Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
In the report for 2004, the Board indicated its concern over the breakdown in internal controls at the Office with regard to two instances of unauthorized and unreported use of field office bank accounts and made a recommendation to correct that shortcoming. В докладе за 2004 год Комиссия отметила свою озабоченность по поводу сбоя в работе механизмов внутреннего контроля в Управлении в связи с двумя случаями несанкционированного и незафиксированного в отчетности использования банковских счетов отделений на местах и вынесла рекомендацию об устранении этого недостатка.
As noted earlier with regard to recommendation 5, the whole purpose of the Self-Assessment Tool was to encourage vulnerability assessment, risk/hazard mapping, and analysis of resources by the United Nations country team and its partners. Как уже говорилось ранее в связи с рекомендацией 5, общая задача метода самостоятельной оценки заключается в содействии проведению оценок степени уязвимости, картированию рисков/опасностей и анализа ресурсов страновой группой Организации Объединенных Наций и ее партнерами.
A considerable number of Parties expressed strong interest in ensuring transparency during the consultation process, especially with regard to non-written exchanges that would form a substantive component of the actual consultations. Значительное число Сторон выразили живую заинтересованность в обеспечении прозрачности в ходе процесса проведения консультаций, особенно в связи с проведением устных обменов, которые обещают стать существенным компонентом самих консультаций.
With regard to the holding of local elections, the mission noted that the Government had taken some initial steps in preparing a road map and indicative budget for their conduct. В связи с вопросом о проведении местных выборов миссия отметила, что правительство предприняло некоторые первые шаги для подготовки «дорожной карты» и предварительного бюджета на эти цели.
Issues raised with regard to access to GEF funding for mitigation include: effectiveness and efficiency, transparency, predictability in project selection and the overall length of the GEF project cycle. К числу вопросов, поднятых в связи с доступом к финансированию по линии ГЭФ для осуществления деятельности по предотвращению изменения климата, относятся: эффективность и действенность, транспарентность, предсказуемость в отношении отбора проектов и общая продолжительность проектного цикла ГЭФ.
The Committee is also invited to consider what action to take as follow-up to the Commission session, in particular, with regard to energy security. Комитету также предлагается рассмотреть вопрос о том, какие действия могут быть предприняты для выполнения решений сессии Комиссии, в частности в связи с энергетической безопасностью.
Some speakers pointed out that technical assistance with regard to the Migrants Protocol should embrace a broader range of activities that would strengthen the capacity of States to implement its provisions on criminalization and ensure effective prosecution of related crime. Ряд ораторов отметили, что техническая помощь в связи с Протоколом о мигрантах должна охватывать более широкий круг мероприятий, призванных укрепить потенциал государств в области осуществления положений о криминализации и обеспечить эффективное уголовное преследование за совершение соответствующих преступлений.
They also provide Member States with an opportunity to relate successes, best practices, assistance needs, and concerns with regard to the work of the Committee. Они дают также государствам-членам возможность сообщить о своих достижениях, передовых методах, потребностях в помощи и проблемах в связи с работой Комитета.
With regard to article 4, the Rapporteur considered it a cause for concern that the State party continued to apply the general rules of common law to acts of torture and suggested once again that it should classify torture as a specific offence. В связи со статьей 4 докладчик считает беспокоящим факт продолжающегося применения норм общего права к актам пыток и вновь предлагает государству-участнику классифицировать пытку в качестве особого преступления.
With regard to article 9, the Rapporteur noted that South Africa had signed various treaties on mutual judicial assistance in criminal matters (para. 129 of the report). В связи со статьей 9 докладчик отмечает, что Южная Африка подписала различные договоры о взаимном оказании правовой помощи по уголовным делам (пункт 129 доклада).
With regard to the detention of aliens, he said that an alien who was not a legal resident must leave the country; failure to do so could result in detention and expulsion. В связи с содержанием под стражей иностранцев он говорит, что иностранец, проживающий в стране не на законных основаниях, должен ее покинуть; если он не сделает этого, он может быть заключен под стражу и выслан.
Firstly, he wondered whether conviction for a criminal offence rendered a person ineligible only during the period of incarceration or for his lifetime, in which case it might raise some problems with regard to the enjoyment of article 25. Во-первых, ему хотелось бы узнать, лишается ли лицо прав в результате вынесения ему приговора за уголовно наказуемое правонарушение только на период содержания под стражей или навсегда, в случае чего может возникнуть ряд проблем в связи с применением положений статьи 25.
