Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
One such issue was that of forests, with regard to which various commendable initiatives were being developed; those initiatives should be coordinated so that they complemented each other, as part of the preparatory work for the next session of the Commission. Одним из таких вопросов является проблема сохранения лесов, в связи с которой уже сейчас разрабатываются различные достойные внимания инициативы, работу над которыми следует координировать и дополнять на основе совместных усилий в рамках подготовительной деятельности к проведению следующих сессий Комиссии.
With regard to the sub-item on commodities (A/49/226), his delegation took note of the introduction by UNCTAD of the new concept of linkages in the context of development and diversification. В связи с подпунктом, касающимся сырьевых товаров (А/49/226), делегация оратора принимает к сведению разработанную ЮНКТАД новую концепцию взаимосвязей в контексте развития и диверсификации.
However, the Committee considers that several of the concerns it raised previously with regard to the implementation of the Convention in the State party still remain to be addressed effectively. Вместе с тем Комитет полагает, что некоторые проблемы, затронутые им ранее в связи с осуществлением Конвенции на территории государства-участника, все еще ждут конструктивного разрешения.
Other problems with regard to aid coordination included pressures to accept projects/programmes, rigid donor procedures and conditionalities, and non-provision of counterpart funding relating to a lack of internal coordination with the institutions responsible for budgeting. Другие проблемы в связи с координацией помощи включали оказание давления с целью принятия проектов/программ, жесткость донорских процедур и условий и отсутствие встречного финансирования из-за недостаточной внутренней координации с учреждениями, ответственными за выделение бюджетных средств.
With regard to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, his delegation regretted the delays in the Commission's consideration of the item, which had been on its agenda since 1947. Что касается проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, то его делегация выражает сожаление в связи с задержками с рассмотрением Комиссией этого пункта, который стоит на повестке дня ее работы с 1947 года.
With regard to the first question, his delegation wished to say that the United Nations could not, like nation States, impose sanctions in respect of international crimes. Что касается первого вопроса, то его делегация хочет сказать, что Организация Объединенных Наций в отличие от национальных государств не может налагать санкции в связи с международными преступлениями.
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, she welcomed the Commission's adoption of the solution of a framework agreement and its decision not to extend the scope of the future convention to confined ground water. Переходя к вопросу о праве несудоходных видов использования международных водотоков, представительница Камеруна выражает удовлетворение в связи с тем, что КМП приняла формулу рамочного соглашения и решила не распространять сферу применения будущей конвенции на замкнутые подземные воды.
With regard to the possibility of holding a third UNISPACE conference, his delegation felt the question should be given more careful consideration since a great deal was at stake. В том, что касается возможности проведения третьей конференции ЮНИСПЕЙС, Швеция с учетом важности затрагиваемых в связи с этим аспектов считает необходимым весьма обстоятельно изучить этот вопрос.
In connection with section C of the draft resolution, which would be considered once the Committee on Contributions had done its work, there should be a study of all the elements that had been taken into account so far with regard to the methodology. В связи с разделом С проекта резолюции, который будет рассмотрен сразу же после завершения Комитетом по взносам его работы, следует провести исследование всех элементов, которые до настоящего времени принимались во внимание в отношении этой методологии.
In that connection, the Secretariat should be urged to take measures to ensure that all reports of the Secretary-General on the financing of individual peace-keeping operations contained information on the situation with regard to the reimbursement of troop-contributing countries. В этой связи следует настоятельно призвать Секретариат принять меры к тому, чтобы во всех докладах Генерального секретаря о финансировании отдельных операций по поддержанию мира приводилась информация о положении дел с возмещением расходов предоставляющих войска стран.
With regard to the sanctions currently imposed on Serbia and Montenegro, his Government understood the difficulties faced by the people, but emphasized that sanctions were meant to bring about a change in the Belgrade regime's policies. Что касается санкций, введенных в отношении Сербии и Черногории, то правительство Боснии и Герцеговины сознает трудности, с которыми сталкивается в этой связи население, однако подчеркивает, что эти санкции направлены на изменение политического курса белградского режима.
Mr. MATHIASON (Deputy Director, Division for the Advancement of Women) said that with regard to the summary records, he would conduct inquiries to see whether they could be ready in some languages. Г-н МАТИАСОН (заместитель Директора, Отдел по улучшению положения женщин) говорит, что в связи с вопросом о кратких отчетах он наведет справки, чтобы узнать, будут ли они готовы на некоторых языках.
