In thatis regard, UNCDF should work to further diversify its funding base. |
В этой связи ФКРООН должен в большей степени диверсифицировать свою базу финансирования. |
With regard to the communication protocol, GRPE agreed with the working group's suggestion to proceed in a two-step approach. |
Что касается протокола связи, то GRPE согласилась с предложением рабочей группы использовать двухэтапный подход. |
Additional information was sought with regard to the connectivity test that had been conducted in the last week in January 2000. |
Была запрошена дополнительная информация относительно результатов проверки линий связи, которая была проведена в течение последней недели января 2000 года. |
In this respect I would recall the position of the Holy See with regard to sanctions imposed by the Organization. |
В этой связи мне хотелось бы напомнить о позиции Святейшего Престола в отношении санкций, вводимых Организацией. |
With regard to the moratorium on expulsions, this also is not a problem for Ethiopia. |
Что касается моратория на выдворение, то Эфиопия также не видит никаких проблем в этой связи. |
But with regard to this obstacle the Committee likes to remind the States parties of their obligation under article 4. |
Однако в связи с этой проблемой ему хотелось бы напомнить государствам-участникам об их обязательствах по статье 4. |
The next chapter outlines the present situation with regard to that subprogramme. |
В следующем разделе излагается текущее положение дел в связи с этой подпрограммой. |
Therefore, it considers that the question of arbitrary detention with regard to the use of the Internet deserves more extensive study. |
С учетом этого факта Группа считает, что вопрос произвольного задержания в связи с использованием Интернета заслуживает более глубокого изучения. |
The unanimous adoption of resolution 1674 on the protection of civilians in armed conflict was the second significant development with regard to the issue. |
Вторым значимым событием в связи с этим вопросом стало принятие резолюции 1674 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Concern was also expressed with regard to the title of subprogramme 7, Conflict mitigation and development. |
Кроме того, были высказаны опасения в связи с названием подпрограммы 7. |
We appreciate the genuine impatience of many with regard to the delay in reaching agreement on the resolution. |
Мы признательны за проявление многими подлинного нетерпения в связи с затягиванием достижения договоренности по резолюции. |
It may even cause problems with regard to implementing the Comprehensive Peace Agreement process. |
Это может даже создать проблемы в связи с процессом осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The cooperation of States is also important with regard to the sentences handed down by the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Сотрудничество государств также имеет большое значение в связи с приговорами, вынесенных Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
ASEAN supported the Secretary-General's proposals to restructure the Department, especially with regard to the establishment of the Division of Strategic Communications. |
АСЕАН поддерживает предложения Генерального секретаря по реструктуризации Департамента, особенно в связи с созданием Отдела стратегических коммуникаций. |
Some delegations stressed the importance of ownership and the country context with regard to efforts by developing countries at the national level. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение национальной ответственности и национального контекста в связи с усилиями самих развивающихся стран. |
We therefore endorse the scope of the statements made by Secretary-General Kofi Annan with regard to the conflict. |
Поэтому мы одобряем все заявления, сделанные Генеральным секретарем Кофи Аннаном в связи с этим конфликтом. |
Especially with regard to the election process, security remains a critical concern. |
Сфера безопасности остается предметом наибольшей озабоченности, особенно в связи с избирательном процессом. |
Beyond the concerns expressed with regard to the formulation of the proposed rule, a number of fundamental objections were raised. |
Помимо озабоченности, выражавшейся в связи с формулированием предлагаемой нормы, был высказан ряд возражений, касающихся существа. |
Developing an educational-didactic programme in the school of the Association to deal with problems of discrimination with regard to the Balkans conflict. |
Разработка учебно-дидактической программы в школе Ассоциации для решения проблем дискриминации в связи с конфликтом на Балканах. |
Measures with regard to asylum policy, settlement and qualification are proposed in this White Paper. |
В этом докладе предлагаются меры в связи с политикой в отношении просителей убежища, урегулирования споров и определения имеющих на это право лиц. |
In view of the ever-increasing drug threat, we regard the creation of an anti-narcotics coalition of States as an issue of critical importance. |
В связи с возрастающей наркотической угрозой мы считаем, что критически важным является формирование антинаркотической коалиции государств. |
With regard to the management of peacekeeping operations, the European Union was concerned at the failure to address certain inadequacies. |
Что касается управления операциями по поддержанию мира, то Европейский союз выражает озабоченность в связи с неспособностью устранить ряд недостатков. |
With regard to specific measures that might be taken, further proposals could be formulated. |
Что касается конкретных мер, которые в этой связи можно было бы предпринять, то следует разработать дополнительные предложения. |
With regard to security, Mexico regrets the current increase in the number of violent incidents as compared with previous years. |
Говоря о безопасности, Мексика выражает сожаление в связи с участившимися, по сравнению с предыдущими годами, случаями насилия. |
In this respect, she has appreciated Canada's good practices with regard to integrating migrants. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает конструктивную практику Канады по интеграции мигрантов, находящихся на территории страны. |