| In thatis regard, UNCDF should work to further diversify its funding base. | В этой связи ФКРООН должен в большей степени диверсифицировать свою базу финансирования. |
| With regard to the communication protocol, GRPE agreed with the working group's suggestion to proceed in a two-step approach. | Что касается протокола связи, то GRPE согласилась с предложением рабочей группы использовать двухэтапный подход. |
| Additional information was sought with regard to the connectivity test that had been conducted in the last week in January 2000. | Была запрошена дополнительная информация относительно результатов проверки линий связи, которая была проведена в течение последней недели января 2000 года. |
| In this respect I would recall the position of the Holy See with regard to sanctions imposed by the Organization. | В этой связи мне хотелось бы напомнить о позиции Святейшего Престола в отношении санкций, вводимых Организацией. |
| With regard to the moratorium on expulsions, this also is not a problem for Ethiopia. | Что касается моратория на выдворение, то Эфиопия также не видит никаких проблем в этой связи. |
| But with regard to this obstacle the Committee likes to remind the States parties of their obligation under article 4. | Однако в связи с этой проблемой ему хотелось бы напомнить государствам-участникам об их обязательствах по статье 4. |
| The next chapter outlines the present situation with regard to that subprogramme. | В следующем разделе излагается текущее положение дел в связи с этой подпрограммой. |
| Therefore, it considers that the question of arbitrary detention with regard to the use of the Internet deserves more extensive study. | С учетом этого факта Группа считает, что вопрос произвольного задержания в связи с использованием Интернета заслуживает более глубокого изучения. |
| The unanimous adoption of resolution 1674 on the protection of civilians in armed conflict was the second significant development with regard to the issue. | Вторым значимым событием в связи с этим вопросом стало принятие резолюции 1674 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Concern was also expressed with regard to the title of subprogramme 7, Conflict mitigation and development. | Кроме того, были высказаны опасения в связи с названием подпрограммы 7. |
| We appreciate the genuine impatience of many with regard to the delay in reaching agreement on the resolution. | Мы признательны за проявление многими подлинного нетерпения в связи с затягиванием достижения договоренности по резолюции. |
| It may even cause problems with regard to implementing the Comprehensive Peace Agreement process. | Это может даже создать проблемы в связи с процессом осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The cooperation of States is also important with regard to the sentences handed down by the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Сотрудничество государств также имеет большое значение в связи с приговорами, вынесенных Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
| ASEAN supported the Secretary-General's proposals to restructure the Department, especially with regard to the establishment of the Division of Strategic Communications. | АСЕАН поддерживает предложения Генерального секретаря по реструктуризации Департамента, особенно в связи с созданием Отдела стратегических коммуникаций. |
| Some delegations stressed the importance of ownership and the country context with regard to efforts by developing countries at the national level. | Некоторые делегации подчеркнули важное значение национальной ответственности и национального контекста в связи с усилиями самих развивающихся стран. |
| We therefore endorse the scope of the statements made by Secretary-General Kofi Annan with regard to the conflict. | Поэтому мы одобряем все заявления, сделанные Генеральным секретарем Кофи Аннаном в связи с этим конфликтом. |
| Especially with regard to the election process, security remains a critical concern. | Сфера безопасности остается предметом наибольшей озабоченности, особенно в связи с избирательном процессом. |
| Beyond the concerns expressed with regard to the formulation of the proposed rule, a number of fundamental objections were raised. | Помимо озабоченности, выражавшейся в связи с формулированием предлагаемой нормы, был высказан ряд возражений, касающихся существа. |
| Developing an educational-didactic programme in the school of the Association to deal with problems of discrimination with regard to the Balkans conflict. | Разработка учебно-дидактической программы в школе Ассоциации для решения проблем дискриминации в связи с конфликтом на Балканах. |
| Measures with regard to asylum policy, settlement and qualification are proposed in this White Paper. | В этом докладе предлагаются меры в связи с политикой в отношении просителей убежища, урегулирования споров и определения имеющих на это право лиц. |
| In view of the ever-increasing drug threat, we regard the creation of an anti-narcotics coalition of States as an issue of critical importance. | В связи с возрастающей наркотической угрозой мы считаем, что критически важным является формирование антинаркотической коалиции государств. |
| With regard to the management of peacekeeping operations, the European Union was concerned at the failure to address certain inadequacies. | Что касается управления операциями по поддержанию мира, то Европейский союз выражает озабоченность в связи с неспособностью устранить ряд недостатков. |
| With regard to specific measures that might be taken, further proposals could be formulated. | Что касается конкретных мер, которые в этой связи можно было бы предпринять, то следует разработать дополнительные предложения. |
| With regard to security, Mexico regrets the current increase in the number of violent incidents as compared with previous years. | Говоря о безопасности, Мексика выражает сожаление в связи с участившимися, по сравнению с предыдущими годами, случаями насилия. |
| In this respect, she has appreciated Canada's good practices with regard to integrating migrants. | В этой связи Специальный докладчик отмечает конструктивную практику Канады по интеграции мигрантов, находящихся на территории страны. |