It should further strengthen its role in safeguarding the environmental pillar with regard to new policy challenges such as sustainable development and security. |
Ему следует и далее повышать свою роль, которую он играет в деле обеспечения учета экологического элемента при решении таких новых политических задач, как устойчивое развитие и безопасность. |
The 1980s saw important breakthroughs with regard to global environmental challenges. |
В 1980-х произошли важные прорывы в решении некоторых глобальных экологических проблем. |
The Special Committee expresses the hope that also with regard to this question, tangible progress will be made in the respective negotiations. |
Специальный комитет выразил надежду на достижение в ходе соответствующих переговоров ощутимого прогресса в решении этого вопроса. |
The Nordic countries welcome the recent achievements with regard to the organization and effectiveness, as well as strengthening, of the Secretariat. |
Страны Северной Европы приветствуют недавние успехи в решении организационных вопросов и повышении эффективности, а также в укреплении Секретариата. |
The Committee believes that technical advice, particularly from ILO, may be appropriate with regard to these matters. |
Комитет считает, что при решении этих вопросов может оказаться полезным техническое консультирование, в частности со стороны МОТ. |
It will support the Executive Director of the Office in the discharge of authority delegated to him/her with regard to OPS staff matters. |
Она будет оказывать содействие Директору-исполнителю Управления в выполнении делегированных ему/ей полномочий в решении кадровых вопросов УОП. |
We should like to reaffirm the fact that Kuwait has already provided constant support with regard to this problem, which involves several issues. |
Мы хотели бы подтвердить, что Кувейт уже оказывает постоянную поддержку в решении этой проблемы, которая включает в себя ряд вопросов. |
In that context, the report notes the important role of the United Nations with regard to the issue. |
В этом контексте в докладе отмечается важная роль Организации Объединенных Наций в решении этого вопроса. |
The United Nations will need to continue to be the key player with regard to those issues, especially disarmament and non-proliferation. |
Организация Объединенных Наций должна будет оставаться главным действующим лицом в решении этих задач, особенно разоружения и нераспространения. |
Qualitatively new changes with regard to carrying out concrete tasks have taken place during the inspection process. |
В процессе проведения инспекций появились качественные сдвиги в решении конкретных задач. |
Clear progress has been made with regard to the various issues addressed by the Secretary-General in those reports. |
В решении ряда вопросов, затронутых Генеральным секретарем в указанных докладах, удалось добиться явного прогресса. |
The Bahamas has also removed the law of primogenitor with regard to inheritance. |
Багамские Острова также отменили Закон о первородстве при решении вопросов о переходе наследства. |
Only a strong and effective United Nations can show the necessary political leadership with regard to development, humanitarian crisis and conflicts. |
Только сильная и эффективная Организация Объединенных Наций сможет продемонстрировать необходимую лидирующую политическую роль при решении таких вопросов, как обеспечение развития и урегулирование гуманитарных кризисов и конфликтов. |
The Government's invitation for the Representative to visit the country was clearly a positive sign of a policy change with regard to issues of displacement and human rights. |
Приглашение Представителя посетить страну, несомненно, стало положительным свидетельством правительственной политики перемен в решении вопросов, связанных с перемещением и правами человека. |
The Cape Verdean Institute for Gender Equality and Equity was indirectly administered by the State, but had full autonomy with regard to its budget and operations. |
Институт Кабо-Верде по вопросам гендерного равенства и равноправия косвенно находится в подчинении правительства, но при этом он обладает полной самостоятельностью в решении бюджетных и оперативных вопросов. |
And it is through peace that we shall be able to make headway with regard to the urgent need for development in all its many dimensions. |
И именно на основе мира мы сможем продвинуться в решении основных проблем развития во всех его аспектах. |
In general, there is a need for more institutionalized cooperation on a global scale, with regard to both the environmental and the economic challenges facing us. |
В целом необходимо обеспечить придание более четких организационных форм глобальному сотрудничеству в решении экологических и экономических задач. |
Coordinated work programmes are intended to avoid duplication and overlap and to ensure that commissions utilize their comparative advantage with regard to the substance of an issue. |
Скоординированные программы работы призваны устранить дублирование и параллелизм в деятельности и обеспечить использование комиссиями своих сравнительных преимуществ при решении вопросов существа. |
She wondered if education values in secondary schools included women's rights, what role the media played with regard to gender issues and whether journalists received gender-sensitivity training. |
Она интересуется, включают ли учебные планы средних школ вопросы права женщин, какую роль играют средства массовой информации в решении гендерных проблем и проходят ли журналисты учебную подготовку по гендерной проблематике. |
I am confident that, with your well-known expertise, you will guide our work to the desired results with regard to issues of disarmament and international security. |
Я уверен в том, что благодаря Вашему известному опыту Вы доведете нашу работу до желаемых результатов в решении вопросов разоружения и международной безопасности. |
United Nations agencies shall look for opportunities to raise awareness and strengthen their presence and involvement with regard to indigenous peoples' issues in the Pacific region. |
Учреждения Организации Объединенных Наций будут изыскивать возможности для повышения информированности, расширения присутствия и активизации своего участия в решении проблем коренных народов Тихоокеанского региона. |
e) A methodology department that assisted in methodological issues with regard to data collection. |
е) департамента методологии, который помогал в решении методологических вопросов сбора данных. |
By means of modern information-dissemination technologies, China will strengthen communication, education and training in order to raise public awareness and participation with regard to climate change. |
Используя современные технологии распространения информации, Китай примет меры по совершенствованию коммуникаций, образования и подготовки кадров в целях повышения информированности общественности по проблеме изменения климата и расширение ее участия в решении этой проблемы. |
The consensus reached in Cairo 15 years ago continues to guide us on the way ahead with regard to the interlinked issues of population, economic growth and sustainable development. |
В решении взаимосвязанных вопросов народонаселения, экономического роста и устойчивого развития мы продолжаем руководствоваться консенсусом, достигнутым в Каире 15 лет назад. |
Since last June, we have witnessed ups and downs with regard to that issue. |
В период с июня этого года в решении этой проблемы отмечались как успехи, так и неудачи. |