The author appears to have participated in or at least to have been represented in those hearings, and makes no claim under article 14 in their regard. |
Автор, как представляется, участвовал в этих слушаниях или, по крайней мере, был представлен в ходе этих слушаний и в этой связи не выдвигает каких-либо претензий в соответствии со статьей 14. |
The representative of Switzerland said that, with regard to the intersessional arrangements, it would be useful to provide more detailed information on the venues and dates of the various events. |
Представитель Швейцарии отметил в связи с межсессионными мероприятиями, что было бы желательно иметь более подробную информацию о сроках и месте проведения различных мероприятий. |
With regard to article 10 of the Convention, it was stated in paragraph 102 of the report that training programmes focused on protection of individual rights and freedoms and aimed at developing proper professional habits among police officers. |
В связи со статьей 10 Конвенции в пункте 102 доклада отмечается, что программы профессиональной подготовки ориентированы на защиту индивидуальных прав и свобод, а также нацелены на приобретение полицейскими работниками надлежащих профессиональных навыков. |
With regard to article 11, he said the report argued that the State party could not meet its obligations owing to lack of financial resources. |
В связи со статьей 11 он указывает на приводимый в докладе довод о том, что государство-участник не в состоянии выполнять свои обязательства из-за нехватки финансовых ресурсов. |
With regard to article 12, he asked whether the authorities had carried out prompt and impartial investigations of the specific cases referred to in the Special Rapporteur's report and the Archbishop of Douala's letter. |
В связи со статьей 12 он спрашивает, проводили ли власти быстрое и беспристрастное расследование конкретных случаев, упомянутых в докладе Специального докладчика или в письме архиепископа Дуалы. |
With regard to article 13, he said it was clear that the small number of complaints did not match the large number of cases of torture and ill-treatment. |
В связи со статьей 13 он указывает на очевидность того, что незначительное число жалоб явно расходится с большим числом случаев применения пыток и жестокого обращения. |
He recommended the holding of sessions devoted to the presentation of the WIR to Geneva-based delegates, welcomed the theme of the WIR 2007 and urged caution with regard to rising investment protectionism. |
Он предложил проводить сессии, посвященные представлению ДМИ, для делегатов, находящихся в Женеве, приветствовал тему, выбранную для ДМИ в 2007 году, и высказал предостережение в связи с ростом протекционизма в инвестиционной сфере. |
In this context, my delegation rejects as null and void the erroneous and deliberately confusing version of events provided by the Liberian Minister with regard to an alleged speech made by the President of the Republic of Guinea. |
В этом контексте моя делегация полностью отрицает необоснованную и умышленно вводящую в заблуждение версию событий, изложенную либерийским министром в связи с предполагаемым заявлением президента Гвинейской Республики. |
In parallel, existing donor- and partner-led governance and anti-corruption assessments can be tailored to provide indications of needs, entry points and levers for change with regard to implementation of the Convention. |
Имеющиеся оценки аспектов управления и борьбы с коррупцией, проводимые как донорами, так и партнерами, параллельно могут быть скорректированы с целью отразить потребности, контактные центры и механизмы преобразований в связи с осуществлением Конвенции. |
With regard to the fires on 11 and 18 February, the administrative authorities had initiated proceedings and the judicial authorities had begun an investigation. |
В связи с пожарами, происшедшими 11 и 18 февраля, административные органы возбудили дело, а судебные органы начали проводить расследование. |
Mr. MAVROMMATIS said that since past measures taken with regard to overdue submission of reports had not produced any results, the Committee needed to give the matter closer consideration. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, поскольку прежние меры, принимавшиеся в связи с просрочкой представления докладов, не дали никаких результатов, Комитету следует пристальнее рассмотреть этот вопрос. |
With regard to article 3 (report, paras. 20-27), he noted that the Constitution granted the right of asylum in accordance with international practice. |
В связи со статьей З (пункты 20-27 доклада) он отмечает, что Конституция предоставляет право на убежище в соответствии с международной практикой. |
With regard to freedom of expression, some questions had been asked concerning the composition and competence of the Macau Press Council referred to during the consideration of the previous report (item 17 of the list of issues). |
В связи со свободой выражения мнения были заданы вопросы о составе и компетенциях Совета по прессе в Макао, который уже обсуждался в ходе рассмотрения предыдущего доклада (пункт 17). |
Effective arrangements have been put in place between the Task Force and the Lebanese Navy with regard to access to Lebanese territorial waters, the conduct of boarding and inspections, communications and reporting procedures. |
