Mr. Diaconu asked, with regard to the State party's retroactive reinstatement of the residence rights of "erased" persons, whether reparations could be sought through the courts for rights or property lost in the intervening period. |
Г-н Дьякону интересуется в отношении ретроактивного восстановления государством-участником права на проживание "вычеркнутых" лиц, можно ли добиваться возмещения в судах в связи с утраченными в переходный период правами или имуществом. |
In this connection, please indicate whether the State party intends to amend the discriminatory provisions with regard to the exercise of decision-making, parental authority, the choice of residence and women's rights to inheritance. |
В этой связи просьба сообщить, намеревается ли государство-участник изменить дискриминационные положения, касающиеся принятия решений, родительских прав, выбора местожительства и прав женщин, связанных с наследованием. |
With regard to communications, he wished to know what mechanism was in place in Bulgaria for follow-up to communications alleging violations under the Covenant. |
Что касается сообщений, то он желает знать, какие механизмы существуют в Болгарии для последующих действий в связи с сообщениями, в которых содержится информация о нарушениях Пакта. |
4.11 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the State party notes that the author concedes that he has not availed himself of the possibility of judicial action against the refusal of his application for registration as a British citizen. |
4.11 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты государство-участник отмечает, что автор признает, что он не воспользовался возможностью подачи судебного иска в связи с отклонением его заявления о регистрации в качестве британского гражданина. |
How many times do we need to remind our Governments to take action with regard to gender inequalities, including the following: |
Сколько раз нам нужно напоминать нашим правительствам о принятии мер в отношении гендерного неравенства, в том числе в связи со следующими фактами: |
With regard to the ABC v Ireland case one stakeholder submitted that Ireland could not be compelled to legislate for abortion and that there were other means of complying with the judgment. |
В связи с делом А, В и С против Ирландии одна из заинтересованных сторон заявила, что Ирландия не может быть принуждена к изданию законов, разрешающих аборты, и что существуют другие способы выполнения решения суда. |
While noting the information provided in paragraph 225 of the State party's report, please clarify the criteria for family reunification for non-nationals, in particular with regard to income requirements. |
Принимая к сведению информацию, приведенную в пункте 225 доклада государства-участника, Комитет просит пояснить применяемые к негражданам критерии воссоединения семей, в частности в связи с требованиями, относящимися к доходу. |
Collaborate with the Framework Convention secretariat to assess the possibility of having joint needs assessment missions with regard to article 6 issues |
Поддержание взаимодействия с секретариатом Рамочной конвенции в вопросах оценки возможности организации миссий по проведению совместных оценок потребностей в связи с вопросами, затронутыми в статье 6 |
However, with regard to joint initiatives, identification of national sectors and policies that could benefit from synergies and cooperation was much less present than other types of mechanisms. |
Однако в связи с совместными инициативами практика определения национальных секторов и политики, для которых могли бы быть полезны синергия и сотрудничество, получила менее широкое распространение по сравнению с другими видами механизмов. |
Specific difficulties arise with regard to the term "counterfeit", on the use of which there is no agreement among States, especially because use of the term may give rise to issues related to intellectual property rights. |
Особые трудности возникают в связи с термином "контрафактные", в отношении употребления которого между государствами нет согласия, особенно ввиду того, что использование этого термина может привести к возникновению вопросов, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
The Report identifies a number of measurement issues with regard to the refinement, extension and implementation of the framework: |
В связи с уточнением, расширением и внедрением концептуальной основы в докладе обращается внимание на ряд следующих вопросов: |
With regard to remittances, the Director discussed their magnitude in the case of LDCs, their positive and negative impacts, and their costs. |
В связи с вопросом о денежных переводах директор рассмотрел их масштабы в случае НРС, их положительные и отрицательные последствия и их издержки. |
Mexico further referred to the measures in place with regard to politically exposed persons, customer due diligence and access of the financial intelligence to information on beneficial owners. |
Мексика далее упомянула меры, принимаемые в связи с политическими деятелями, проявлением должной осмотрительности в отношении клиентов и предоставлением доступа к оперативной финансовой информации о владельцах-бенефициарах. |
Several countries were encouraged to adopt appropriate measures with regard to the transfer of detained persons for the purpose of providing testimony (paras. 10-12). |