With regard to human resources management, more than 80 per cent of UNDP's middle and senior managers have been provided with management skills training, with emphasis on the broad participation of staff in planning and operations, ensuring dialogue and feedback. Что касается управления людскими ресурсами, то более 80 процентов руководящих работников ПРООН среднего и высшего звена прошли подготовку для руководящего состава с акцентом на стимулирование широкого участия персонала в планировании и осуществлении операций, налаживании диалога и обратной связи.
With regard to the focus of the review, an overall impact assessment was carried out to determine the relevance of the third country programme against the evolving national goals and priorities. З. Что касается тех аспектов, которым в рамках обзора уделялось первоочередное внимание, то для определения значения третьей страновой программы в связи с изменяющимися национальными целями и приоритетами была осуществлена оценка общего воздействия.
In this context, it was felt that cooperative efforts could now be undertaken on a broader front encompassing both military and non-military aspects of security, bearing in mind the differing perceptions with regard to the region. В этой связи говорилось о том, что совместные усилия сейчас можно было бы развернуть по более широкому фронту, охватывающему как военные, так и невоенные аспекты безопасности, принимая при этом во внимание различные взгляды, касающиеся данного региона.
With regard to the outcome of the Summit convened at the level of heads of State and Government, the need for specific, concrete and practical results was emphasized. В связи с итогами Всемирной встречи, созываемой на уровне глав государств и правительств, подчеркивалась необходимость конкретных, осязаемых и практических результатов.
With regard to the conflict in Nagorny Karabakh, CSCE has entrusted to a small group of States, the Minsk Group, the task of facilitating a peaceful settlement of the crisis. В связи с конфликтом в Нагорном Карабахе СБСЕ возложило задачу по содействию мирному урегулированию кризиса на небольшую группу государств - Минскую группу.
They considered that human rights education should begin in primary school and be the subject of specific programmes at university and that a special effort should be made with regard to law-enforcement personnel. Они выразили мнение, что изучение прав человека должно начинаться в начальной школе и включаться в конкретные программы университетов и что в этой связи необходимо принять особые меры в интересах работников правоохранительных органов.
In addition, it was important to take into account the real political difficulties which the creditor countries were experiencing with regard to the budgetary impact of official debt-relief measures for the debtor countries. Кроме того, необходимо учитывать реальные политические трудности в странах-кредиторах, испытываемые в связи с теми бюджетными последствиями, которые влечет за собой осуществление мер по облегчению государственной задолженности стран-должников.
Resentment and stigmatization were among the many problems experienced by refugees, and efforts should be made to educate local populations, especially in host countries, with regard to the plight of such peoples. К числу многих проблем, с которыми сталкиваются беженцы, относятся недружелюбное к ним отношение и различного рода обвинения, и следует прилагать усилия в целях просвещения местного населения, особенно в принимающих странах, в связи с тяжелой участью этих людей.
In the meantime, concern among our public remains high with regard to possible hazards, particularly from the continued operation of considerable numbers of reactors of older design that are still far from meeting acceptable modern safety standards. Тем временем, наша общественность продолжает испытывать сильное беспокойство в связи с возможными опасностями, особенно от продолжающейся работы значительного числа реакторов старой конструкции, которые все еще далеко не отвечают приемлемым современным стандартам безопасности.
Secondly, with regard to article 3 of the Convention, paragraph 16 of the report stated that Armenian legislation contained no provisions on extradition. Во-вторых, в связи со статьей 3 Конвенции в пункте 16 рассматриваемого доклада указывается на то, что в законодательстве Армении нет положения о выдаче.
With regard to the proposed reform of the preventive detention system (para. 33 of the report), he was not certain about the compatibility between the measures envisaged and the provisions of the Convention and would like simply to be reassured on that subject. В связи с проектом реформы системы превентивного заключения (пункт 33 доклада) г-н Яковлев высказывает свои сомнения относительно совместимости предусмотренных мер с положениями Конвенции и просит представить разъяснения на этот счет.
With regard to the independence of the judiciary, she wondered whether all judges had received legal training and whether they were appointed by the party in power. В связи с независимостью судебных органов она задает вопрос о том, все ли судьи прошли юридическую подготовку и назначаются ли они находящейся у власти партией.
With regard to the financial implications of acceptance of gratis personnel for the Organization, attention is drawn to Financial Regulation 7.2, which reads: В связи с финансовыми последствиями для Организации принятия представляемого на безвозмездной основе персонала внимание обращается на финансовое положение 7.2, которое гласит: