Some concern was expressed with regard to the treatment of the liquidity test and the balance sheet test as alternatives which could be chosen by a legislator. |
Определенная озабоченность была выражена в связи с рассмотрением критерия ликвидности и критерия баланса в качестве альтернативных вариантов, из которых может сделать свой выбор законодатель. |
For many years, the continent has drawn international attention with regard to the struggle against poverty, hunger, communicable diseases, armed conflict and myriad other woes that have hindered the achievement of sustainable development and political stability for most of the continent's countries. |
В течение многих лет этот континент привлекает к себе внимание международной общественности в связи со своей борьбой с нищетой, голодом, инфекционными заболеваниями, вооруженными конфликтами множеством проблем, которые препятствуют достижению устойчивого развития и политической стабильности в большинстве стран континента. |
In any event, I am sure that such questions will serve as a guide to his Office and to others with regard to the concerns expressed here this afternoon by Member States. |
В любом случае, я уверен, что такие вопросы послужат руководством к действиям для его канцелярии и для многих других в связи с теми озабоченностями, которые высказывали здесь сегодня днем государства-члены. |
The application of double standards with regard to the question of nuclear weapons and weapons of mass destruction only paves the way for a policy of chaos and instability. |
Применение двойных стандартов в связи с вопросом о ядерном оружии и оружии массового уничтожения может лишь проложить путь к политике хаоса и нестабильности. |
Mr. KOCI, speaking with regard to minority education rights, said there was no discrimination against the Roma minority, although some Roma children did not regularly attend school on account of their economic situation or parental resistance. |
Г-н КОЧИ, в связи с правом меньшинств на образование, говорит, что никакой дискриминации в отношении меньшинства рома нет, хотя некоторые дети рома нерегулярно посещают школу из-за их трудного материального положения или нежелания родителей. |
Under the terms of the draft resolution reproduced in paragraph 6 of the report, the General Assembly would request the Secretary-General to invite States to submit comments on any future action to be taken with regard to the articles on State responsibility. |
В данном проекте резолюции, который содержится в пункте 6 доклада, Генеральная Ассамблея предлагает государствам представить комментарии относительно любых будущих мер, которые будут приняты в связи со статьями об ответственности государств. |
We would urge the Council to continue to take initiatives to monitor relevant areas with regard to embargoes and to tackle the problem in all its aspects. |
Мы хотели бы призвать Совет и далее предпринимать инициативы по контролю за соответствующими районами в связи с режимами эмбарго и решать эту проблему во всех ее аспектах. |
With regard to development efforts, he urged the LDCs' development partners to further strengthen the LDC Trust Fund so that UNCTAD could offer targeted capacity-building programmes. |
В связи с усилиями в области развития оратор настоятельно призвал партнеров НРС по развитию продолжить укрепление Целевого фонда для НРС, с тем чтобы ЮНКТАД могла осуществлять целенаправленные программы по созданию потенциала. |
With this regard, an appropriate body should be established, on the volunteer basis, for example, by mobilizing local scientists, entrepreneurs and economists, to conduct a qualified testing of the business ideas generated by young people. |
В этой связи можно было бы создать соответствующий орган, например, на добровольной основе, путем мобилизации местных научных работников, предпринимателей и экономистов, поручив ему проведение квалифицированных оценок бизнес-идей, выдвигаемых молодежью. |
I am loath to let slip this opportunity to commend your predecessor, His Excellency Mr. Julian Hunte, on a very fruitful presidency of the fifty-eighth session, particularly with regard to agenda item 53, which is now before us for discussion. |
Не могу не воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность и Вашему предшественнику Его Превосходительству гну Джулиану Ханту за плодотворную работу в качестве Председателя пятьдесят восьмой сессии, в частности в связи с пунктом 53 повестки дня, обсуждаемым нами сегодня. |
We believe we should build on these two elements and that the current crisis should be resolved through a rapid return of inspectors to ensure that there are no weapons of mass destruction, thereby reassuring the international community with regard to this important issue. |
Мы считаем, что мы должны основываться на этих двух элементах и что нынешний кризис следует разрешить посредством быстрого возвращения инспекторов для того, чтобы удостовериться, что там нет никакого оружия массового уничтожения и дать тем самым международному сообществу заверения в связи с этим важным вопросом. |
In this respect, it should be underlined that a significant and reliable statistical analysis of current trends with regard to workplace accidents should be carried out over a longer timescale than the previous two years. |
В этом отношении следует подчеркнуть, что необходимо провести глубокий и надежный статистический анализ нынешних тенденций в связи с несчастными случаями на производстве, который должен охватывать более длительный период времени, чем предыдущие два года. |