Нескольким странам было предложено принять соответствующие меры в связи с передачей лиц, находящихся под стражей, для дачи показаний (пункты 10-12). |
In terms of regional analysis, a significantly larger number of States from the Latin American and Caribbean region identified needs with regard to the implementation of this article. |
Региональный анализ свидетельствует о том, что государства Латинской Америки и Карибского бассейна выявили значительно больше потребностей в связи с осуществлением этой статьи. |
As part of its discussions, the Working Group may wish to consider the successes and challenges States have faced with regard to their chosen mechanism or model for policy coordination and implementation. |
В рамках своего обсуждения Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о достигнутых положительных результатах и проблемах, с которыми столкнулись государства в связи с избранным ими механизмом или моделью координации и осуществления политики. |
The Committee is concerned about the serious widespread discrimination against women, particularly with regard to their low representation in the workforce, disadvantageous wide wage gap, and prevalence of employment in the informal sector. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с широко распространенной серьезной дискриминацией женщин, в частности в отношении их низкой представленности в составе рабочей силы, неблагоприятного широкого разрыва в оплате труда и распространенности занятости в неформальном секторе. |
The mobile positioning methodology has been developed and used in various fields in Estonia since 2006 in cooperation with the data protection inspectorate with regard to personal data protection issues. |
Методология определения местонахождения с использованием сети мобильной связи разработана и с 2006 года применяется в различных сферах деятельности в Эстонии, в сотрудничестве с Инспекцией по защите информации при решении вопросов, касающихся защиты персональных данных. |
With regard to the STI Policy Framework, many experts said that the relations between STI stakeholders should be nurtured and supported in order to sustain policy action. |
Что касается рамочной стратегии в области НТИ, то многие эксперты отмечали, что в интересах поддержания политической динамики связи между участниками научно-технической и инновационной деятельности следует стимулировать и поддерживать. |
In its resolution 4/1, the Conference endorsed the practice followed by the Implementation Review Group with regard to the procedural issues arising from the drawing of lots. |
В резолюции 4/1 Конференция одобрила практику, которой Группа по обзору хода осуществления следует в отношении процедурных вопросов, возникающих в связи с проведением жеребьевки. |
In that connection, it was agreed that the provision agreed upon by the Working Group with regard to the international obligations of the enacting State was sufficient to preserve the application of the Geneva Bills and Notes Convention (see para. 17 above). |
В этой связи было достигнуто согласие с тем, что согласованное Рабочей группой положение в отношении международных обязательств принимающего Закон государства является достаточным для обеспечения применения Женевской конвенции о переводном и простом векселях (см. пункт 17 выше). |
CRC was particularly concerned that girls continued to be subjected to multiple forms of gender-based discrimination, with regard to practices such as FGM/C, forced and child marriages, and enrolment in, and completion of, education. |
КПР выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что девочки по-прежнему подвергаются множественным проявлениям гендерной дискриминации, связанной с такими видами практики, как КЖО/Э, принудительные и ранние браки, зачисление в школу и завершение образования. |
The Working Group recalls that in previous opinions and on the occasion of its visits to China, it expressed its concern with regard to the treatment to which members of the Falun Gong association are subjected. |
Рабочая группа напоминает, что в своих предыдущих мнениях и в связи со своей поездкой в Китай она выразила обеспокоенность по поводу того, каким образом обращаются с последователями движения Фалуньгун. |
In that connection, he recalled the previous recommendation of IAAC that, in accordance with General Assembly resolution 62/247, the Secretary-General should finalize the terms of reference with regard to the proposed comprehensive review of investigations. |
В этой связи оратор сослался на вынесенную ранее рекомендацию НККР, согласно которой Генеральному секретарю в соответствии с резолюцией 62/247 Генеральной Ассамблеи следует завершить подготовку информации об условиях, связанных с предлагаемым всеобъемлющим обзором деятельности по проведению расследований. |
With regard to the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", her delegation noted that the discussion in the Commission had not succeeded in clearly delineating its scope. |
Переходя к теме "Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами" оратор отмечает, что, по мнению ее делегации, в ходе состоявшегося в Комиссии обсуждения не удалось четко обозначить сферу охвата этой темы. |