Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Although the situation with regard to collective freedoms is satisfactory, potential threats to individual freedoms are a cause of concern. Если положение дел с осуществлением общественных свобод является поводом для удовлетворения, то при этом имеются основания для обеспокоенности в связи с угрозами для будущего свобод личности.
The accused made their escape. An investigation has been opened to ascertain responsibilities with regard to their escape. В этой связи было начато новое расследование с целью установления лиц, по чьей вине обвиняемым удалось скрыться.
With regard to accident statistics, it was decided to shelve this chapter for the time being as workable definitions were already available. Что касается статистики дорожно-транспортных происшествий, то в этой связи было решено отложить пока работу с этой главой, поскольку рабочие определения уже есть.
With regard to the independence of experts, the chairpersons had welcomed the guidelines adopted by the Human Rights Committee for its members. В связи с вопросом о независимости экспертов председатели с удовлетворением восприняли руководящие принципы Комитета по правам человека, касающиеся работы его членов.
Accordingly, an ad hoc publications board was established on 14 November 1996 with overall responsibility with regard to the management of publications. В этой связи 14 ноября 1996 года был учрежден Специальный совет по публикациям, на который было возложено общее руководство работой, связанной с публикациями.
It had serious doubts about the inclusion of motives where crimes against humanity were concerned, important though they were as an element with regard to genocide. У нее имеются серьезные сомнения по поводу включения мотивов, лежащих в основе преступлений против человечности, хотя они и имеют важное значение как один из элементов в связи с преступлением геноцида.
The meeting stressed the importance of, and encouraged, further determined efforts by all member States with regard to the international comprehensive approach towards the issue of disarmament in the Middle East. Они подчеркнули важное значение и необходимость продолжения целенаправленных усилий всех государств-членов в связи со всеобъемлющим международным подходом к вопросу о разоружении на Ближнем Востоке.
The situation was particularly worrisome with regard to communications submitted in Russian, as no Russian-speaking lawyer had been assigned to individual complaints procedures. Эта ситуация вызывает особое беспокойство в связи с сообщениями, представленными на русском языке, поскольку не был назначен юрист, владеющий русским языком, для соблюдения процедур рассмотрения индивидуальных жалоб.
In its observations concerning terrorism, UNHCR shared the preoccupation of Governments with regard to international terrorism and the grave and unacceptable threat it poses to life and freedom. В своих замечаниях, касающихся терроризма, УВКБ разделяет озабоченность правительств в связи с международным терроризмом и той серьезной и недопустимой угрозой, которую он представляет для жизни и свободы.
With regard to the implementation of article 7 of the Convention, the report mentioned the publication of booklets and reports. В связи с применением статьи 7 Конвенции отмечается публикация брошюр и докладов.
Continued delays in the return of Croatian Serbs is especially alarming with regard to the situation of elderly Serbs still residing in the former sectors. Продолжающиеся задержки с возвращением хорватских сербов вызывают особую тревогу в связи с положением пожилых сербов, по-прежнему проживающих в бывших секторах.
Reference was also made to the important roles of the Centre for Human Rights, ILO and other United Nations organs and organizations with regard to implementation. В связи с осуществлением этого права упоминалась также важная роль Центра по правам человека, МОТ и других органов и учреждений Организации Объединенных Наций.
The matter was raised with POLISARIO officials, who assured MINURSO of their full cooperation and indicated that action would be taken with regard to the incident. Этот вопрос был обсужден с официальными представителями ПОЛИСАРИО, которые заверили МООНРЗС в своем полном сотрудничестве и отметили, что в связи с этим инцидентом будут приняты соответствующие меры.
Cuba noted, with regard to elements 17 to 22, that it had previously expressed its serious objections to the inquiry procedure as a whole. Куба отметила, что в связи с элементами 17-22 она хотела бы заранее высказать серьезные возражения в отношении процедуры расследования в целом.
The women's groups mentioned that they had found the Amnesty International Workshop useful with regard to the rights of women. По отзывам женских групп, семинар, проведенный "Международной амнистией", оказался полезным в связи с вопросами прав женщин.
The legal situation with regard to parental responsibility for failure to care for children is discussed under articles 5, 9, 18 and 20. Правовая ситуация применительно к родительской ответственности за нарушение обязательств по уходу за детьми разъяснена в связи с информацией к статьям 5, 9, 18 и 20.
In that context, changes for the better had taken place in his country, particularly with regard to the strengthening of cooperation among government agencies, scientific societies and non-governmental organizations. В этой связи в стране произошли позитивные изменения, в частности в плане расширения сотрудничества между государственными органами, научными ассоциациями и неправительственными организациями.
My delegation would also like to express its concern over the findings of the report with regard to the effects on the Middle East peace process. Моя делегация также хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с выводами доклада в отношении воздействия на ближневосточный мирный процесс.
In that connection, it had had disagreements with a number of States parties, particularly with regard to article 4. В этой связи с рядом государств-участников возникли разногласия, в частности в отношении статьи 4.
With regard to recommendations by international institutions in connection with the gathering of information and conducting of surveys, the delegation apologized for any misunderstanding. Что касается рекомендаций, высказанных международными учреждениями в связи с сбором информации и проведением обследований, то его делегация приносит извинения за возможные недоразумения.
The Secretariat of the Committee will set up a new fax line to be used exclusively for correspondence with regard to the petroleum and petroleum products transactions. Секретариат Комитета откроет новую линию факсимильной связи, которая будет использоваться исключительно для пересылки корреспонденции, касающейся сделок с нефтью и нефтепродуктами.
With regard to the other papers, the secretariat will bear in mind the advice of the expert group to make maximum use of other organizations. Что касается других документов, то секретариат примет во внимание рекомендацию группы экспертов в максимально возможной степени использовать связи с другими организациями.
In that context, we can understand why the majority of Kosovo Serbs regard the standard related to the rule of law as the most important one. В этой связи мы можем понять, почему большинство косовских сербов считает, что стандарт, касающийся правопорядка, является наиболее важным.
The Group took note of the fact that the funds required for security obligations with regard to window replacement had been reduced to the incremental costs of the shatter-resistant glass. Группа принимает к сведению тот факт, что объем средств, необходимых для выполнения обязательств по укреплению безопасности в связи с заме-ной окон, был сокращен до уровня дополнительных издержек, связанных с установкой ударостойкого стекла.
The Committee also endorses the implementation of the recommendations made by the Committee against Torture and the Special Rapporteur on torture with regard to these concerns. Комитет также поддерживает необходимость выполнения рекомендаций, высказанных в этой связи Комитетом против пыток и Специальным докладчиком по вопросу о пытках.