Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to gender mainstreaming, one delegation was pleased to note that women occupied 47 per cent of all professional posts at UNFPA. В связи с вопросом об учете гендерных факторов одна из делегаций с удовлетворением отметила, что женщины занимают в ЮНФПА 47 процентов всех должностей категории специалистов.
Secondly, with regard to the Parliament, there is also reason for concern over the recent political crisis that continues to block its work. Во-вторых, если говорить о парламенте, то также есть основания для обеспокоенности в связи с недавним политическим кризисом, который по-прежнему блокирует его работу.
In this context, it was essential to examine the recommendations of the Panel of Eminent Persons with regard to building better synergies between analysis and actions in developing countries. В этой связи необходимо изучить рекомендации Группы видных деятелей в целях реализации лучших синергизмов между анализом и действиями в развивающихся странах.
With regard to the follow-up to paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, the fact that future courses would involve more participants was welcome. Что касается последующих мер в связи с положениями пункта 166 Бангкокского плана действий, то расширение круга участников будущих курсов следует приветствовать.
With regard to the right to housing, the Committee is concerned that decisions regarding quotas for newly arrived refugees and/or asylum-seekers can be arbitrary in their effects. Что касается права на жилище, то Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что решения относительно квот для вновь прибывших беженцев и/или просителей убежища могут носить произвольный характер.
With regard to the strengthening of the Panel of Counsel, at present staff members appealing administrative decisions may be assisted by volunteers from the Panel. В связи с вопросом об укреплении Группы консультантов следует отметить, что в настоящее время сотрудники, обжалующие административные решения, могут опираться на помощь добровольцев из состава этой группы.
Another law favouring health is Law No. 238, the Law on the Promotion, Protection and Defence of Human Rights with regard to AIDS. В числе законов в сфере здравоохранения можно упомянуть Закон Nº 238 о поощрении, защите и соблюдении прав человека в связи с проблемой СПИДа.
C. Working methods with regard to the Optional Protocol Методы работы в связи с Факультативным протоколом
He shared the concern of the President of the Court at the possibility that specialization might lead to a lack of regard for the basic principles of international law. Он разделяет обеспокоенность Председателя Суда в связи с тем, что специализация способна привести к несоблюдению основных принципов международного права.
With regard to the conditions relating to resort to countermeasures, the draft articles emphasized proportionality and the gravity of the wrongful act in question. В связи с условиями, относящимися к применению контрмер, проекты статей подчеркивают соразмерность и степень тяжести вызвавшего их противоправного деяния.
Due to the current lack of such a definition, construction is approved without regard for urban development documentation. Закон предписывает местным органам власти готовить два вида документации: план землепользования и план землеустройства в связи со строительством зданий.
Mr. Kovalenko: The Russian delegation would like to state the following with regard to the General Assembly's adoption of resolution 61/244, entitled "Human resources management". Г-н Коваленко: В связи с принятием Генеральной Ассамблеей резолюции по вопросам управления людскими ресурсами российская делегация хотела бы отметить следующее.
The author submits additional complaints with regard to developments that occurred while his communication was already pending with the Committee (see paragraph 2.5). Автор представляет дополнительные жалобы в связи с изменениями, происшедшими в период, пока его сообщение рассматривалось Комитетом (см. пункт 2.5).
In the light of the recommendations of the working group, the Secretary-General will decide on the future course of action with regard to INSTRAW. С учетом рекомендаций этой рабочей группы Генеральный секретарь примет решение о дополнительных мерах в связи с МУНИУЖ.
The Netherlands has made a very generous offer for this seat with regard to the facilities for the organization, its financial implications and privileges and immunities. Нидерланды выдвинули очень щедрое предложение в связи с принятием этой организации в плане помещения, финансовых последствий и привилегий и иммунитетов.
He therefore insisted that the Council take speedy action through the deployment of a peacekeeping force, especially with regard to the Lusaka Ceasefire Agreement. В связи с этим он настоятельно призвал Совет к принятию скорейших мер по развертыванию сил по поддержанию мира, особенно применительно к Лусакскому соглашению о прекращении огня.
UNDCP informed the Board that in this latter regard, there were regular in-depth analyses of drug control problems as well as technical capacities and needs. В связи с последним замечанием ЮНДКП информировала Комиссию о том, что она на регулярной основе проводит углубленный анализ проблем, связанных с контролем над наркотиками, а также технических возможностей и потребностей.
The Secretary-General had thus been somewhat constrained with regard to the timing of the issuance of his report. В этой связи Генеральный секретарь был несколько ограничен в своих возможностях в том, что касается сроков представления этого документа.
Mobilization of domestic resources would not suffice; the developed countries must therefore honour their commitments, particularly with regard to ODA and the poverty challenges in middle-income developing countries. Мобилизации внутренних ресурсов будет недостаточно; в связи с этим развитые страны должны соблюдать свои обязательства, в частности в отношении предоставления ОПР и решения проблем искоренения нищеты в развивающихся странах со средним уровнем дохода.
With regard to Zimbabwe, there has been further deterioration of the rule of law and the Special Rapporteur urges the Commission to address this situation appropriately. В отношении Зимбабве отмечается дальнейшее ухудшение положения с соблюдением законности, в связи с чем Специальный докладчик настоятельно призывает Комиссию рассмотреть должным образом ситуацию, сложившуюся в этой стране.
With regard to mail services, UNHCR is awaiting the Algerian response, on the basis of which it will continue to pursue the issue with the parties. Что касается почтовой связи, то УВКБ ждет ответа Алжира, с учетом которого оно будет продолжать проработку этого вопроса со сторонами.
With regard to planning for the future activities of its military component, MINUCI is focusing on the role of the military liaison officers in supporting the implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme. В отношении планирования будущих мероприятий своего военного компонента МООНКИ сосредоточивает внимание на роли офицеров военной связи в поддержке осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Arising out of the second report, CTC posed further questions and elicited further comments from the Government of Ethiopia with regard to the implementation of resolution 1373. В связи со вторым докладом КТК задал дополнительные вопросы и обратился к правительству Эфиопии с просьбой представить дополнительную информацию об осуществлении резолюции 1373.
Thus, it was particularly relevant for UNCTAD to regularly monitor the role of services in development generally and with regard to specific aspects. В этой связи особое значение имеет работа ЮНКТАД по регулярному изучению роли услуг в развитии в целом в конкретных областях.
The Commission commends in this connection the progress made with regard to the Agency-wide quality assurance initiative to improve service delivery. Комиссия с удовлетворением отмечает в этой связи прогресс, достигнутый в реализации инициативы контроля качества в рамках всего Агентства в целях улучшения оказания услуг.