Peru therefore urges States where those persons are located to cooperate with the Court by proceeding to arrest them immediately or by providing information with regard to their possible whereabouts. |
В этой связи Перу настоятельно призывает государства, на территории которых находятся такие лица, сотрудничать с Судом, немедленно арестовывая их или предоставляя информацию об их возможном местонахождении. |
The proposal to expand the programme of confidence-building measures comes in response to the frustration expressed by the beneficiaries with regard to the relatively limited capacity of the present programme. |
Предложение о расширении программы мер укрепления доверия выдвинуто в связи с неудовлетворенностью, выражаемой бенефициарами по поводу относительной ограниченности возможностей в рамках нынешней программы. |
The Representative was concerned about the low impact of recovery and development activities in the north, in particular, with regard to the establishment of basic services, such as water, food, health or education, in return areas. |
Представитель выразил озабоченность в связи с незначительными масштабами восстановительных работ и деятельности в области развития на севере страны, в частности в плане создания таких базовых услуг, как водоснабжение, продовольствие, здравоохранение или образование, в районах репатриации. |
The IRU expressed its concern about the applicability of the Recommendation, in particular with regard to the possible legal implications and the negative effects that it could have for the transport industry. |
МСАТ выразил обеспокоенность в связи с вопросом о применимости данной рекомендации, в частности по поводу возможных правовых последствий и негативного воздействия, которое она может оказать на транспортный сектор. |
The Committee also notes the author's argument that he decided not to institute regular court action given the optimistic assessment by the SHRC with regard to a timely decision in the Carlson test case, and due to his lack of financial means. |
Комитет принимает также к сведению довод автора, согласно которому он решил не возбуждать дела по обычной судебной процедуре с учетом оптимистичной оценки КПЧС возможности своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон и в связи с нехваткой у него финансовых средств. |
The break-out groups highlighted a number of possible areas for follow-up action with regard to vulnerability and adaptation assessments: |
Подгруппы обратили внимание на ряд возможных областей для проведения последующей деятельности в связи с проведением оценок уязвимости и адаптации: |
UNFPA plays a key leadership role in the follow-up to the 2005 World Summit, particularly with regard to positioning the ICPD agenda and advancing its implementation as central to the achievement of the MDGs. |
ЮНФПА играет ведущую роль в реализации итогов Всемирного саммита 2005 года, в частности в связи с уделением особого внимания Повестке дня МКНР и обеспечением ее выполнения как центрального аспекта деятельности по достижению ЦРДТ. |
The year 2005 was also marked by a number of positive developments in the international community with regard to commitment to support national and regional development efforts in Africa. |
З. 2005 год был также отмечен рядом позитивных событий на международной арене в связи с принятием обязательств по поддержке национальных и региональных усилий в области развития в Африке. |
Moreover, many countries still depend heavily on official development aid (ODA) to finance their budgets, which raises concerns with regard to sustainability of development programmes. |
Кроме того, многие страны по-прежнему в значительной степени зависят от официальной помощи в целях развития (ОПР), которая используется для финансирования их бюджетов, что создает проблемы в связи с устойчивостью программ обеспечения развития. |
With regard to illicit trafficking in human organs, it was noted that such activities posed a significant threat to the health of human beings and infringed human rights. |
В связи с незаконным оборотом органов человека было отмечено, что подобная деятельность представляет серьезную угрозу здоровью людей и осуществляется в нарушение прав человека. |
With regard to Economic and Social Council resolution 2004/35, in which the Council invited Member States to make voluntary contributions, Norway made reference to its contribution of 1.5 million kroner to UNODC for 2005. |
В связи с резолюцией 2004/35 Экономического и Социального Совета, в которой Совет предложил государствам - членам вносить добровольные взносы, Норвегия сообщила о предоставлении ЮНОДК на 2005 год взноса в размере 1,5 млн. крон. |
On the other hand, there were some surprising findings with regard to rules 2, 3 and 4 relating to the provision of medical care, rehabilitation and support services to persons with disabilities. |
С другой стороны, были сделаны некоторые неожиданные открытия в связи с правилами 2, 3 и 4, касающимися предоставления инвалидам медицинского обслуживания, реабилитации и вспомогательных услуг. |
The Committee welcomed the review and the evaluation of the performance of all the UNECE subprogrammes, especially with regard to the discussion and adoption of the current programme of work. |
