Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
That was the case for some of the 2006 projects in the United Republic of Tanzania, and the reasons for the delays have been explained to the Auditors in the context of the responses to the Board with regard to that specific audit revision. Именно так обстоит дело с рядом проектов в Объединенной Республике Танзания в 2006 году, и причины таких задержек были разъяснены ревизорам в ответах Совета в связи с этой конкретной аудиторской проверкой.
With regard to the humanitarian situation in Darfur, the Presidential Adviser stated that the Government had taken a number of steps to ensure that assistance was reaching populations in need, including through the provision of escorts for humanitarian supply convoys. В связи с гуманитарной ситуацией в Дарфуре советник президента заявил, что правительство предприняло ряд шагов с целью обеспечить, чтобы помощь доходила до нуждающегося в ней населения, в том числе путем обеспечения сопровождения автоколонн с гуманитарной помощью.
With regard to visiting rights for detainees, the Government has changed existing practice in response to the complaints of NGOs, so that now visiting rights may be exercised from the first day of detention, with visits allowed on working days and every other Sunday. В связи с правом на посещение задержанных лиц правительство с учетом жалоб неправительственных организаций внесло дополнения в существующую практику в том смысле, что право на посещение может осуществляться с первого дня задержания и что эти посещения допускаются в рабочие дни и каждое второе воскресенье.
With regard to the State party's affirmation that no complaints of violation of the principle of free, prior and informed consent had been received, he requested information on relevant complaints mechanisms. В связи с утверждением государства-участника о том, что не поступало никаких жалоб на нарушение принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия, он просит представить информацию о соответствующих механизмах подачи жалоб.
Given the growing membership and agenda of the Commission, its working methods were a matter of concern, in particular with regard to decision-making and the participation of non-State entities in its work. В связи с увеличением членского состава и расширением повестки дня Комиссии определенную озабоченность вызывают методы ее работы, и в частности процедуры принятия решений и порядок участия в ее работе негосударственных структур.
JS2 recommended that Belize set timelines and commitment to take specific actions with regard to the development of an NHRI as recommended in the first UPR В СП2 Белизу рекомендуется установить сроки и взять на себя обязательство по принятию конкретных мер в связи с созданием НПУ, как это было рекомендовано в ходе первого УПО.
With regard to trafficking, the delegation referred to the Trafficking Law of 2008, which prohibits all forms of trafficking in persons and imposes imprisonment penalties commensurate with the crime. В связи с торговлей людьми делегация сослалась на Закон о борьбе с торговлей людьми 2008 года, который запрещает все формы торговли людьми и устанавливает наказание в виде тюремного заключения, соизмеримо тяжести совершенного преступления.
With regard to article 9, paragraph 3, of the Covenant, she welcomed the reported improvements in procedures for dealing with the mentally ill and asked how the psychiatric review boards were functioning and how many patients had been discharged as a result of application to them. В связи с пунктом 3 статьи 9 Пакта она приветствует предоставленную информацию об улучшении процедур обращения с психическими больными лицами и спрашивает, каков механизм деятельности наблюдательных советов по психическим заболеваниям и как много пациентов было выписано в результате их обращения в эти советы.
With regard to article 17 of the Covenant, there were allegations of illegal wiretapping by the police, and the complaint had been made that in one particular case where that abuse had been clearly established, no remedy had been provided. В связи со статьей 17 Пакта выдвигались утверждения о незаконном прослушивании телефонов полицией и была также подана жалоба на то, что в одном конкретном случае, в котором со всей очевидностью был установлен факт злоупотребления, не было обеспечено никакой защиты.
With regard to the issue of competitiveness and enterprise internationalization in developing countries, the opportunities of globalization had been seized mostly by the more advanced countries, and it would be interesting for the secretariat to analyse the situation of SMEs in the LDCs. В связи с вопросом о конкурентоспособности и интернационализации предприятий в развивающихся странах выступающий отметил, что возможностями глобализации воспользовались главным образом более развитые страны, и было бы интересно, если бы секретариат проанализировал положение МСП в НРС.
With regard to new elements in the proposed programme budget for 2006-2007, adequate resources should be reallocated to UNCTAD's activities in favour of the LDCs, particularly in view of the annual publication of the LDC Report. В связи с новыми элементами в предлагаемом бюджете по программам на 2006-2007 годы необходимо обеспечить выделение надлежащих ресурсов для осуществления деятельности ЮНКТАД в интересах НРС, в частности с учетом публикации Доклада по НРС на годовой основе.
A Contract between the Railway Infrastructure National Company and BDZ EAD regulating the interrelations between the two entities with regard to the right of access and use of infrastructure has been concluded. Между национальной компанией "Железнодорожная инфраструктура" и БЖД ЕАД был заключен договор, регулирующий взаимоотношения между двумя подразделениями в связи с правом доступа к инфраструктуре и пользования ею.