With regard to the alleged illegal deportation of Chechen refugees, she said that the persons in question had not been deported but had been extradited in accordance with international standards. В связи с вопросом о якобы имевшей место незаконной депортации чеченских беженцев она говорит, что данные лица были не депортированы, а выданы в соответствии с международными нормами.
This decree brings Ukrainian legislation into line with the measures imposed by the Security Council with regard to the situation in the Democratic Republic of the Congo and regulates their strict implementation by the relevant authorities in Ukraine. Настоящий Декрет приводит законодательство Украины в соответствие с мерами, введенными Советом Безопасности в связи с ситуацией в Демократической Республике Конго, и регулирует их неуклонное осуществление соответствующими органами власти в Украине.
The Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea provided factual information regarding a number of points raised by delegations with regard to the workload of the Commission. Директор Отдела по вопросам океана и морскому праву представил фактологическую информацию по ряду вопросов, затронутых делегациями в связи с рабочей нагрузкой Комиссии.
With regard to the air conditioning and refrigeration sectors, while one representative expressed concern that reduced CFC supply would have an adverse impact on consumers, another stated that early elimination of CFC production would assist phase-out in those sectors in her Party. Что касается сектора кондиционеров и холодильных установок, то один представитель выразил обеспокоенность в связи с тем, что сокращение предложения ХФУ негативно повлияет на положение потребителей, а другой заявил, что досрочное прекращение производства ХФУ будет способствовать поэтапному отказу в этих секторах ее Сторон.
Compliance to a technical standard prescribed by a new format raised concern with regard to the extent to which the levels of human capacities and knowledge in affected country Parties enable them to deliver high-quality products effectively. В связи с необходимостью соблюдения технического стандарта, предусмотренного новым форматом, возникли сомнения по поводу того, в какой степени уровни человеческого потенциала и знаний в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции позволят им эффективно составлять высококачественные продукты.
In opening this agenda item, the Administrator gave an overview of the past year, touching upon reform efforts and challenges facing the United Nations system with regard to coherence and programme delivery. Открывая обсуждение данного пункта повестки дня, Администратор вкратце рассказал о событиях минувшего года, коснувшись усилий в области реформы и задач, стоящих перед системой Организации Объединенных Наций в связи с обеспечением согласованности и осуществлением программ.
The Office was not fully independent, but it was autonomous with regard to certain functions, such as public relations, conducting studies, and advising and making recommendations to Government authorities and private individuals with respect to equal opportunities. Управление не является полностью независимым, однако при исполнении некоторых функций, таких как связи с общественностью, проведение исследований, рекламная деятельность и выработка рекомендаций для правительственных органов и частных лиц по вопросам равных возможностей, оно действует самостоятельно.
With regard to question 14 relating to article 10, she said that human rights instruction was a priority in the programmes of secondary police training schools and the Police School. Касаясь вопроса 14, заданного в связи со статьей 10, г-жа Гараи уточняет, что образование в области прав человека является одной из приоритетных тем в программе средних полицейских школ и в программе Полицейской академии.
GE.-52428In regard to our request, we would also like to draw attention to the following issues...: В связи с нашей просьбой хотели бы также обратить внимание на следующие вопросы...:
With regard to international investment agreements, the issue of balance in the rights and obligations of investors versus those of host countries was paramount, and additional research was needed. В связи с международными инвестиционными соглашениями важнейшее значение имеет вопрос о балансе прав и обязательств инвесторов и принимающих стран, и в данном отношении требуется проведение дополнительных исследований.
Some steps in that direction had been described in the report, for example the study on knowledge, attitudes and behaviour with regard to gender and reproductive health, scheduled to be carried out in 2005. В докладе говорится о некоторых шагах, предпринятых в этом направлении, в частности об исследовании, посвященном оценке степени информированности, установок и поведения в связи в гендерными вопросами и проблемами охраны репродуктивного здоровья, которое планировалось провести в 2005 году.
It notes with concern the existence of discriminatory provisions within these sources of law with regard to marriage, divorce, custody of children and inheritance. Он с озабоченностью отмечает наличие дискриминационных положений в этих источниках права в связи с регулированием бракоразводного процесса, опеки над детьми и прав наследования.
With regard to the procedure for presenting the financial requirements arising from resolutions and decisions of the Human Rights Council, the General Assembly is requested: В связи с процедурой представления финансовых потребностей, обусловленных резолюциями и решениями, принятыми Советом по правам человека, Генеральную Ассамблею просят: