Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The example was given of legislative amendments that had increased the range of offences and penalties with regard to drug abuse and had led to a significant increase in the prison population over a short span of time. В качестве примера упоминались законы, в которые были внесены поправки для расширения круга преступлений и мер наказания в связи со злоупотреблением наркотиками, что за короткий период времени привело к существенному увеличению числа заключенных.
On the basis of the submissions received, there seems to be a fair awareness amongst States parties of the role their national human rights institutions can play with regard to the protection, promotion and monitoring of the implementation of the Convention. Судя по полученным материалам, представляется, что государства-участники неплохо осведомлены о той роли, которую могут играть их национальные правозащитные учреждения в связи с защитой, поощрением и мониторингом осуществления Конвенции.
Likewise, they should accommodate the legitimate concerns of States parties with regard to matters of special importance and the adequate budgeting of time for the consideration of such matters. Помимо этого повестка должна отражать законные опасения государств-участников, возникающие в связи с вопросами, которые представляют для них особую важность, и выделять достаточное количество времени для рассмотрения таких вопросов.
With regard to the nuclear test proclaimed by the Democratic People's Republic of Korea in October last year, we strongly urge that country to comply promptly with the provisions of Security Council resolution 1718 (2006). В связи с ядерным испытанием, о котором объявила в октябре прошлого года Корейская Народно-Демократическая Республика, мы настоятельно призываем эту страну незамедлительно выполнить положения резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности.
Policy options and possible actions at the international level that could be considered with regard to air pollution/atmosphere concerns include supporting: Варианты политики и возможные действия на международном уровне, которые можно было бы рассмотреть в связи с озабоченностью в отношении загрязнения воздуха/атмосферы, включают оказание поддержки:
Various federal and local bodies have adopted rules and established procedures to inform persons held by the authorities about their rights with regard to the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. В этой связи различные федеральные и местные органы установили нормы и процедуры для информирования лиц, заключенных под стражу, об их правах, не допускающих применения пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения.
With regard to article 4 of the Convention, the examples of complaints and legal doctrine provided in the report did not concern racial discrimination directly. В связи со статьей 4 Конвенции он указывает, что приведенные в докладе примеры жалоб и судебных решений не имеют непосредственного отношения к расовой дискриминации.
With regard to article 7 he asked whether there was any specific training for professionals who had dealings with foreigners, such as law enforcement officers, judges and immigration officials. В связи со статьей 7 он спрашивает, проходят ли какую-либо специальную подготовку должностные лица, которые по долгу службы общаются с иностранцами: сотрудники правоохранительных органов, судьи и работники иммиграционной службы.
The question of energy is little dealt with in the organizations' reports, although it is mentioned in a few, especially with regard to renewable energies. Вопрос энергии в докладах организаций затрагивается очень редко, но в некоторых из них о нем упоминается, в том числе в связи с возобновляемыми источниками энергии.
With regard to the Gypsy Development Programme introduced in 1985, he asked what concrete results had been obtained in such areas as employment and education and what practical changes had occurred. В связи с принятой в 1985 году Программой развития в интересах цыган он спрашивает, какие конкретные результаты были достигнуты в таких областях, как занятость и образование, и какие изменения произошли на практике.
3.3 The following four complainants make further allegations with regard to their general treatment in detention but do not invoke any specific articles of the Covenant: Messrs. Behrooz; Boostani; Shahrooei; and Shams. З.З Следующие четыре заявителя выдвигают дополнительные обвинения в связи с общим порядком обращения с ними во время содержания под стражей, но не ссылаются на какие-либо конкретные статьи Пакта: г-да Бехруз, Бустани, Шахруи и Шамс.
3.3 With regard to article 9, paragraph 3, the author recalls that between his arrest on 9 February 1992 and his release on 23 November 1995, he was never brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. З.З В связи с пунктом З статьи 9 автор напоминает, что в период между его арестом 9 февраля 1992 года и освобождением 23 ноября 1995 года он так и не был представлен судье или какой-либо иной инстанции, уполномоченной на законном основании осуществлять судебные функции.
3.6 With regard to article 27, the author argues that a personal name, including the way it is spelt, constitutes an essential element in the culture of any ethnic, religious or linguistic community. 3.6 В связи со статьей 27 автор утверждает, что имя человека, а также способ его написания составляют важную часть культуры любого этнического, религиозного или языкового сообщества.
