| Provision of good offices, including with regard to territorial disputes, non-territorial disputes, and internal conflicts. | Оказание добрых услуг, в том числе в связи с территориальными спорами, нетерриториальными спорами и внутренними конфликтами. |
| The challenges faced by our Organization with regard to the protection of civilians in armed conflicts are very diverse and highly disturbing. | Проблемы, с которыми сталкивается наша Организация в связи с защитой гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, весьма многообразны и вызывают большую тревогу. |
| That did not mean that the solutions devised with regard to State responsibility should be systematically applied in the case of international organizations. | Это, однако, не означает, что решения, которые были выработаны в связи с ответственностью государства, будут автоматически применяться к международным организациям. |
| She hoped that the refusal had not been an attempt to put pressure on delegations with regard to that draft resolution. | Она надеется, что этот отказ не был попыткой оказать давление на делегации в связи с этим проектом резолюции. |
| With regard to article 7 and its links with article 5, the present version was a rather well-balanced one. | Что касается статьи 7 и ее связи со статьей 5, то нынешний вариант является довольно сбалансированным. |
| In this connection, we regard the Agency's Technical Cooperation Programme as being of great importance. | В этой связи мы считаем Программу технического сотрудничества Агентства чрезвычайно важной. |
| In that connection, and with regard to the Secretary-General's proposals, Uruguay has the following understanding. | В этой связи и применительно к предложениям Генерального секретаря Уругвай исходит из следующего понимания. |
| To that end, he encouraged it to keep up its efforts with regard to literacy. | В этой связи он призывает Коста-Рику не ослаблять усилий в области обеспечения грамотности. |
| With regard to the State of nationality of an enterprise, it was not appropriate to use the criterion of genuine or effective links. | Что касается государства национальной принадлежности корпораций, то оратор не считает адекватным критерий эффективной или подлинной связи. |
| To that end, my delegation would like to enumerate certain principles that we regard as being particularly important. | В связи с этим моя делегация хотела бы перечислить некоторые принципы, которые, по нашему мнению, имеют особую важность. |
| With regard to post reclassifications, she pointed out that they were in accordance with established International Civil Service Commission (ICSC) standards. | В связи с вопросом об изменении классов должностей она отметила, что оно осуществляется в соответствии с установленными стандартами Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| The role of the World Bank with regard to technical assistance is expanding substantially. | Роль технической помощи в связи со Всемирным банком существенно расширяется. |
| Further contributions are also needed with regard to illegal logging and trade and environment-related issues. | Дополнительный вклад также требуется в связи с рассмотрением проблем незаконных лесозаготовок и торговли и окружающей среды. |
| The independent expert has paid particular attention to women's rights with regard to education, inheritance and birth registration. | Независимый эксперт уделила особое внимание правам женщин в связи с образованием, наследованием и регистрацией рождений. |
| In the past, distinctions had often been made between men and women with regard to nationality issues. | В прошлом в связи с вопросами о гражданстве между мужчинами и женщинами нередко проводились различия. |
| However, the primary concerns of Maldives with regard to graduation still remain unaddressed. | Однако главные проблемы Мальдивских островов в связи с исключением из списка так и не были рассмотрены. |
| No difficulties or shortcomings exist with regard to the implementation of article 11 of the covenant. | В связи с осуществлением статьи 11 Пакта не имеется каких-либо трудностей или препятствий. |
| Negative factors with regard to naturalization included apathy, alienation and resentment. | К числу негативных факторов в связи с натурализацией относятся апатия, отчужденность и неприязнь. |
| With regard to next-generation environmentally friendly vehicles, the expert from Japan presented the development promotion project aiming at a cleaner air and a better living environment. | В связи с экологически чистыми транспортными средствами следующего поколения эксперт от Японии представил проект по стимулированию разработки, направленный на повышение чистоты воздуха и обеспечение более благоприятных экологических условий жизни. |
| The Committee is concerned about settlement patterns with regard to the Roma minority. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, как расселяются представители меньшинства рома. |
| Very few contributions were received with regard to resolution 54/225. | Ответов в связи с резолюцией 54/225 было получено очень мало. |
| The main difficulty encountered with regard to these cases has been the changes in the Prosecutor's strategy. | Основная трудность, возникшая в связи с этими делами, заключалась в том, что Обвинитель изменила свою стратегию. |
| The Government of Colombia shares the concerns expressed with regard to violations of those norms and reiterates its firm commitment to them. | Правительство Колумбии разделяет озабоченность, выраженную в связи с нарушением этих норм, и подтверждает свою твердую приверженность им. |
| Particular concern was expressed with regard to the rapid growth in the use of private security firms. | Особая обеспокоенность была высказана в связи с быстрым ростом масштабов использования частных охранных компаний. |
| The military unit also provides legal support with regard to contractual and claims issues. | Военные части также предоставляют правовую поддержку в связи с вопросами контрактов и требований. |