Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
A third seminar would shortly be held on the role of the Internet with regard to the provisions of the Convention. В скором времени будет проведен третий семинар о роли Интернета в связи с положениями Конвенции.
It requested the Commission to continue to monitor and take action with regard to the implementation of the Strategies. Он просил Комиссию продолжать контролировать осуществление Стратегий и принимать меры в связи с их осуществлением.
A few NGOs offered qualifying considerations with regard to the aforementioned principles. Несколько НПО выразили оговорки в связи с вышеупомянутыми принципами.
The same questions arose with regard to the Stasi files. Такие же вопросы возникают в связи с досье "Штази".
With regard to these two different questions, we have not actually reached a single answer. В связи с этими двумя разными вопросами нам, собственно, не удалось дать однозначный ответ.
With regard to that statement some expressed their support. В связи с этим выступлением кое-кто выразил свою поддержку.
The right to marriage was referred to under article 1, with regard to confessionalism. Право на вступление в брак упоминалось в материалах к статье 1 в связи с конфессионализмом.
We approve in particular of the measures recommended by the Secretary-General with regard to existing or potential conflicts or post-conflict situations affecting human rights. Мы, в частности, поддерживаем меры, рекомендуемые Генеральным секретарем в связи с существующими или потенциальными конфликтами или постконфликтными ситуациями, затрагивающими права человека.
Armenia is making progress in other important directions with regard to its peaceful nuclear energy programme. В связи со своей мирной программой ядерной энергетики Армения добивается прогресса и в других важных направлениях.
With regard to article 45, some Governments suggested including references to different sources of international law. В связи со статьей 45 представители некоторых правительств предложили включить ссылки на различные источники международного права.
Some participants expressed their concern with regard to the contractual status of the staff assisting the experts, which was very often insecure. Некоторые участники выразили озабоченность в связи с контрактным статусом персонала, оказывающего содействие экспертам, который зачастую нестабилен.
A number of delegations expressed concern with regard to the possibly inadequate emphasis placed on LDCs. Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с, возможно, недостаточным вниманием, уделяемым потребностям НРС.
A number of specific recommendations were made with regard to the abuse of the Internet. Что касается злоупотребления системой Интернет, то в этой связи был разработан целый ряд конкретных рекомендаций.
This applies, in particular, with regard to the application of the rule concerning a genuine link. Это справедливо и в отношении применения критерия реальной связи.
These countries were selected for investigation because of their contrasting experiences with regard to training and preparation for such operations. Эти страны были выбраны для изучения в связи с тем, что они обладают различным опытом в отношении профессионального обучения и подготовки к таким операциям.
With regard to paragraph 1, the exclusion of the death penalty was supported by many delegations. В связи с пунктом 1 многие делегации поддержали идею исключения смертной казни.
Many delegations believed that it was necessary to adopt a more active approach with regard to peace-keeping information activities. По мнению многих делегаций, необходимо активизировать информационную деятельность в связи с операциями по поддержанию мира.
Likewise, appreciation was expressed with regard to the innovative methods developed by EPAU such as the real-time evaluations and joint evaluations. Кроме того, было выражено удовлетворение в связи с разработанными СОАП новаторскими методами, такими, как проведение оценок в масштабе реального времени и совместные оценки.
The Kiev Conference might discuss and take action with regard to a possible NIS environmental strategy. Участники Киевской конференции могли бы обсудить возможную экологическую стратегию ННГ и предпринять в этой связи соответствующие действия.
The only reservation that should be made with regard to the above relates to property rights in rural land. Единственная оговорка, которая заслуживает упоминания в связи с вышесказанным, касается права собственности на землю в сельских районах.
Another delegation noted that the underlying principle with regard to civil society was the inclusion of people in the processes that affected them. Другая делегация отметила, что основополагающим принципом в связи с гражданским обществом является вовлечение людей в затрагивающие их процессы.
The TIRExB and TIR Administrative Committee are regularly informed on the current status with regard to transmission of the legally required documentation. ИСМДП и Административный комитет МДП регулярно информируются о текущей ситуации в связи с передачей требуемой в соответствии с правовыми положениями документации.
No new information or remarks wereas provided by Customs authorities concerning the situation with regard to settlement of claims for payments. Таможенные органы не представили никаких новых сведений или замечаний относительно ситуации в связи с урегулированием требований об уплате.
Table 15 shows the variations in staffing requirements with regard to the above-mentioned posts. В таблице 15 ниже отражены изменения потребностей в персонале в связи с вышеупомянутыми должностями.
It is important that that cooperation and dialogue continue, in particular with regard to witness protection and enforcing sentences. Важно, чтобы это сотрудничество и диалог продолжались, в частности в связи с защитой свидетелей и обеспечением исполнения приговоров.