Mr. SICILIANOS said that the matter had arisen, for example, with regard to France, for which he had acted as country rapporteur. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что данный вопрос возникал, например, в связи с Францией, в отношении которой он выступал в качестве докладчика по стране. |
GRULAC would also follow closely developments in the GEF Council in December 2006 with regard to the possibility of giving UNIDO greater direct access to GEF resources. |
ГРУЛАК будет также внимательно следить за развитием событий на сессии Совета ГЭФ в декаб-ре 2006 года в связи с возможностью предоставле-ния ЮНИДО более широкого прямого доступа к ресурсам ГЭФ. |
The international community should continue to support political reconciliation efforts, especially with regard to the preparation and convening of the Transitional Federal Parliament, as envisioned in the Aden Declaration. |
Международному сообществу следует продолжать поддерживать усилия, нацеленные на достижение политического примирения, особенно в связи с подготовкой и созывом сессии Переходного федерального парламента, предусмотренной в Аденском заявлении. |
The United Nations system is assisting the authorities in devising contingency preparedness measures with regard to the avian influenza threat in the region. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций оказывают властям помощь в разработке чрезвычайных мер готовности в связи с угрозой распространения птичьего гриппа в регионе. |
She was concerned in particular with regard to the respect for judicial guarantees and to the right to a fair trial in the context of public prosecution. |
В частности, он высказывает обеспокоенность в связи с соблюдением судебных гарантий и права на справедливой и публичный судебный процесс. |
With regard to jurisdiction under article 3 of the Convention, he referred to the detention of 31 persons by the Danish army in Afghanistan in 2002. |
В связи с юрисдикцией по статье 3 Конвенции, он ссылается на случай, когда датские военные задержали 31 лицо в Афганистане в 2002 году. |
With regard to question 25 of the list of issues, he asked what monitoring mechanisms and safeguards existed concerning involuntary placement in psychiatric facilities. |
ЗЗ. В связи с вопросом 25 перечня вопросов выступающий интересуется существующими механизмами контроля и гарантиями в отношении принудительного помещения в психиатрические больницы. |
In the latter regard, it also noted that "most of the flights from our country to Bossaso are transit flights". |
В этой связи оно также отметило, что «большинство рейсов из Йемена в Босасо - транзитные». |
Measures taken by the Government with regard to allegations against soldiers |
Меры, принятые в связи с обвинениями в адрес военнослужащих 15 |
What are the particular challenges facing developing countries with regard to the proliferation of international standards? |
В чем заключаются конкретные проблемы, стоящие перед развивающимися странами в связи с распространением международных стандартов? |
Does sufficient capacity exist within the Secretariat to develop appropriate analysis and policy recommendations with regard to natural resources? |
Имеется ли достаточный потенциал в рамках Секретариата для разработки соответствующих аналитических и политических рекомендаций в связи с темой природных ресурсов? |
The message at this Meeting was clear: NGOs must have a seat at the table with regard to gender justice strategies. |
Совещание высказалось в этой связи совершенно определенно: неправительственные организации должны быть непосредственными участниками процесса выработки и реализации стратегий обеспечения гендерного правосудия. |
With regard to problems potentially caused by using the same guidelines for reporting for countries at different stage of implementation of the Convention, submissions tend to differ in their assessment thereof. |
Что касается проблем, потенциально возникающих в связи с использованием одних и тех же руководящих принципов для представления отчетности в отношении стран, находящихся на различных этапах осуществления Конвенции, то в представлениях, как правило, содержатся различные оценки этого вопроса. |
Following this, it is to be expected that future reporting with regard to the implementation of strategic areas would reflect regional differences. |
В этой связи следует ожидать, что представляемая в дальнейшем отчетность в отношении проведения деятельности в стратегических областях будет отражать региональные различия. |
The Environment and Security Initiative was supported to help to ease tensions between the UNECE countries concerned with regard to specific transboundary watercourses. |
Была выражена поддержка Инициативе по окружающей среде и безопасности, целью которой является оказание помощи в снижении напряженности между странами ЕЭК ООН в связи с проблемами, относящимися к конкретным трансграничным водотокам. |
Although the Convention has not been ratified, its principles have been included in the foreign policy of Switzerland, especially with regard to development cooperation. |
Хотя эта Конвенция еще не ратифицирована, ее принципы уже нашли свое отражение во внешней политике Швейцарии, особенно в связи с сотрудничеством в области развития. |
It should also reinforce the independence of the Commissioners, especially with regard to the appointment process, and enhance the enforcement power of the Commission. |
Ему также следует повысить независимость членов Комиссии, особенно в связи с процессом назначения, и усилить правоприменительные полномочия Комиссии. |
With regard to the denial of refugee status, CISR decided that the evidence submitted was insufficient to show that there was a basis for the request. |
В связи с отказом предоставить статус беженца КИСБ отметила, что представленные доказательства являются недостаточными для того, чтобы считать просьбу обоснованной. |
The Board noted the following with regard to internal audit: |
В связи с внутренней ревизией Комиссия отметила следующее: |
The Board noted the following deficiencies with regard to unliquidated obligations: |
В связи с непогашенными обязательствами Комиссия отметила следующие недостатки: |
Troops for new deployments are increasingly difficult to generate, in particular with regard to niche and enabling capabilities and force multipliers. |
Все труднее обеспечить наличие войск для новых развертываний, в частности в связи со специальными и необходимыми возможностями, а также факторами обеспечения боевой эффективности. |
The norm of territorial integrity has also been referred to, and reaffirmed, in a large number of UN resolutions adopted with regard to particular situations. |
Норма территориальной целостности также упоминается или подтверждается в многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций, принятых в связи с конкретными ситуациями. |
There were no delays in the delivery but a misunderstanding with regard to where the fuel was kept by the vendor. |
Не было никаких задержек в поставках, а имело место недопонимание в связи с тем, где указанный резерв топлива хранила компания-продавец. |
Guidance and support provided with regard to: |
Консультирование и поддержка оказывались в связи с: |
Policy support with regard to clarification of issues regarding the conditions of service of local personnel serving in missions |
поддержкой по вопросам политики в связи с разъяснением вопросов, касающихся условий службы местного персонала, занятого в миссиях |