Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Lastly, with regard to draft article A1, his delegation wondered whether it was wise to make a distinction based on the duration of the alien's presence in the expelling State in terms of the procedural guarantees available. Наконец, в связи с проектом статьи А1 делегация Швейцарии выразила сомнение в целесообразности предоставлять разные процессуальные гарантии в зависимости от продолжительности пребывания иностранца на территории высылающего государства.
With regard to revised draft article 9, on the obligation to respect the dignity of persons who had been or were being expelled, she reiterated her delegation's view that the dignity of such persons was undoubtedly a commendable principle meriting special mention. В связи с пересмотренным проектом статьи 9, касающимся обязательства уважать достоинство высланного или высылаемого лица, оратор вновь подтвердила мнение делегации своей страны о том, что принцип уважения достоинства таких лиц, несомненно, заслуживает одобрения и специального упоминания.
Another delegate speaking on behalf of a regional group pointed out the importance of implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and expressed concerns with regard to trafficking and smuggling of persons. Еще один делегат, выступавший от имени другой региональной группы, указал на важность осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и выразил обеспокоенность в связи с торговлей и контрабандой людьми.
A concern was raised with regard to the increasing tendency to criminalize the irregular entry into a country and to use mandatory detention as a punitive measure to discourage irregular migration. Была выражена обеспокоенность в связи с растущей тенденцией к криминализации случаев незаконного въезда в страны и к использованию обязательного содержания под стражей в качестве меры наказания в целях сдерживания незаконной миграции.
To strengthen its cooperation with OHCHR, including with regard to the training of relevant public officials, on the basis of identified technical assistance needs and with a view to establishing a multi-year programme (Djibouti). Укреплять сотрудничество с УВКПЧ, в том числе в связи с подготовкой сотрудников соответствующих государственных органов, на основе выявленных потребностей в технической помощи и с целью создания многолетней программы (Джибути).
Concerning the subject of racism, Italy acknowledged that the problem persisted to some extent but noted that the legal framework was clear and that judicial protection was guaranteed, including with regard to xenophobic speech. В отношении расизма, Италия признает наличие этой проблемы в какой-то степени, но вместе с тем отмечает, что соответствующая правовая основа четко определена и судебная защита гарантируется, в том числе в связи с выступлениями ксенофобского характера.
Civil society had a negative perception of the large presence of PMSCs, in particular with regard to the difficulty of differentiating the legal army and police from foreign troops, PMSCs or even illegal armed groups. Гражданское общество негативно относится к масштабному присутствию ЧВОК, в частности в связи с трудностью проведения различия между регулярной армией и полицией и иностранными войсками, ЧВОК или даже незаконными вооруженными группами.
Likewise, consultations with indigenous peoples can serve as an early warning system with regard to possible negative impacts or problems arising from the project, so that measures can be taken to avoid similar problems in the future. С другой стороны, консультации с коренными народами могут выступать в качестве своего рода механизма раннего предупреждения в связи с потенциальными негативными последствиями либо жалобами, связанными с проектом, позволяющего принять меры во избежание подобных проблем в будущем.
With regard to the report submitted by Pakistan, the Committee observed that the State party had not yet adopted a law prohibiting caste-based discrimination, despite the persistence of de facto segregation and discrimination against Dalits in exercising their economic, civil, political and social rights. В связи с докладом Пакистана Комитет отметил, что это государство-участник еще не приняло закона, запрещающего дискриминацию по кастовому признаку, несмотря на фактически сохраняющуюся практику сегрегации и дискриминации далитов при осуществлении ими своих экономических, гражданских, политических и социальных прав.
With regard to the efforts by member States of the European Union to promote cross-cultural education and integrate migrants and their families, she asked what role regional organizations could play in strengthening the protection of children. И, наконец, в связи с усилиями, предпринимаемыми странами - членами Европейского союза в области оказания содействия межкультурному просвещению с целью обеспечения интеграции мигрантов и членов их семей, оратор интересуется, какую роль могут играть региональные организации в решении задачи по предоставлению детям более эффективной защиты.
With regard to operational requirements, the Advisory Committee noted that a number of measures were being proposed in response to the sharp increase in aircraft rental costs as a result of higher market prices. Что касается оперативных потребностей, то Консультативный комитет отмечает, что в связи с резким ростом затрат на аренду воздушных судов в результате повышения рыночных цен предлагается ряд мер.
Cooperation should be system-wide and take an integral approach to meeting communities' needs with regard to safe drinking water, housing, education, health, land registration, energy and communication. Сотрудничество должно осуществляться в рамках всей системы и должно предусматривать комплексный подход к удовлетворению потребностей местных сообществ в отношении безопасной питьевой воды, жилья, образования, здравоохранения, регистрации земельных участков, энергии и связи.
