The same reason does not necessarily apply when the international responsibility of the organization is invoked with regard to a wrongful act. |
Совсем необязательно, чтобы та же причина действовала в случае, когда задействуется международная ответственность организации в связи с противоправным деянием. |
The Czech Republic expressed concern about the increasing homicide rate in Honduras, especially with regard to the situation of journalists. |
Чешская Республика выразила озабоченность по поводу увеличения числа убийств в Гондурасе и, особенно, в связи с положением журналистов. |
The act has the greatest impact with regard to pregnancy and childbirth. |
Этот закон имеет огромное воздействие в связи с вопросами беременности и рождения детей. |
There are also elaborate frameworks for the rights of suspects with regard to arrest and appearance before a judicial officer within stipulated times. |
Имеются также разработанные предписания, касающиеся прав подозреваемых в связи с задержанием и доставкой к сотруднику суда в установленные сроки. |
With regard to the safe and secure environment, no major disturbance related to the arrest is anticipated in the immediate future. |
Что касается обеспечения спокойной и безопасной обстановки, то в ближайшем будущем каких-либо серьезных волнений в связи с этим арестом не ожидается. |
The Panel believes this raises concerns with regard to adequacy of safeguards to prevent collusion between Government officials and taxpayers. |
Группа считает, что в этой связи возникает обеспокоенность в отношении адекватности гарантий недопущения сговора между правительственными чиновниками и налогоплательщиками. |
With regard to trade policies, there were special challenges in effectively addressing non-tariff measures and trade financing mechanisms. |
В случае торговой политики особые проблемы возникают в связи с эффективным устранением нетарифных мер и механизмами финансирования торговли. |
In that respect, the nuclear-weapon States should implement their respective undertakings with regard to nuclear disarmament. |
В этой связи государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнить свои обязательства в отношении ядерного разоружения. |
Significant progress had been made with regard to migrant workers. |
Существенный прогресс был достигнут в связи с положением трудящихся-мигрантов. |
JS4 reported that Tanzania had been engineering forceful evictions on allegations of environmental degradation with little regard to traditional land ownership and customary practices. |
Как сообщается в СП-4, Танзания устраивала насильственные выселения в связи с утверждениями о деградации окружающей среды, придавая мало значения традиционному землевладению и обычаям. |
The Study Group also discussed the future work with regard to this topic. |
Исследовательская группа также обсудила будущую работу в связи с этой темой. |
In particular, in March and April 2011, technical assistance was provided with regard to the drafting of public procurement legislation. |
В частности, в марте и апреле 2011 года была оказана техническая помощь в связи с подготовкой законодательства о публичных закупках. |
Many of these measures, however, have received criticism with regard to their efficiency and sustainability. |
Многие из этих мер, тем не менее, критикуются в связи с их неэффективностью и нежизнеспособностью. |
In merger proceedings, particular challenges can be encountered with regard to the design of appropriate conditions and/or obligations. |
В разбирательствах, связанных со слиянием компаний, особые проблемы могут возникнуть в связи с разработкой надлежащих условий и/или обязательств. |
With regard to General Assembly resolution 65/217, a total of 11 Member States submitted their views on human rights and unilateral coercive measures. |
З. В связи с резолюцией 65/217 Генеральной Ассамблеи свои мнения по вопросу о правах человека и односторонних принудительных мерах представили в общей сложности 11 государств-членов. |
The delegation of Germany reported that difficulties had emerged with regard to the defined mix of varieties. |
Делегация Германии сообщила, что в связи с определением смеси разновидностей возникли трудности. |
A number of activities have taken place with regard to that strategy, including meetings organized by the Regional Commissions. |
В связи с этой стратегией проходит ряд мероприятий, включая заседания, организованные региональными комиссиями. |
He enquired about the current situation with regard to their use. |
Выступающий спрашивает, каково текущее положение в связи с его применением. |
With regard to this guarantee, please indicate the procedure [for accessing] the records and provide statistical data on their access. |
В этой связи просьба указать, какова процедура доступа к таким записям и представить статистические данные о таком доступе. |
With regard to this point, we wish to report the following. |
В связи с этим пунктом сообщается следующее. |
Several speakers also expressed their growing concern with regard to piracy and trafficking in natural resources. |
Ряд ораторов заявили также о своей растущей обеспокоенности в связи с пиратством и незаконным оборотом природных ресурсов. |
A specific challenge with regard to developing and implementing effective strategies to address human trafficking is the paucity of reliable data. |
Одна из конкретных проблем в связи с разработкой и осуществлением эффективных стратегий по борьбе с торговлей людьми связана с нехваткой достоверных данных. |
It is further concerned at reports indicating discrimination against single women with regard to access to abortion services. |
Кроме того, он обеспокоен сообщениями о дискриминации, которой подвергаются одинокие женщины в связи с доступом к услугам по прерыванию беременности. |
Cultural practices and patriarchal traditions tend to disadvantage women, especially with regard to allocation of productive resources essential for accessing justice. |
Культурная практика и патриархальные традиции зачастую ставят женщин в неблагоприятное положение, особенно в связи с распределением производственных ресурсов, существенно важных для доступа к правосудию. |
Further guidance should be developed with regard to situations where relocation of populations is deemed necessary owing to the effects of climate change. |
Следует продолжить разработку руководящих принципов в отношении ситуаций, в которых переселение населения считается необходимым в связи с последствиями изменения климата. |