4.5 The State party maintains that the arguments put forward by the author with regard to his absence from the hearing before the National High Court on 14 January 1997 are manifestly groundless. Государство-участник утверждает, что доводы, приведенные автором в связи с его отсутствием на слушании в Национальной судебной коллегии 14 января 1997 года, явно не обоснованы.
4.5 With regard to the claim under article 2, paragraph 3, the State party argues that it is inadmissible because it cannot be invoked in isolation. 4.5 В связи с жалобой по пункту 3 статьи 2 государство-участник утверждает, что она является неприемлемой, потому что не может рассматриваться изолированно.
Particularly with regard to internal migration and immigration to cities, it was stressed that efforts should focus on the development of civil intercultural programmes aimed at facilitating the integration of migrants into the urban setting. В частности, в отношении внутренней миграции и иммиграции в города было подчеркнуто, что усилия в этой связи должны быть направлены на разработку программ гражданского общества по межкультурным аспектам, призванных облегчить интеграцию мигрантов в городских условиях.
Mr. Jallow (Gambia) said that he had merely been making a general statement with regard to the procedures adopted by the Committee on inclusion of the supplementary item. Г-н Джаллоу (Гамбия) говорит, что он всего лишь выступает с заявлением общего характера в отношении тех процедур, которым следует Комитет в связи с включением нового пункта.
4.13 The State party notes that, in the High Court, there was no defence lawyer present, because legal aid had been refused with regard to the leave application. 4.13 Государство-участник отмечает, что в Высоком суде адвокат защиты не присутствовал в связи с отказом в предоставлении юридической помощи в отношении разрешения на подачу апелляции.
See paragraphs 12 to 14 above, with regard to the issue of self-determination, and paragraphs 44 to 47 above, with regard to concerns about the impact of the military build-up in relation to socio-economic issues and Guam's environment.. См. пункты 12-14 выше, касающиеся вопроса о самоопределении, и пункты 44-47 выше, касающиеся озабоченности в связи с последствиями наращивания военного присутствия для социально-экономических вопросов и окружающей среды Гуама).
With regard to article 12 of the Convention, he asked the delegation to specify, with regard to psychiatric hospitals, what procedure existed for filing a complaint in cases of torture and what action was taken on such complaints. Кроме того, в отношении статьи 12 Конвенции, было бы полезно, если бы применительно к психиатрическим клиникам делегация уточнила бы, какова процедура подачи жалоб в связи с применением пыток и какова процедура их рассмотрения.
9.7 With regard to the alleged violation of article 14 of the Convention, the Committee notes the complainant's allegations that the State party has deprived her of any form of redress by failing to act on her complaint and by not immediately launching a public investigation. 9.7 В связи с предполагаемым нарушениям статьи 14 Конвенции Комитет принимает к сведению утверждения заявителя о том, что государство-участник лишило ее всякой компенсации, поскольку оно не приняло мер по ее жалобе и не приступило немедленно к проведению публичного расследования.
With regard to the use of the Internet in trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursor chemicals, some speakers stated that the relevant legal framework was in place and that their countries employed specialized personnel and used electronic means to collect evidence. В связи с использованием Интернета для целей незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и химических веществ - прекурсоров некоторые ораторы сообщили, что в их странах создана соответствующая нормативно-правовая база, работают сотрудники, прошедшие специальную подготовку, и используются электронные средства для сбора доказательств.
Consistent with the best international standards, enterprise risk management for the Secretariat is the process of coordinated activities designed to direct and control the Organization with regard to risk, defined as the effect of uncertainty on objectives. Система общеорганизационного управления рисками для Секретариата, соответствующая передовым международным стандартам, предусматривает принятие согласованных мер, разработанных с целью направлять и контролировать действия Организации в связи с рисками, которые определяются как воздействие фактора неопределенности на достижение целей.
Similarly, ILPES will provide advisory services to local government bodies with regard to their development strategies and the training needs of their officials and will promote horizontal cooperation and exchange at the subnational level. Точно так же ИЛПЕС будет предоставлять консультационные услуги местным органам управления в связи с их стратегиями развития и для удовлетворения потребностей их сотрудников в учебной подготовке, а также будет развивать горизонтальную кооперацию и обмены на субнациональном уровне.
With regard to a request for clarification on the downgrading of certain securities under the disclosure note on credit risk, the Director of the Investment Management Division indicated that many countries had downgraded their debt securities. В связи с просьбой разъяснить причины понижения рейтинга отдельных ценных бумаг, на что было указано в пояснительном примечании, касающемся кредитных рисков, директор Отдела управления инвестициями отметила, что рейтинг долговых ценных бумаг многих стран был понижен.