She would like to know what the Special Rapporteur would recommend with regard to that situation and how the United Nations planned to respond to those violations, which had serious repercussions at the international level. Оратор хотела бы узнать, какие рекомендации Специальный докладчик намеревается предложить с учетом этой ситуации и как Организация Объединенных Наций собирается поступить в связи с этими нарушениями, которые имеют серьезные последствия в международном плане.
With regard to discrimination related to conversion in general and to marriage in particular, it was often difficult to know if a conversion was forced or not. Что касается дискриминации, связанной с обращением в другую веру вообще и в связи со вступлением в брак, в частности, Специальный докладчик говорит, что, как правило, трудно установить, идет ли речь о насильственном или ненасильственном обращении.
Lastly, she echoed the urgent concern voiced by the representative of South Africa concerning the underfunding of the Council, in particular with regard to translation into all official languages of reports relating to the universal periodic review. В заключение оратор разделяет выраженную представителем Южной Африки глубокую обеспокоенность в связи с недостаточным финансированием Совета, в частности в целях перевода на все официальные языки докладов, касающихся универсального периодического обзора.
With regard to the comments made by the delegation of Serbia, he confirmed that Serbia was indeed on a list of five countries with protracted refugee and displaced persons situations and required special attention. В связи с сформулированными делегацией Сербии замечаниями Верховный комиссар подтверждает, что Сербия включена в список из пяти стран, нахождение беженцев и перемещенных лиц в которых приобрело хронический характер и требует особого внимания.
Chile added that, in the past four years, the law had been applied to individuals of indigenous origin with regard to conduct of the afore-mentioned nature in only two cases. Чили также отметила, что в последние четыре года этот закон применялся в отношении лиц из числа коренных жителей в связи с деяниями указанного выше характера лишь в двух случаях.
It that regard, I wish to commend the participation of three OIC countries in the Group of 20 (G-20), which is now preoccupied with the reform of the international financial architecture. В этой связи я хотел бы отметить участие трех стран ОИК в работе Группы двадцати, которая сейчас занимается реформой международной финансовой структуры.
Expected results and impacts: Guidance on the development of the most suitable approach for a Member State will include an assessment of the baseline situation in the country with regard to transport, environment and health, including the existing institutional and policy frameworks. Ожидаемые результаты и последствия: Указания относительно разработки наиболее приемлемого подхода для государства-участника будут включать оценку базовой ситуации в стране в связи с транспортом, окружающей средой и охраной здоровья, в том числе действующих институциональных и политических структур.
With regard to the question concerning paragraphs 19 and 144 of the report, a legal analysis had been included in order to demonstrate that the Convention applied. В связи с вопросом, касающимся пунктов 19 и 144 доклада, он говорит, что правовой анализ был включен для того, чтобы продемонстрировать факт применения положений Конвенции.
4.15 With regard to the author's allegations under article 24 of the Covenant, the State party contends that the interests of the child did take precedence when the Dutch policy on unaccompanied minor aliens whose asylum applications are denied was formulated. 4.15 В связи с ссылками автора сообщения на статью 24 Пакта государство-участник заявляет, что при разработке голландской политики в отношении несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, которые получают отказ в убежище, интересам ребенка уделяется первоочередное внимание.
4.3 The State party further notes that the authors did not exhaust domestic remedies with regard to the restitution proceedings, as they have never initiated court proceedings for the purpose of reinstating their ownership of the property in question. 4.3 Государство-участник отмечает также, что авторы сообщения не исчерпали внутренних средств правовой защиты в связи с процедурой реституции, поскольку никогда не возбуждали судебного разбирательства в целях восстановления права собственности на указанное имущество.
The reviewers stressed that it would be important to enhance public trust towards the Police before considering conveying to it the power to intercept communications at the investigation stage with regard to corruption cases. Проводившие обзор эксперты подчеркнули, что было бы весьма важно укрепить общественное доверие к Полиции до рассмотрения возможности передачи ей полномочия на перехват сообщений на этапе расследования в связи с коррупционными делами.
On-site assistance of an anti-corruption expert with regard to Articles 22 (Embezzlement of property in the private sector), 23 (Laundering of proceeds of crime) and 41 (Bank secrecy). Оказание на местах помощи экспертом по вопросам борьбы с коррупцией в связи со статьями 22 (Хищение имущества в частном секторе), 23 (Отмывание доходов от преступлений) и 40 (Банковская тайна).
Training activities and courses to enhance professional skills of relevant public officials were sought with regard to articles 36, 41, 44, and 46 to 50. Организация учебных мероприятий и курсов повышения профессиональной квалификации соответствующих публичных должностных лиц в связи с осуществлением статей 36, 41, 44 и 46-50.