Оперативным морским соединением и военно-морским флотом Ливана согласованы эффективные процедуры обеспечения доступа в ливанские территориальные воды, проведения проверок и инспекций на борту, поддержания связи и представления отчетности. |
With regard to a complementary database to the Article 7 reports, it was recommended that the SCE Co-Chairs, in cooperation with interested parties, work to develop a questionnaire that would help collect information on needs and assistance offers expressed by non-States Parties. |
Что касается дополняющей базы данных в связи с докладами по статье 7, то было рекомендовано, чтобы сопредседатели ПКЭ, в сотрудничестве с заинтересованными сторонами, занялись разработкой вопросника, который помог бы собрать информацию о потребностях и предложения в отношении помощи со стороны государств-неучастников. |
With regard to the question of torture and inhuman, cruel and degrading treatment, the Committee had already deplored such practices in its consideration of previous reports, and the delegation itself had condemned them. |
Что касается вопроса пыток, бесчеловечного, жестокого и унижающего обращения, Комитет уже выразил сожаление в связи с этой практикой в ходе рассмотрения предыдущих докладов, и сама делегация ее осудила. |
With regard to freedom of expression, the Cameroonian delegation's replies had not satisfied Committee members, who had already expressed their concern about that subject when considering previous reports. |
Что касается свободы выражения мнений, ответы камерунской делегации не удовлетворили членов Комитета, которые уже выразили свою озабоченность по этому вопросу в связи с рассмотрением предыдущих докладов. |
In this context questions were raised about what impact investors could achieve with regard to human rights since they are two or three steps removed from the project, while lenders were closer but still not responsible for implementing the business. |
В этой связи были подняты вопросы о том, какого результата могут добиться инвесторы в области прав человека, поскольку они удалены от проекта на два или три шага; при этом кредиторы ближе, но они напрямую не отвечают за ведение бизнеса. |
With regard to Somalia, Benin would also like to express its satisfaction with the leader of the Inter-Governmental Authority on Development and all the facilitators for their courageous initiatives to bring peace to that country through a process of dialogue and reconciliation. |
Что касается Сомали, Бенин хотел бы также выразить свое удовлетворение в связи с действиями лидера Межправительственного органа по развитию и смелыми инициативами всех посредников по возвращению мира в эту страну на основе процесса диалога и примирения. |
With regard to article 19, in one sense it was fortunate that countries were not up to date with their submissions; otherwise the Committee would be unable to deal with the workload. |
Что касается статьи 19, то в каком-то смысле даже кстати, что страны не выдерживают сроки в связи со своими представлениями, ибо в противном случае Комитет был бы не состоянии справиться с такой рабочей нагрузкой. |
With regard to the European Charter of Fundamental Rights, he was concerned that article 21, paragraph 2, prohibited discrimination on grounds of nationality only in the case of nationals of another EU member State. |
В связи с Европейской хартией основных прав он выражает обеспокоенность тем, что в пункте 2 статьи 21 запрещается дискриминация по признаку национальности только в случае граждан другого государства - члена ЕС. |
However, we believe that the report still continues to be mainly a compilation of documents, remembrance of activities and restatement of facts with regard to those activities. |
Однако мы считаем, что доклад по-прежнему представляет собой перечень документов, отчет о проделанной работе и подтверждение фактов в связи с этой деятельностью. |
His delegation believed that it was important to adopt concrete measures with regard to the dialogue on trade issues, held in 1998 within the framework of the Economic and Social Council, in which many of those issues had been discussed. |
Делегация Индии придает большое значение принятию конкретных мер в связи с диалогом по вопросам торговли, который в нынешнем году ведется в рамках Экономического и Социального Совета и в ходе которого рассматриваются многие из этих вопросов. |
Lastly, with regard to the second sentence of paragraph 77, he said that selection criteria must be made clear in requests for proposals; they should not be left to the discretion of the awarding authority. |
Наконец, в связи со вторым предложением пункта 77 он заявляет, что критерии отбора должны быть четко установлены в запросах предложений; не следует оставлять определение критериев на усмотрение органа, выдающего подряд. |
With regard to the move towards intensive marketing of space activity, each year sees an increased number of commercial launches from the Baikonur launch site, which has now, in effect, become a centre of business cooperation among the leading space powers. |
В связи с переходом к интенсивной коммерциализации космической деятельности с каждым годом увеличивается количество коммерческих запусков с космодрома "Байконур", который к настоящему времени фактически превратился в место делового сотрудничества ведущих космических держав. |