Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Regard - Считать"

Примеры: Regard - Считать
You are not to regard it as a disgrace. Вы не должны считать это позором.
The only possible reaction to inadmissible reservations was to regard them as illegal and null and void. Единственно возможная реакция на недопустимые оговорки заключается в том, чтобы считать их незаконными и ничтожными.
You can regard the tofet as an ordinary TV. Можешь считать, что тофет это обычный телевизор.
America can no longer regard itself as the land of opportunity that it once was. Америка больше не может, как раньше, считать себя страной равных возможностей.
I shall' ever regard him as the best... Я всегда буду считать его самым лучшим...
It would be difficult to regard this principle as consistent with the use of nuclear weapons in retaliation against an attack using conventional weapons. Было бы сложно считать, что этот принцип допускает применение ядерного оружия в качестве возмездия за нападение с применением обычных вооружений.
To regard persons with disabilities as strategic actors in their own development, since their participation is vital to the enrichment of society as a whole. Считать инвалидов ключевыми фигурами собственного развития поскольку их участие имеет жизненно важное значение для процветания всего общества.
The first guideline proposes to regard as international an NGO that is "active in at least two countries in different regions". В соответствии с первым руководящим принципом в качестве международной предлагается считать неправительственную организацию, которая "действует по меньшей мере в двух странах различных регионов".
A further approach may be to regard the insolvency proceedings as at an end and allow creditors to take individual actions. Другой подход мог бы состоять в том, чтобы считать производство по делу о несостоятельности завершенным и разрешить кредиторам предпринимать индивидуальные действия.
Having made their opening statements, the parties are not to regard themselves as advocates of their cause. Сделав свои вступительные заявления, стороны не должны считать себя адвокатами по своему делу.
The inertia of the past still leads many couples to regard abortion as the main method of family planning. Унаследованные от прошлого привычки заставляют многие пары по-прежнему считать аборты основным методом планирования семьи.
However, some experts said it was a mistake to regard a discussion about copyright as related to the issue of software patents, since the two were entirely different in nature. В то же время, по мнению отдельных экспертов, было бы ошибкой считать, что вопросы авторских прав и патентования программного обеспечения связаны между собой, т. к. они совершенно различны по своему характеру.
In addition, the Convention authorizes Contracting States not to regard as political offences acts of violence against the life, physical integrity or liberty of persons. Кроме того, Конвенция уполномочивает Договаривающиеся Государства не считать политическими преступлениями насилие против жизни, физической неприкосновенности или свободы лиц.
We are in a position to inflict damage of any kind on any major Power that sought to attack interests we would regard as vital. Мы способны причинить разного рода ущерб крупной державе, которая захотела бы посягнуть на интересы, которые мы можем считать жизненными.
Agencies involved in law reform tended to regard the family law as sacred, as the family was the foundation of Thai society. Органы, занимающиеся реформой законодательства, склонны считать семейное право неприкосновенным, поскольку семья - это основа тайского общества.
It has become fashionable in certain smart circles to regard atheism as a sign of superior education, of a more highly evolved civilization, of enlightenment. В определенных интеллектуальных кругах стало модным считать атеизм признаком лучшего образования, более высокоразвитой цивилизации и просвещения.
If those conditions were fulfilled, it was reasonable to regard the end of 1998 as a feasible date for that important event. Если эти условия будут выполнены, следует считать конец 1998 года разумным сроком проведения этого важного мероприятия.
"If the civil claimant fails to appear without a valid reason, the court may regard him as having abandoned his action". Если истец, предъявивший гражданский иск, не является в суд без уважительной причины, суд может считать, что он отказался от своего иска .
Mr. FALL said that the Committee could not regard such an important article as being repealed merely on the strength of the Argentine representative's opinion. Г-н ФАЛЛЬ говорит, что Комитет не может считать, что такая важная статья была отменена исключительно на основании мнения представителя Аргентины.
As there was no indication that additional resources would be available in the near future, she wondered how the Secretariat could regard the implementation of the resolution as feasible. Поскольку нет оснований ожидать поступления дополнительных ресурсов в ближайшем будущем, она интересуется, как Секретариат может считать осуществление указанной резолюции возможным.
The problem was more complex than commonly admitted, and inequality with regard to Internet access was a major problem in least developed countries. Данная проблема является более сложной, чем это порой принято считать, а затрудненный доступ к сети Интернет является весьма серьезной проблемой в наименее развитых странах.
Consequently, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs may wish not to regard this as the absolute reference. Поэтому Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссия по наркотическим средствам могут пожелать не считать это истиной в последней инстанции.
This was a conscious policy that showed how Rwandans could better organize themselves and that it was erroneous to regard these initiatives as arbitrary arrests. Это осознанная политика, которая позволяет руандийцам повысить уровень своей организованности, и считать эти инициативы произвольными арестами ошибочно.
However, in the 1980s private financial investors came to regard the poor as "bankable", and in the past 10 years, a growing number of housing microfinance programmes emerged offering loans to low-income households. Однако в 1980-х годах частные финансовые инвесторы стали считать малоимущих «приемлемыми для кредитования», и в последние 10 лет стало появляться все больше программ жилищного микрофинансирования, предлагающих ссуды домохозяйствам с низким уровнем дохода.
The intention and unchanged policy of the United States is that it will continue to regard the DPRK as a belligerent party and enemy and it will take over the whole Korean peninsula by means of military invasion at any time. Неизменно считать КНДР одной из воюющих сторон, врагом и в любое время совершить военное нападение, проглотить весь Корейский полуостров - таковы планы США, такова их неизменная политика.