Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The Parties shall designate competent authorities and assign them appropriate powers and responsibilities with regard to fulfilment of the requirements for the prevention of water pollution from shipping. Стороны назначают компетентные органы и наделяют их соответствующими полномочиями и обязанностями в связи с выполнением требований в отношении предотвращения загрязнения вод с судов.
A change must be made with regard to the extended maximum authorised mass of the combination of vehicles up to 4,250kg. Необходимо внести изменение в связи с увеличением разрешенной максимальной массы состава транспортных средств до 4250 кг.
In the French version, Chapter 5.2 is certainly only referred to with regard to the danger labels. В варианте на французском языке глава 5.2 упоминается, несомненно, только в связи со знаками опасности.
As at 31 December 2012, it had recommended compensation with regard to 49 management evaluation requests in total (2.1 per cent of closed requests). В общей сложности по состоянию на 31 декабря 2012 года она рекомендовала выплатить компенсацию в связи с 49 просьбами о проведении управленческой оценки (2,1 процента закрытых просьб).
The Committee noted with satisfaction that implementation of the recommendations would ensure increased awareness, coordination of protection and mitigation activities and further international collaboration with regard to NEOs. Комитет с удовлетворением отметил, что осуществление этих рекомендаций обеспечит повышение уровня осведомленности, координации мероприятий по защите и смягчению последствий и дальнейшего международного сотрудничества в связи с ОСЗ.
The Committee welcomes the Monitoring Team's efforts to identify options for improving the implementation and effectiveness of the sanctions measures, in particular with regard to the Afghan-led peace process. Комитет приветствует усилия Группы по наблюдению, направленные на то, чтобы определить пути совершенствования процесса осуществления мер, предусмотренных санкциями, и повышения их эффективности, в частности в связи с процессом обеспечения мира под руководством афганцев.
With regard to other complaints that 300 Cham people had lost their life and property, he said that the complainants were found to have given fake names or had psychological problems. В связи с другими жалобами о том, что 300 представителей народности тям погибли или лишились собственности, он говорит, что, как было установлено, авторы этих жалоб использовали несуществующие имена или страдали от психических расстройств.
Measures with regard to resolution 2094 (2013) Меры в связи с резолюцией 2094 (2013)
The Government of Japan has taken the measures set out below with regard to resolution 2094 (2013). В связи с резолюцией 2094 (2013) правительство Японии приняло меры, о которых говорится ниже.
This President's summary of the ministerial consultations highlights the issues that ministers discussed with regard to strengthening and upgrading UNEP in the context of Rio +20. В резюме Председателя, касающемся консультаций на уровне министров, особое внимание обращается на вопросы, которые министры обсудили в связи с задачами по укреплению и повышению уровня деятельности ЮНЕП в контексте «Рио+20».
Moreover, the State party notes that the author had never submitted any complaints about hindrance or preclusion with regard to meeting with his defence lawyers. Более того, государство-участник отмечает, что автор не подавал никаких жалоб относительно препятствий или помех в связи со встречами со своими адвокатами.
UNSCOL will further encourage all parties to ensure that constitutional norms are respected, including with regard to any outstanding presidential and parliamentary elections not held in 2014. ЮНСКОЛ будет и далее призывать все стороны к обеспечению соблюдения конституционных норм, в том числе в связи с любыми предстоящими президентскими и парламентскими выборами, не проведенными в 2014 году.
In that connection, a number of proposals were made with regard to the working methods of the Commission and its subcommissions. В этой связи был сделан ряд предложений в отношении методов работы Комиссии и ее подкомиссий.
There are other similar disputes between cooperatives and Sami groups belonging to them with regard to numbers of reindeer to be slaughtered. Наблюдаются и другие споры аналогичного характера между кооперативами и входящими в них группами саамов, которые возникли в связи с вопросом о численности оленей, подлежащих забою.
Accordingly, with regard to women in existing polygamous marriages, States parties should take the necessary measures to ensure the protection of the economic rights of women. В этой связи государства-участники должны принять все необходимые меры для обеспечения защиты экономических прав женщин, состоящих в полигамных браках.
At the same time, several delegations emphasized the public sector's leadership role in the process, especially with regard to official development assistance. В то же время ряд делегаций подчеркнули руководящую роль государственного сектора в этом процессе, в особенности в связи с официальной помощью развитию.
With regard to legislative mandates, delegations observed that the list of resolutions and decisions was not comprehensive and that revisions would be required. В связи с нормативными и директивными документами делегации отметили, что перечень резолюций и решений не является исчерпывающим и что его потребуется пересмотреть.
Clarification was sought with regard to the note by the Secretary-General of 2006 on guidance on integrated missions referred to in paragraph 23.6. Было запрошено разъяснение в связи с упоминаемой в пункте 23.6 запиской Генерального секретаря о руководящих принципах в отношении интегрированных миссий от 2006 года.
Furthermore, it was noted that there seemed to be a disconnect between the expected accomplishments and the indicators of achievement with regard to the objective. Кроме того, было указано на отсутствие четкой связи между целью подпрограммы и предусмотренными для нее ожидаемыми достижениями и показателями достижения результатов.
Alkarama commented on the document on the relationship between the Committee and civil society actors, with regard to reprisals, input for general comments and webcasting, which should be provided by OHCHR. Организация "Алкарама" высказала свои замечания в отношении документа, касающегося взаимоотношений между Комитетом и субъектами гражданского общества в связи с вопросами принятия репрессивных мер, содействия представлению общих замечаний и размещению материалов на веб-сайте, которые должны были быть решены УВКПЧ.
After lengthy discussion, the General Assembly decided that the responsibility of the Secretary-General should not be changed with regard to the appointment of the incumbent. После продолжительного обсуждения Генеральная Ассамблея постановила, что в связи с этим назначением ответственность Генерального секретаря менять не следует.
Continued support was extended to the United Nations Office for Disarmament Affairs, in particular with regard to work to be done by its Vienna office. Продолжалось оказание поддержки Управлению Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, в частности в связи с предстоящей работой Отделения в Вене.
It is critically important for Haiti and the international community to redouble current efforts to continue improving the humanitarian situation, in particular with regard to the ongoing cholera epidemic. Необходимо, чтобы Гаити и международное сообщество удвоили свои усилия в направлении дальнейшего улучшения гуманитарной ситуации, в частности в связи с продолжающейся эпидемией холеры.
Continuing to implement and further refine the management measures with regard to partnerships and programme implementation; ё) продолжение осуществления и последующей оптимизации мер по управлению в связи с партнерскими отношениями и осуществлением программ;
The committee may also wish to request the secretariat to prepare additional documents relating to the operation of the financial mechanism, including with regard to experiences under other multilateral environmental agreements. Комитет, возможно, также пожелает просить секретариат подготовить дополнительные документы, относящиеся к работе финансового механизма, в том числе в связи с опытом в рамках других многосторонних природоохранных соглашений.