Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
As already stated with regard to draft article 21, Austria is of the view that the conditions under which an international organization is entitled to resort to countermeasures against States should be further explored. Как уже указывалось в связи с проектом статьи 21, Австрия считает, что следует продолжить анализ вопроса об условиях, при которых международная организация имеет право обращаться к контрмерам, направленным против государств.
This also covers the rules on the responsibility of international organizations, which are specifically mentioned in paragraph 2 of draft article 31 with regard to the provisions contained in part three. Это касается также правил в отношении ответственности международных организаций, которые конкретно упомянуты в пункте 2 проекта статьи 31, в связи с положениями, содержащимися в части третьей.
With regard to a comment made by a delegation, Armenia recalled that the situation did not correspond to the current state of affairs on the ground, and that the report presented contained outdated information. В связи с замечанием одной делегации Армения напомнила, что описанная ситуация не соответствует действительности и что в представленном докладе содержится устаревшая информация.
Argentina paid tribute to the achievements of Mauritania with regard to the mainstreaming of childhood issues into its poverty reduction strategies and best practices in the areas of cooperation, defence of children's rights and community dialogue. Аргентина воздала должное достижениям Мавритании в связи с включением вопроса детства в свою стратегию сокращения бедности и передовой практикой в области сотрудничества, защиты прав детей и диалога с населением.
With regard to the report submitted by Togo, the Committee encouraged the State to give full recognition to minorities and the means for them to attain better representation in public life. В связи с докладом, представленным Того, Комитет призвал государство-участник обеспечить полное признание меньшинств и предоставить им возможности для их более широкой представленности в общественной жизни.
With regard to the report submitted by Ethiopia, the Human Rights Committee encouraged the State party to recognize the existence of ethnic and linguistic minorities in each regional State, and to ensure their political representation and participation at all levels. В связи с докладом, представленным Эфиопией, Комитет по правам человека призвал государство-участник признать существование различных этнических и языковых меньшинств в каждом региональном штате и обеспечить их политическое представительство и участие на всех уровнях.
With regard to the report submitted by Paraguay, the Committee suggested the State develop a national action plan that addresses the issue of discrimination against minority and national ethnic groups. В связи с докладом, представленным Парагваем, Комитет предложил государству-участнику разработать национальный план действий по решению проблемы дискриминации в отношении групп меньшинств и национальных этнических групп.
With regard to services, it was recognized that the General Agreement on Trade in Services (GATS) had some ingredients conducive for development, such as recognizing least developed country (LDC) concerns, and the positive list approach. В связи с вопросом об услугах было признано, что Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС) содержит некоторые элементы, благоприятствующие развитию, такие как признание озабоченностей наименее развитых стран (НРС) и подход, основанный на позитивных перечнях.
Previous convictions in another state cannot be taken into account with regard to corruption, whereas provisions exist in relation to human trafficking, drug trafficking, and acts of terrorism. При рассмотрении дел о коррупции имеющаяся судимость в другом государстве не учитывается, в то время как в связи с торговлей людьми, незаконным оборотом наркотиков и терроризмом это предусмотрено.
Speakers emphasized that, with regard to codes of conduct, it was a fundamental principle that civil servants had to answer to the government, as opposed to any political party or other groups. В связи с вопросом о кодексах поведения выступавшие подчеркивали, что гражданские служащие в отличие от любой политической партии или иной группы несут ответственность перед правительством, и этот принцип является основополагающим.
2.12 On 18 May 2002, Gatchina City Prosecutor decided not to initiate criminal proceedings with regard to the unlawful methods used by officers of the District Department and the failure of the investigator to duly react to these unlawful actions. 2.12 18 мая 2002 года прокурор города Гатчина принял решение не возбуждать уголовное дело в отношении незаконных методов, применявшихся сотрудниками райотдела и непринятия следователем надлежащих мер в связи с этими незаконными действиями.
With regard to pre-trial detention, he noted that the progress accomplished was mainly due to the supervision exercised by the Ministry of Justice over the activities of the courts, which gave rise to questions about the independence of the judiciary. Что касается содержания под стражей до суда, то он отмечает, что достигнутый прогресс в значительной мере обусловлен тем контролем, который осуществляет Министерство юстиции над деятельностью судов, в связи с чем возникают вопросы о независимости судебных органов.
