Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The same reason does not necessarily apply when the international responsibility of the organization is invoked with regard to a wrongful act. Совсем необязательно, чтобы та же причина действовала в случае, когда задействуется международная ответственность организации в связи с противоправным деянием.
The Czech Republic expressed concern about the increasing homicide rate in Honduras, especially with regard to the situation of journalists. Чешская Республика выразила озабоченность по поводу увеличения числа убийств в Гондурасе и, особенно, в связи с положением журналистов.
The act has the greatest impact with regard to pregnancy and childbirth. Этот закон имеет огромное воздействие в связи с вопросами беременности и рождения детей.
There are also elaborate frameworks for the rights of suspects with regard to arrest and appearance before a judicial officer within stipulated times. Имеются также разработанные предписания, касающиеся прав подозреваемых в связи с задержанием и доставкой к сотруднику суда в установленные сроки.
With regard to the safe and secure environment, no major disturbance related to the arrest is anticipated in the immediate future. Что касается обеспечения спокойной и безопасной обстановки, то в ближайшем будущем каких-либо серьезных волнений в связи с этим арестом не ожидается.
The Panel believes this raises concerns with regard to adequacy of safeguards to prevent collusion between Government officials and taxpayers. Группа считает, что в этой связи возникает обеспокоенность в отношении адекватности гарантий недопущения сговора между правительственными чиновниками и налогоплательщиками.
With regard to trade policies, there were special challenges in effectively addressing non-tariff measures and trade financing mechanisms. В случае торговой политики особые проблемы возникают в связи с эффективным устранением нетарифных мер и механизмами финансирования торговли.
In that respect, the nuclear-weapon States should implement their respective undertakings with regard to nuclear disarmament. В этой связи государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнить свои обязательства в отношении ядерного разоружения.
Significant progress had been made with regard to migrant workers. Существенный прогресс был достигнут в связи с положением трудящихся-мигрантов.
JS4 reported that Tanzania had been engineering forceful evictions on allegations of environmental degradation with little regard to traditional land ownership and customary practices. Как сообщается в СП-4, Танзания устраивала насильственные выселения в связи с утверждениями о деградации окружающей среды, придавая мало значения традиционному землевладению и обычаям.
The Study Group also discussed the future work with regard to this topic. Исследовательская группа также обсудила будущую работу в связи с этой темой.
In particular, in March and April 2011, technical assistance was provided with regard to the drafting of public procurement legislation. В частности, в марте и апреле 2011 года была оказана техническая помощь в связи с подготовкой законодательства о публичных закупках.
Many of these measures, however, have received criticism with regard to their efficiency and sustainability. Многие из этих мер, тем не менее, критикуются в связи с их неэффективностью и нежизнеспособностью.
In merger proceedings, particular challenges can be encountered with regard to the design of appropriate conditions and/or obligations. В разбирательствах, связанных со слиянием компаний, особые проблемы могут возникнуть в связи с разработкой надлежащих условий и/или обязательств.
With regard to General Assembly resolution 65/217, a total of 11 Member States submitted their views on human rights and unilateral coercive measures. З. В связи с резолюцией 65/217 Генеральной Ассамблеи свои мнения по вопросу о правах человека и односторонних принудительных мерах представили в общей сложности 11 государств-членов.
The delegation of Germany reported that difficulties had emerged with regard to the defined mix of varieties. Делегация Германии сообщила, что в связи с определением смеси разновидностей возникли трудности.
A number of activities have taken place with regard to that strategy, including meetings organized by the Regional Commissions. В связи с этой стратегией проходит ряд мероприятий, включая заседания, организованные региональными комиссиями.
He enquired about the current situation with regard to their use. Выступающий спрашивает, каково текущее положение в связи с его применением.
With regard to this guarantee, please indicate the procedure [for accessing] the records and provide statistical data on their access. В этой связи просьба указать, какова процедура доступа к таким записям и представить статистические данные о таком доступе.
With regard to this point, we wish to report the following. В связи с этим пунктом сообщается следующее.
Several speakers also expressed their growing concern with regard to piracy and trafficking in natural resources. Ряд ораторов заявили также о своей растущей обеспокоенности в связи с пиратством и незаконным оборотом природных ресурсов.
A specific challenge with regard to developing and implementing effective strategies to address human trafficking is the paucity of reliable data. Одна из конкретных проблем в связи с разработкой и осуществлением эффективных стратегий по борьбе с торговлей людьми связана с нехваткой достоверных данных.
It is further concerned at reports indicating discrimination against single women with regard to access to abortion services. Кроме того, он обеспокоен сообщениями о дискриминации, которой подвергаются одинокие женщины в связи с доступом к услугам по прерыванию беременности.
Cultural practices and patriarchal traditions tend to disadvantage women, especially with regard to allocation of productive resources essential for accessing justice. Культурная практика и патриархальные традиции зачастую ставят женщин в неблагоприятное положение, особенно в связи с распределением производственных ресурсов, существенно важных для доступа к правосудию.
Further guidance should be developed with regard to situations where relocation of populations is deemed necessary owing to the effects of climate change. Следует продолжить разработку руководящих принципов в отношении ситуаций, в которых переселение населения считается необходимым в связи с последствиями изменения климата.