| The same reason does not necessarily apply when the international responsibility of the organization is invoked with regard to a wrongful act. | Совсем необязательно, чтобы та же причина действовала в случае, когда задействуется международная ответственность организации в связи с противоправным деянием. |
| The Czech Republic expressed concern about the increasing homicide rate in Honduras, especially with regard to the situation of journalists. | Чешская Республика выразила озабоченность по поводу увеличения числа убийств в Гондурасе и, особенно, в связи с положением журналистов. |
| The act has the greatest impact with regard to pregnancy and childbirth. | Этот закон имеет огромное воздействие в связи с вопросами беременности и рождения детей. |
| There are also elaborate frameworks for the rights of suspects with regard to arrest and appearance before a judicial officer within stipulated times. | Имеются также разработанные предписания, касающиеся прав подозреваемых в связи с задержанием и доставкой к сотруднику суда в установленные сроки. |
| With regard to the safe and secure environment, no major disturbance related to the arrest is anticipated in the immediate future. | Что касается обеспечения спокойной и безопасной обстановки, то в ближайшем будущем каких-либо серьезных волнений в связи с этим арестом не ожидается. |
| The Panel believes this raises concerns with regard to adequacy of safeguards to prevent collusion between Government officials and taxpayers. | Группа считает, что в этой связи возникает обеспокоенность в отношении адекватности гарантий недопущения сговора между правительственными чиновниками и налогоплательщиками. |
| With regard to trade policies, there were special challenges in effectively addressing non-tariff measures and trade financing mechanisms. | В случае торговой политики особые проблемы возникают в связи с эффективным устранением нетарифных мер и механизмами финансирования торговли. |
| In that respect, the nuclear-weapon States should implement their respective undertakings with regard to nuclear disarmament. | В этой связи государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнить свои обязательства в отношении ядерного разоружения. |
| Significant progress had been made with regard to migrant workers. | Существенный прогресс был достигнут в связи с положением трудящихся-мигрантов. |
| JS4 reported that Tanzania had been engineering forceful evictions on allegations of environmental degradation with little regard to traditional land ownership and customary practices. | Как сообщается в СП-4, Танзания устраивала насильственные выселения в связи с утверждениями о деградации окружающей среды, придавая мало значения традиционному землевладению и обычаям. |
| The Study Group also discussed the future work with regard to this topic. | Исследовательская группа также обсудила будущую работу в связи с этой темой. |
| In particular, in March and April 2011, technical assistance was provided with regard to the drafting of public procurement legislation. | В частности, в марте и апреле 2011 года была оказана техническая помощь в связи с подготовкой законодательства о публичных закупках. |
| Many of these measures, however, have received criticism with regard to their efficiency and sustainability. | Многие из этих мер, тем не менее, критикуются в связи с их неэффективностью и нежизнеспособностью. |
| In merger proceedings, particular challenges can be encountered with regard to the design of appropriate conditions and/or obligations. | В разбирательствах, связанных со слиянием компаний, особые проблемы могут возникнуть в связи с разработкой надлежащих условий и/или обязательств. |
| With regard to General Assembly resolution 65/217, a total of 11 Member States submitted their views on human rights and unilateral coercive measures. | З. В связи с резолюцией 65/217 Генеральной Ассамблеи свои мнения по вопросу о правах человека и односторонних принудительных мерах представили в общей сложности 11 государств-членов. |
| The delegation of Germany reported that difficulties had emerged with regard to the defined mix of varieties. | Делегация Германии сообщила, что в связи с определением смеси разновидностей возникли трудности. |
| A number of activities have taken place with regard to that strategy, including meetings organized by the Regional Commissions. | В связи с этой стратегией проходит ряд мероприятий, включая заседания, организованные региональными комиссиями. |
| He enquired about the current situation with regard to their use. | Выступающий спрашивает, каково текущее положение в связи с его применением. |
| With regard to this guarantee, please indicate the procedure [for accessing] the records and provide statistical data on their access. | В этой связи просьба указать, какова процедура доступа к таким записям и представить статистические данные о таком доступе. |
| With regard to this point, we wish to report the following. | В связи с этим пунктом сообщается следующее. |
| Several speakers also expressed their growing concern with regard to piracy and trafficking in natural resources. | Ряд ораторов заявили также о своей растущей обеспокоенности в связи с пиратством и незаконным оборотом природных ресурсов. |
| A specific challenge with regard to developing and implementing effective strategies to address human trafficking is the paucity of reliable data. | Одна из конкретных проблем в связи с разработкой и осуществлением эффективных стратегий по борьбе с торговлей людьми связана с нехваткой достоверных данных. |
| It is further concerned at reports indicating discrimination against single women with regard to access to abortion services. | Кроме того, он обеспокоен сообщениями о дискриминации, которой подвергаются одинокие женщины в связи с доступом к услугам по прерыванию беременности. |
| Cultural practices and patriarchal traditions tend to disadvantage women, especially with regard to allocation of productive resources essential for accessing justice. | Культурная практика и патриархальные традиции зачастую ставят женщин в неблагоприятное положение, особенно в связи с распределением производственных ресурсов, существенно важных для доступа к правосудию. |
| Further guidance should be developed with regard to situations where relocation of populations is deemed necessary owing to the effects of climate change. | Следует продолжить разработку руководящих принципов в отношении ситуаций, в которых переселение населения считается необходимым в связи с последствиями изменения климата. |