A third seminar would shortly be held on the role of the Internet with regard to the provisions of the Convention. |
В скором времени будет проведен третий семинар о роли Интернета в связи с положениями Конвенции. |
It requested the Commission to continue to monitor and take action with regard to the implementation of the Strategies. |
Он просил Комиссию продолжать контролировать осуществление Стратегий и принимать меры в связи с их осуществлением. |
A few NGOs offered qualifying considerations with regard to the aforementioned principles. |
Несколько НПО выразили оговорки в связи с вышеупомянутыми принципами. |
The same questions arose with regard to the Stasi files. |
Такие же вопросы возникают в связи с досье "Штази". |
With regard to these two different questions, we have not actually reached a single answer. |
В связи с этими двумя разными вопросами нам, собственно, не удалось дать однозначный ответ. |
With regard to that statement some expressed their support. |
В связи с этим выступлением кое-кто выразил свою поддержку. |
The right to marriage was referred to under article 1, with regard to confessionalism. |
Право на вступление в брак упоминалось в материалах к статье 1 в связи с конфессионализмом. |
We approve in particular of the measures recommended by the Secretary-General with regard to existing or potential conflicts or post-conflict situations affecting human rights. |
Мы, в частности, поддерживаем меры, рекомендуемые Генеральным секретарем в связи с существующими или потенциальными конфликтами или постконфликтными ситуациями, затрагивающими права человека. |
Armenia is making progress in other important directions with regard to its peaceful nuclear energy programme. |
В связи со своей мирной программой ядерной энергетики Армения добивается прогресса и в других важных направлениях. |
With regard to article 45, some Governments suggested including references to different sources of international law. |
В связи со статьей 45 представители некоторых правительств предложили включить ссылки на различные источники международного права. |
Some participants expressed their concern with regard to the contractual status of the staff assisting the experts, which was very often insecure. |
Некоторые участники выразили озабоченность в связи с контрактным статусом персонала, оказывающего содействие экспертам, который зачастую нестабилен. |
A number of delegations expressed concern with regard to the possibly inadequate emphasis placed on LDCs. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с, возможно, недостаточным вниманием, уделяемым потребностям НРС. |
A number of specific recommendations were made with regard to the abuse of the Internet. |
Что касается злоупотребления системой Интернет, то в этой связи был разработан целый ряд конкретных рекомендаций. |
This applies, in particular, with regard to the application of the rule concerning a genuine link. |
Это справедливо и в отношении применения критерия реальной связи. |
These countries were selected for investigation because of their contrasting experiences with regard to training and preparation for such operations. |
Эти страны были выбраны для изучения в связи с тем, что они обладают различным опытом в отношении профессионального обучения и подготовки к таким операциям. |
With regard to paragraph 1, the exclusion of the death penalty was supported by many delegations. |
В связи с пунктом 1 многие делегации поддержали идею исключения смертной казни. |
Many delegations believed that it was necessary to adopt a more active approach with regard to peace-keeping information activities. |
По мнению многих делегаций, необходимо активизировать информационную деятельность в связи с операциями по поддержанию мира. |
Likewise, appreciation was expressed with regard to the innovative methods developed by EPAU such as the real-time evaluations and joint evaluations. |
Кроме того, было выражено удовлетворение в связи с разработанными СОАП новаторскими методами, такими, как проведение оценок в масштабе реального времени и совместные оценки. |
The Kiev Conference might discuss and take action with regard to a possible NIS environmental strategy. |
Участники Киевской конференции могли бы обсудить возможную экологическую стратегию ННГ и предпринять в этой связи соответствующие действия. |
The only reservation that should be made with regard to the above relates to property rights in rural land. |
Единственная оговорка, которая заслуживает упоминания в связи с вышесказанным, касается права собственности на землю в сельских районах. |
Another delegation noted that the underlying principle with regard to civil society was the inclusion of people in the processes that affected them. |
Другая делегация отметила, что основополагающим принципом в связи с гражданским обществом является вовлечение людей в затрагивающие их процессы. |
The TIRExB and TIR Administrative Committee are regularly informed on the current status with regard to transmission of the legally required documentation. |
ИСМДП и Административный комитет МДП регулярно информируются о текущей ситуации в связи с передачей требуемой в соответствии с правовыми положениями документации. |
No new information or remarks wereas provided by Customs authorities concerning the situation with regard to settlement of claims for payments. |
Таможенные органы не представили никаких новых сведений или замечаний относительно ситуации в связи с урегулированием требований об уплате. |
Table 15 shows the variations in staffing requirements with regard to the above-mentioned posts. |
В таблице 15 ниже отражены изменения потребностей в персонале в связи с вышеупомянутыми должностями. |
It is important that that cooperation and dialogue continue, in particular with regard to witness protection and enforcing sentences. |
Важно, чтобы это сотрудничество и диалог продолжались, в частности в связи с защитой свидетелей и обеспечением исполнения приговоров. |