Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to draft guideline 3.1.10, it was observed that a reservation might be made to a provision relating to non-derogable rights provided the reservation was not incompatible with the object and purpose of the treaty as a whole. В связи с проектом руководящего положения 3.1.10 отмечалось, что можно сделать оговорку к положению, касающемуся не допускающих отступлений прав, если она совместима с объектом и целью договора в целом.
The Committee paid tribute to Mr. Hoffmann for his valuable contributions to the work of the Committee, in particular with regard to the concluding of the negotiations on the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. Комитет воздал должное гну Хоффманну за его важный вклад в работу Комитета, особенно в связи с завершением переговоров по Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма.
Under EU Regulation 1334, the control lists of the four dual-use regimes are brought together in a single instrument, which sets out the procedures governing EU member States with regard to the export of sensitive weapons of mass destruction-related dual-use goods from the European Union. В соответствии с правилом 1334 ЕС контрольные перечни четырех режимов двойного назначения были объединены в одном документе, в котором излагается процедура, регулирующая деятельность государств - членов ЕС в связи с экспортом специальных товаров двойного назначения, имеющих отношение к оружию массового уничтожения, из стран Европейского союза.
The requirements arising from decisions that may be taken by the General Assembly with regard to the proposals of the Commission to be submitted to the Assembly at the second part of its resumed sixty-first session would be considered in accordance with established procedures. Потребности, вытекающие из решений, которые могут быть приняты Генеральной Ассамблеей в связи с предложениями Комиссии, которые должны быть представлены Ассамблее в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят первой сессии, будут рассмотрены в соответствии с установленными процедурами.
With regard to small arms and light weapons, Spain would like to congratulate the organizers and participants of the meeting of the Latin American and Caribbean region that was held in Antigua, Guatemala, the outcome of which was the adoption of the Antigua Declaration. В связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями Испания хотела бы поздравить организаторов и участников Совещания стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которое состоялось в Антигуа, Гватемала, и в результате которого была принята Декларация Антигуа.
For that reason, the United States Mission met with the United Nations Legal Counsel with regard to this issue on 20 September and the issue was further discussed at the 230th meeting of the Committee on Relations with the Host Country on 29 September. Поэтому сотрудники Представительства Соединенных Штатов 20 сентября встречались с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций в связи с этим вопросом, и обсуждение этого вопроса было продолжено на 230м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 29 сентября.
During the period under review, the President of the ICTR promptly informed the Secretary-General about the problems that had arisen in the work of the Tribunal with regard to the expiry of judges' mandates. За отчетный период Председатель МУТР своевременно информировал Генерального секретаря о проблемах, которые возникали в работе Трибунала в связи с истечением полномочий судей.
With regard to new procedures for the expulsion of aliens, he enquired whether aliens who had not been successfully expelled had to undergo a medical examination to establish whether they had been subjected to any ill-treatment. В связи с новыми процедурами высылки иностранцев он интересуется, должны ли иностранцы, которых не удалось выслать из страны, проходить медицинское освидетельствование для установления того, подвергались ли они какому-либо жестокому обращению.
When we review the actions of the Council in implementing its resolutions to combat international terrorism, we feel a sense of optimism with regard to the consensus within the Council and the United Nations as a whole in opposing that serious phenomenon. Когда мы проводим обзор деятельности Совета по осуществлению его резолюций о борьбе с терроризмом, мы испытываем чувство оптимизма в связи с достижением консенсуса в Совете и в Организации Объединенных Наций в целом в отношении противостояния этому серьезному явлению.
Before I begin my statement, I would like, on behalf of the Non-Aligned Movement, to express our condolences to the people of South Korea and the people of the United States with regard to the tragedies that recently befell them. Прежде чем я начну свое выступление, я хотел бы от имени Движения неприсоединения выразить соболезнования народу Южной Кореи и народу Соединенных Штатов в связи с трагедиями, выпавшими недавно на их долю.
The programme on dispute settlement provides training and capacity building with regard to rules and procedures for dispute settlement in the areas of trade, investment and intellectual property. Программа по урегулированию споров, призванная содействовать подготовке кадров и укреплению потенциала в связи с правилами и процедурами урегулирования споров в области торговли, инвестиций и интеллектуальной собственности.
In the practice relating to United Nations forces, the term "self-defence" has often been used in a wider sense, with regard to situations other than those contemplated in Article 51 of the United Nations Charter. З) На практике в связи с силами Организации Объединенных Наций термин "самооборона" зачастую используется в более широком смысле применительно к иным ситуациям, чем ситуации, предусмотренные в статье 51 Устава ООН.