He asked for clarification of the role of the Belgian ombudsman, who was not mentioned in the report, with regard to the monitoring and implementation of human rights legislation and regulations. |
Он просит разъяснить роль бельгийского омбудсмена, который не был упомянут в докладе в связи с осуществлением контроля и соблюдением законодательства и положений в области прав человека. |
Mr. Konuzin: My delegation would like at the outset to join in the condolences that have been expressed with regard to the death of peacekeepers from the Republic of Korea. |
Г-н Конузин: Моя делегация присоединяется к соболезнованиям, высказанным в связи с гибелью миротворцев Республики Корея. |
That partnership continues with regard to the United States proposal for a CCW protocol on anti-vehicle mines, where we are one of some 30 co-sponsors of the American initiative. |
Такое партнерство продолжается и в связи с американским предложением по протоколу КОО о противотранспортных минах, где мы являемся одним примерно из 30 соавторов американской инициативы. |
In this respect, allow me to recall that Portugal has proposed the establishment of a peace and development commission aimed at addressing conflict prevention in a more effective and comprehensive way, particularly with regard to countries emerging from conflict and with weak institutions. |
В этой связи позвольте мне напомнить, что Португалия предлагает учредить комиссию по вопросам мира и развития, задача которой состояла бы в том, чтобы заниматься предотвращением конфликтов более эффективно и всесторонне, особенно когда речь идет о странах, переживших конфликты или обладающих слаборазвитыми государственными институтами. |
With regard to the economy, bids for the two successive sets of tenders for the privatization of socially owned enterprises were opened by the Kosovo Trust Agency on 14 July and 2 September. |
Что касается экономики, то 14 июля и 2 сентября Косовское траст-агентство начало принимать заявки на участие двух в следующих друг за другом торгах в связи с приватизацией находящихся в общественной собственности предприятий. |
With regard to the specific question of the measures adopted to counter any discriminatory or racist political party platforms, reference should be made to article 38 of the Constitution which establishes that Political parties are basic institutions of the democratic system. |
Что касается конкретного вопроса о мерах пресечения в связи с программами политических партий, основанных на дискриминации или расизме, то внимания заслуживает статья 38 Конституции страны, в которой говорится: Политические партии являются базовыми институтами демократической системы. |
Urges donor countries to fulfil their commitments with regard to their official development assistance for population assistance; |
настоятельно призывает страны-доноры выполнить свои обязательства в отношении их официальной помощи в целях развития в связи с оказанием помощи в области народонаселения; |
To that end, the time has arrived to further study the serious evidence that exists with regard to the financing of the Al Qaeda network with money from the illicit drug trade. |
В этой связи пришло время провести дополнительное исследование имеющихся серьезных доказательств финансирования сети «Аль-Каида» за счет контрабандной торговли наркотиками. |
With regard to the rights of the indigenous peoples in this zone, it was also agreed to form a regional board for the Amazon to draft a policy document that meets their needs. |
В связи с вопросом о правах проживающих в этой же зоне коренных народов также была достигнута договоренность о создании в Амазонии регионального совещательного органа для разработки программного документа, учитывающего их потребности. |
The SBI periodically considers the state of the intergovernmental climate change process with a view to identifying possible improvements and assessing the level of satisfaction among Parties with regard to the process. |
ВОО периодически рассматривает состояние межправительственного процесса борьбы с изменением климата в целях выявления возможностей для усовершенствования и оценки уровня удовлетворенности Сторон в связи с этим процессом. |
Particular attention could be devoted to obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws and could hamper investigation, prosecution or judicial proceedings with regard to potential corruption-related offences. |
Особое внимание можно было бы уделить препятствиям, возникающим в связи с применением законов о банковской тайне и затрудняющим проведение расследований, уголовное преследование и судебное разбирательство потенциальных правонарушений, связанных с коррупцией. |
Respecting the international legal framework, whether it is with regard to counter-terrorism action, states of emergency or any other situations affecting national security, is extremely important. |
Соблюдение норм международного права, будь то в связи с борьбой против терроризма, в условиях чрезвычайного положения или в любых иных подобных ситуациях, является исключительно важным. |
With regard to the regime associated with the settlements, mention was made of the bypass roads and the establishment of a network of roads reserved for the settlers. |
В связи с режимом, касающимся поселений, внимание обращалось на строительство объездных дорог и укрепление автодорожной сети, предназначенной для поселенцев. |