Concerning the draft articles on the expulsion of aliens, his delegation had reservations with regard to draft article 8 (Expulsion in connection with extradition). Что касается проектов статей о высылке иностранцев, то у делегации оратора имеются оговорки в отношении проекта статьи 8 (Высылка в связи с экстрадицией).
With regard to recommendation 104.21 encouraging Malawi to promote equality between men and women, Malawi had taken active steps and would continue to work with international mechanisms to this end. В отношении рекомендации 104.21, в которой Малави предлагается поощрять равенство между мужчинами и женщинами, Малави предприняла активные шаги и будет продолжать взаимодействовать с международными механизмами в этой связи.
Another State stressed the "need for further clarification with regard to countermeasures taken by international organizations, owing to the scarcity of practice, the uncertainty surrounding the relevant legal regime and the risk of abuse". Другое государство подчеркнуло «необходимость дальнейшего разъяснения контрмер, принимаемых международными организациями, в связи с ограниченностью практики, неопределенностью в отношении соответствующего правового режима и риском злоупотреблений».
With regard to the report submitted by Ireland, the Committee recommended that it address the issue of intimidation of the Traveller community and investigate all allegations of such intimidation. В связи с докладом, представленным Ирландией, Комитет рекомендовал рассмотреть проблему запугивания лиц из общины тревеллеров и расследовать все утверждения о таких актах запугивания.
With regard to the report submitted by Slovenia, the Committee encouraged the State party to facilitate the full integration of "erased" persons, including those who belonged to Roma communities, and guarantee them with fair procedures for application for citizenship. В связи с докладом, представленным Словенией, Комитет призвал государство-участник содействовать процессу полной интеграции "вычеркнутых лиц", включая лиц, принадлежащих к общинам рома, и гарантировать им справедливые процедуры подачи ходатайств о получении гражданства.
Fund grantees are also working to build the understanding of key Government actors with regard to the links between violence against women and HIV/AIDS as well as their capacity to address those twin pandemics. Грантополучатели Фонда также содействуют пониманию основными государственными субъектами связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом и их способностью бороться с этими взаимосвязанными эпидемиями.
UN-Women maintained contact and interaction with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, including with regard to her upcoming thematic report on "due diligence". Структура «ООН-женщины» поддерживала контакты и взаимодействовала со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, в том числе в связи с ее выходящим тематическим докладом по вопросу о «должной осмотрительности».
The North-South Institute (NSI) suggested that the right to self-determination be mentioned in relation to indigenous peoples, in particular with regard to land rights relating to traditional territory. Институт Север-Юг (ИСЮ) предложил упомянуть право на самоопределение в отношении коренных народов, в частности в связи с земельными правами, касающимися традиционной территории.
With regard to "public interest", it was suggested that a public interest analysis needed to infuse a human rights analysis. В связи с понятием "общественных интересов" было высказано мнение о том, что при анализе прав человека необходимо изучать и это понятие.
It also expressed concern with regard to section 364 of the Penal Code, under which imprisonment may be imposed for leaving or interrupting work as a member of the staff of any public administration, establishment or body. Он также выразил озабоченность в связи со статьей 364 Уголовного кодекса, в соответствии с которой сотрудники любых государственных администраций, учреждений или органов, самовольно оставляющие или временно прекращающие работу, могут наказываться лишением свободы.
In addition, he wished to know whether the Chairperson of the Working Group had any information on preliminary considerations provided by Governments or NGOs with regard to the draft convention. Кроме того, оратор хотел бы знать, не располагает ли Председатель Рабочей группы какой-либо информацией о предварительных соображениях, высказанных правительствами или неправительственными организациями в связи с проектом конвенции.
At the fifteenth Summit of the Non-Aligned Movement in July 2009, Heads of State and Government had expressed deep concern with regard to country-specific resolutions in the Third Committee, which undermined cooperation. На пятнадцатом Саммите Движения неприсоединившихся стран в июле 2009 года главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность в связи с резолюциями Третьего комитета о положении в отдельных конкретных странах, которые препятствуют развитию сотрудничества.
Finally, the Special Rapporteur observed that there was need for improvement in the treatment of prisoners, especially with regard to medical treatment, education of penitentiary staff, and rehabilitation into society of former detainees. В заключение Специальный докладчик отметил наличие необходимости в улучшении обращения с заключенными тюрем, особенно в связи с медицинским лечением, обучением персонала пенитенциарных учреждений и реинтеграцией в общество бывших заключенных.