The Government of the Republic of Indonesia, with regard to the implementation of General Assembly resolution 60/12, is of the view that the application of unilateral and extraterritorial economic and trade measures runs counter to the Charter of the United Nations and contravenes international law. В связи с вопросом об осуществлении резолюции 60/12 Генеральной Ассамблеи правительство Республики Индонезия придерживается точки зрения, что применение односторонних и экстерриториальных экономических и торговых мер идет вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций и противоречит нормам международного права.
In that connection, we reaffirm our support for national and regional organizations and civil society organizations in their campaigns to raise public awareness with regard to the fight against the illicit trade in small arms and light weapons. В этой связи мы вновь заявляем о своей поддержке национальных и региональных организаций и организаций гражданского общества в их кампаниях за повышение информированности общественности относительно борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
With regard to cooperation and strengthening South-South relations, the Bolivarian Republic of Venezuela has maintained ongoing relations with African countries, increasing its direct diplomatic relations with more than 12 countries and with many other constituencies over the past two years. Что касается сотрудничества и укрепления отношений в рамках Юг-Юг, то в последние два года Боливарианская Республика Венесуэла продолжала укреплять отношения с африканскими странами, расширяя свои прямые дипломатические связи более чем с 12 странами и многими другими партнерами.
In this context, we are grateful for the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in this area, particularly with regard to the modalities of the universal periodic review. В этой связи мы признательны Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за поддержку в этой области, особенно в отношении процедуры механизма универсального периодического обзора.
It was therefore surprising that a few years later, a change had occurred in the authorities' attitude with regard to the confiscation of books for reasons which had been explained, but which were not completely convincing from a legal standpoint. В этой связи вызывает удивление, что через несколько лет отношение властей к конфискации книги изменилось по причинам, которые были разъяснены, но которые не были в полной мере убедительными с юридической точки зрения.
The principle of distinction is particularly relevant with regard to the use of sub-munitions since they are designed to impact a wider area and thus inherently carry a risk of impact also on civilians or civilian objects. Что касается применения суббоеприпасов, то принцип различения имеет здесь особо актуальное значение, поскольку суббоеприпасы предназначены для поражения более обширного района и в связи с этим неизбежно несут в себе риск поражения, в том числе и гражданских лиц или гражданских объектов.
With regard to the report on estimates in respect of matters of which the Security Council was seized, their view on resource requirements would be determined by the ACABQ report. Что касается доклада о смете расходов на деятельность в связи с вопросами, находящимися на рассмотрении Совета Безопасности, то их мнение о потребностях в ресурсах будет зависеть от доклада ККАБВ.
In terms of combating cross-border crime, the activity carried out by the liaison offices was of particular importance, especially with regard to those operating in Albania, Greece and Romania; Что касается трансграничной преступности, то особое значение имели действия центров связи, особенно в Албании, Греции и Румынии;
In their statements, all members of the Council reviewed all aspects of the dangerous situation in the region and the positions of their countries in its regard. В своих выступлениях все члены Совета проанализировали все аспекты опасной ситуации в регионе и изложили позиции своих стран в этой связи.
The only forms of legal assistance which are limited to specific offences are confiscation and forfeiture of property with regard to drug and money laundering offences. Единственными формами правовой помощи, сфера которых ограничивается конкретными правонарушениями, являются конфискация и лишение имущества в связи с правонарушениями, касающимися наркотиков и отмывания денег.
The view was also expressed that the use of double standards in the application of the provisions of Chapter VII of the Charter of the United Nations, particularly with regard to the imposition and implementation of sanctions, undermined the credibility of the Security Council. Кроме того, прозвучало мнение о том, что проведение политики двойных стандартов при применении положений главы VII Устава Организации Объединенных Наций, особенно в связи с введением и осуществлением санкций, подрывает авторитет Совета Безопасности.
With regard to the judicial aspect: as a complement to the previous point, there is a need to establish law-enforcement institutions that are effective against terrorist activity. в судебном плане: в связи с вышеупомянутой целью необходимо создать эффективные структуры по противодействию терроризму.
The meetings held with the two parties were exhaustive, detailed and conducted in a positive spirit, with a view to assessing and clarifying any remaining areas of concern with regard to sanctions. Встречи, проведенные с обеими сторонами, носили обстоятельный и всесторонний характер и прошли в конструктивной атмосфере, позволившей проанализировать и уточнить сохранявшиеся проблемы, вызывавшие озабоченность в связи с санкциями.