Provision of good offices, including with regard to territorial disputes, non-territorial disputes, and internal conflicts. |
Оказание добрых услуг, в том числе в связи с территориальными спорами, нетерриториальными спорами и внутренними конфликтами. |
The challenges faced by our Organization with regard to the protection of civilians in armed conflicts are very diverse and highly disturbing. |
Проблемы, с которыми сталкивается наша Организация в связи с защитой гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, весьма многообразны и вызывают большую тревогу. |
That did not mean that the solutions devised with regard to State responsibility should be systematically applied in the case of international organizations. |
Это, однако, не означает, что решения, которые были выработаны в связи с ответственностью государства, будут автоматически применяться к международным организациям. |
She hoped that the refusal had not been an attempt to put pressure on delegations with regard to that draft resolution. |
Она надеется, что этот отказ не был попыткой оказать давление на делегации в связи с этим проектом резолюции. |
With regard to article 7 and its links with article 5, the present version was a rather well-balanced one. |
Что касается статьи 7 и ее связи со статьей 5, то нынешний вариант является довольно сбалансированным. |
In this connection, we regard the Agency's Technical Cooperation Programme as being of great importance. |
В этой связи мы считаем Программу технического сотрудничества Агентства чрезвычайно важной. |
In that connection, and with regard to the Secretary-General's proposals, Uruguay has the following understanding. |
В этой связи и применительно к предложениям Генерального секретаря Уругвай исходит из следующего понимания. |
To that end, he encouraged it to keep up its efforts with regard to literacy. |
В этой связи он призывает Коста-Рику не ослаблять усилий в области обеспечения грамотности. |
With regard to the State of nationality of an enterprise, it was not appropriate to use the criterion of genuine or effective links. |
Что касается государства национальной принадлежности корпораций, то оратор не считает адекватным критерий эффективной или подлинной связи. |
To that end, my delegation would like to enumerate certain principles that we regard as being particularly important. |
В связи с этим моя делегация хотела бы перечислить некоторые принципы, которые, по нашему мнению, имеют особую важность. |
With regard to post reclassifications, she pointed out that they were in accordance with established International Civil Service Commission (ICSC) standards. |
В связи с вопросом об изменении классов должностей она отметила, что оно осуществляется в соответствии с установленными стандартами Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
The role of the World Bank with regard to technical assistance is expanding substantially. |
Роль технической помощи в связи со Всемирным банком существенно расширяется. |
Further contributions are also needed with regard to illegal logging and trade and environment-related issues. |
Дополнительный вклад также требуется в связи с рассмотрением проблем незаконных лесозаготовок и торговли и окружающей среды. |
The independent expert has paid particular attention to women's rights with regard to education, inheritance and birth registration. |
Независимый эксперт уделила особое внимание правам женщин в связи с образованием, наследованием и регистрацией рождений. |
In the past, distinctions had often been made between men and women with regard to nationality issues. |
В прошлом в связи с вопросами о гражданстве между мужчинами и женщинами нередко проводились различия. |
However, the primary concerns of Maldives with regard to graduation still remain unaddressed. |
Однако главные проблемы Мальдивских островов в связи с исключением из списка так и не были рассмотрены. |
No difficulties or shortcomings exist with regard to the implementation of article 11 of the covenant. |
В связи с осуществлением статьи 11 Пакта не имеется каких-либо трудностей или препятствий. |
Negative factors with regard to naturalization included apathy, alienation and resentment. |
К числу негативных факторов в связи с натурализацией относятся апатия, отчужденность и неприязнь. |
With regard to next-generation environmentally friendly vehicles, the expert from Japan presented the development promotion project aiming at a cleaner air and a better living environment. |
В связи с экологически чистыми транспортными средствами следующего поколения эксперт от Японии представил проект по стимулированию разработки, направленный на повышение чистоты воздуха и обеспечение более благоприятных экологических условий жизни. |
The Committee is concerned about settlement patterns with regard to the Roma minority. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, как расселяются представители меньшинства рома. |
Very few contributions were received with regard to resolution 54/225. |
Ответов в связи с резолюцией 54/225 было получено очень мало. |
The main difficulty encountered with regard to these cases has been the changes in the Prosecutor's strategy. |
Основная трудность, возникшая в связи с этими делами, заключалась в том, что Обвинитель изменила свою стратегию. |
The Government of Colombia shares the concerns expressed with regard to violations of those norms and reiterates its firm commitment to them. |
Правительство Колумбии разделяет озабоченность, выраженную в связи с нарушением этих норм, и подтверждает свою твердую приверженность им. |
Particular concern was expressed with regard to the rapid growth in the use of private security firms. |
Особая обеспокоенность была высказана в связи с быстрым ростом масштабов использования частных охранных компаний. |
The military unit also provides legal support with regard to contractual and claims issues. |
Военные части также предоставляют правовую поддержку в связи с вопросами контрактов и требований. |