In view of the fact that, so far, no specific concerns from Contracting Parties have reached the secretariat, underlying document reflects general considerations with regard to providing information about the exclusion of TIR Carnet holders from the TIR procedure to TIR Customs Focal Points. З. Поскольку до сих пор никакие конкретные проблемы Договаривающихся сторон не были доведены до сведения секретариата, в приведенном ниже тексте отражены общие соображения в связи с предоставлением таможенным координационным центрам МДП информации, касающейся лишения держателей книжек МДП права пользоваться процедурой МДП.
The members observed that they were aware of the burden, in particular with regard to access to water and natural resources, that the massive presence of refugees and internally displaced persons entailed for local communities and authorities. Члены миссии отметили, что они знают о бремени, в частности в отношении доступа к воде и природным ресурсам, которое ложится на плечи местных общин и властей в связи с массовым присутствием беженцев и внутренне перемещенных лиц.
In particular, the Committee is concerned about the existence of a State controlled quota system, for instance with regard to reporting on maternal and infant mortality rates, and of pressure exercised on health workers to meet such quotas. В частности, Комитет обеспокоен существованием контролируемой государством системы квот, в частности в отношении отчетности о показателях материнской и младенческой смертности, а также в связи с оказанием давления на медицинских работников с целью соблюдения ими таких квот.
In this context, the developments witnessed during the second cycle review of the Russian Federation raises serious concerns with regard to the overall future of the universal periodic review process. В этой связи серьезную озабоченность в отношении общего будущего универсального периодического обзора вызывают события, очевидцами которых мы стали в ходе второго цикла обзора в отношении Российской Федерации.
With regard to draft conclusion 4, his delegation welcomed the Commission's recognition, as expressed in paragraph (2) of the commentary, of the practical impact of subsequent practice occurring in respect of a treaty before the entry into force of that treaty. В отношении проекта вывода 4 делегация приветствует признание Комиссией, как отражено в пункте 2) комментария, практического влияния последующей практики, имевшей место в связи с каким-либо договором до того, как этот договор вступил в силу.
With regard to the adverse impact of public spending cuts, he asked whether the reductions affected all categories of expenditure or only spending on behalf of vulnerable groups. ЗЗ. В связи с вопросом об отрицательных последствиях сокращения государственных расходов он спрашивает, затрагивают ли такие сокращения все виды расходов или только расходы в интересах уязвимых групп населения.
The independent expert also informed the Government of his concerns as to whether the bill was in line with the requirements of the Paris Principles, particularly with regard to the appointment procedure and status of members of the commission. Независимый эксперт также выразил правительству свою обеспокоенность в связи с вопросом о соответствии законопроекта требованиям Парижских принципов, в частности в отношении процедуры назначения и статуса членов комиссии.
With regard to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, his delegation did not think that the draft conclusions met the expectations raised by the report, as they were at times too general. По теме последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров, его делегация считает, что проект выводов не отвечает ожиданиям доклада, страдая порой общими формулировками.
With regard to research on social development, concern was expressed that the increased tendency for such research to be funded from private rather than public sources could have a negative impact on the nature and volume of research output. В связи с исследованиями по вопросам социального развития была высказана обеспокоенность по поводу того, что растущая тенденция финансирования таких исследований из частных, а не из государственных источников может негативно сказаться на характере исследовательских материалов и на их объеме.
Elimination of the amount of USD 939,146,614 requested with regard to salinization of groundwater as indicated in paragraphs 322-323 above; and Ь) исключение суммы в размере 939146614 долл. США, испрашиваемой в связи с засолением подземных вод, как это указывается в пунктах 322323 выше;
Over the years, the United Nations has taken several initiatives with regard to the special needs of Africa, including in support of African development and in the promotion of peace and security. За прошедшие годы Организация Объединенных Наций выступила с рядом инициатив в связи с особыми нуждами Африки, в том числе в поддержку развития Африки и укрепления мира и безопасности.
In this same regard, does Thailand train its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities to enforce its laws in relation to: В этой связи организовал ли Таиланд подготовку своего административного, следственного, прокурорского и судебного аппарата в целях обеспечения исполнения своего законодательства в областях, касающихся:
The opportunities for misunderstanding will increase in the transition to new international financial reporting standards and many groups change their consolidation approach from one that has regard for the substance of transactions, to one that requires legal form to prevail over substance. Еще больше недоразумений возникнет при переходе на новые международные стандарты финансовой отчетности, а также в связи с тем, что многие группы при составлении сводной отчетности все чаще ориентируются не на характер сделок, а лишь на их юридическую форму.