Комитет приветствовал обзор и оценку исполнения всех подпрограмм ЕЭК ООН, особенно в связи с обсуждением и утверждением текущей программы работы. |
The following paragraphs examine, from an international human rights perspective, both positive and negative freedom of religion or belief of individuals with regard to the wearing of religious symbols such as garments and ornaments. |
В следующих пунктах с точки зрения международного права прав человека рассматриваются как позитивные, так и негативные проявления свободы религии или убеждений отдельных лиц в связи с ношением таких религиозных символов, как одеяния и эмблемы. |
With regard to agenda item 4, he thanked the external evaluation team, as well as the Government of Norway for its generous financial support for the evaluation. |
В связи с пунктом 4 повестки дня выступающий выразил признательность группе внешних экспертов, проводивших оценку, а также правительству Норвегии за его щедрую финансовую поддержку при проведении оценки. |
With regard to agenda item 4, his Group highly valued the evaluation programme of UNCTAD, and it welcomed the fact that three more evaluations had been conducted. |
В связи с пунктом 4 повестки дня его группа придает важное значение программе оценок ЮНКТАД и выразила удовлетворение в связи с проведением еще трех оценок. |
With regard to trafficking of children, as a phenomenon appearing recently and taking up relatively increasing proportions in the Albanian reality, there was considered to be necessary to work out a new provision in the Criminal Code. |
В связи с незаконной торговлей детьми этого нового явления, которое в Албании начинает приобретать относительно широкий характер, признано необходимым разработать новое положение об этом явлении и внести его в Уголовный кодекс. |
These tools can also be useful for the States of nationality and residence that are encouraged to inform the Committee of the steps they have taken to implement the measures and with regard to notifications pursuant to paragraph 17 of resolution 1822 (2008). |
Они могут также оказаться полезными для государств гражданства и проживания, которым предлагается информировать Комитет о шагах, предпринятых ими для осуществления соответствующих мер и в связи с уведомлениями, рассылаемыми во исполнение пункта 17 резолюции 1822 (2008). |
With regard to the issue of drugs, Afghanistan's share of global opium production rose from 11 per cent in 2001 to 93 per cent currently. |
В связи с вопросом о наркотиках следует отметить, что доля Афганистана в мировом производстве опиума возросла с 11 процентов в 2001 году до 93 процентов в настоящее время. |
With regard to the appeal made by Afghanistan, the President of the Russian Federation has instructed our Government to expedite the delivery of 15,000 tons of wheat humanitarian assistance. |
В связи с обращением афганской стороны президентом Российской Федерации дано поручение правительству оперативно решить вопрос о поставке 15000 тонн пшеницы в качестве гуманитарной помощи. |
With regard to the expected benefits of the globalization of terminal services, it was explained that maritime logistics were extremely important for countries and regions where a significant majority of merchandise was carried by sea. |
В связи с ожидаемыми выгодами от процесса глобализации услуг на терминалах было отмечено, что логистическое обслуживание морских перевозок имеет крайне важное значение для стран и регионов, в которых подавляющее большинство грузов перевозится морем. |
These issues are also reflected by the fact that the European Commission opened a sector inquiry into the pharmaceutical industry in early 2008 with regard to competition concerns in patent networks. |
Эти вопросы нашли также отражение в решении Европейской комиссии о начале отраслевого расследования в фармацевтической промышленности в начале 2008 года в связи с обеспокоенностью по поводу влияния патентных сетей на конкуренцию. |
With regard to the fact that in the Republic of Hungary compulsory primary education is secured free of charge, no detailed plan of action had to be adopted under this Article. |
С учетом того, что в Венгерской Республике обеспечивается бесплатное обязательное начальное образование, никакого подробного плана действий в связи с этой статьей не имеется. |
It also recognized the problems that had arisen occasionally when NGO delegates were uncertain of their status with regard to accreditation and hence their eligibility for attending meetings. |
При этом он признал проблемы, возникавшие в ряде случаев в связи с тем, что делегаты от НПО не имели четкого представления о своем статусе в отношении аккредитации и в этой связи о своем праве на участие в совещаниях. |
In this context, transition towards a United Nations operation is a fundamental tool available to the Sudanese, their Government and the international community, with full regard to the sovereignty and territorial integrity of the Sudan. |
В этой связи переход к операции Организации Объединенных Наций представляет собой для народа и правительства Судана и международного сообщества исключительно важное средство, при том понимании, что он должен быть осуществлен на основе полного соблюдения суверенитета и территориальной целостности Судана. |