| You are not to regard it as a disgrace. | Вы не должны считать это позором. |
| The only possible reaction to inadmissible reservations was to regard them as illegal and null and void. | Единственно возможная реакция на недопустимые оговорки заключается в том, чтобы считать их незаконными и ничтожными. |
| You can regard the tofet as an ordinary TV. | Можешь считать, что тофет это обычный телевизор. |
| America can no longer regard itself as the land of opportunity that it once was. | Америка больше не может, как раньше, считать себя страной равных возможностей. |
| I shall' ever regard him as the best... | Я всегда буду считать его самым лучшим... |
| It would be difficult to regard this principle as consistent with the use of nuclear weapons in retaliation against an attack using conventional weapons. | Было бы сложно считать, что этот принцип допускает применение ядерного оружия в качестве возмездия за нападение с применением обычных вооружений. |
| To regard persons with disabilities as strategic actors in their own development, since their participation is vital to the enrichment of society as a whole. | Считать инвалидов ключевыми фигурами собственного развития поскольку их участие имеет жизненно важное значение для процветания всего общества. |
| The first guideline proposes to regard as international an NGO that is "active in at least two countries in different regions". | В соответствии с первым руководящим принципом в качестве международной предлагается считать неправительственную организацию, которая "действует по меньшей мере в двух странах различных регионов". |
| A further approach may be to regard the insolvency proceedings as at an end and allow creditors to take individual actions. | Другой подход мог бы состоять в том, чтобы считать производство по делу о несостоятельности завершенным и разрешить кредиторам предпринимать индивидуальные действия. |
| Having made their opening statements, the parties are not to regard themselves as advocates of their cause. | Сделав свои вступительные заявления, стороны не должны считать себя адвокатами по своему делу. |
| The inertia of the past still leads many couples to regard abortion as the main method of family planning. | Унаследованные от прошлого привычки заставляют многие пары по-прежнему считать аборты основным методом планирования семьи. |
| However, some experts said it was a mistake to regard a discussion about copyright as related to the issue of software patents, since the two were entirely different in nature. | В то же время, по мнению отдельных экспертов, было бы ошибкой считать, что вопросы авторских прав и патентования программного обеспечения связаны между собой, т. к. они совершенно различны по своему характеру. |
| In addition, the Convention authorizes Contracting States not to regard as political offences acts of violence against the life, physical integrity or liberty of persons. | Кроме того, Конвенция уполномочивает Договаривающиеся Государства не считать политическими преступлениями насилие против жизни, физической неприкосновенности или свободы лиц. |
| We are in a position to inflict damage of any kind on any major Power that sought to attack interests we would regard as vital. | Мы способны причинить разного рода ущерб крупной державе, которая захотела бы посягнуть на интересы, которые мы можем считать жизненными. |
| Agencies involved in law reform tended to regard the family law as sacred, as the family was the foundation of Thai society. | Органы, занимающиеся реформой законодательства, склонны считать семейное право неприкосновенным, поскольку семья - это основа тайского общества. |
| It has become fashionable in certain smart circles to regard atheism as a sign of superior education, of a more highly evolved civilization, of enlightenment. | В определенных интеллектуальных кругах стало модным считать атеизм признаком лучшего образования, более высокоразвитой цивилизации и просвещения. |
| If those conditions were fulfilled, it was reasonable to regard the end of 1998 as a feasible date for that important event. | Если эти условия будут выполнены, следует считать конец 1998 года разумным сроком проведения этого важного мероприятия. |
| "If the civil claimant fails to appear without a valid reason, the court may regard him as having abandoned his action". | Если истец, предъявивший гражданский иск, не является в суд без уважительной причины, суд может считать, что он отказался от своего иска . |
| Mr. FALL said that the Committee could not regard such an important article as being repealed merely on the strength of the Argentine representative's opinion. | Г-н ФАЛЛЬ говорит, что Комитет не может считать, что такая важная статья была отменена исключительно на основании мнения представителя Аргентины. |
| As there was no indication that additional resources would be available in the near future, she wondered how the Secretariat could regard the implementation of the resolution as feasible. | Поскольку нет оснований ожидать поступления дополнительных ресурсов в ближайшем будущем, она интересуется, как Секретариат может считать осуществление указанной резолюции возможным. |
| The problem was more complex than commonly admitted, and inequality with regard to Internet access was a major problem in least developed countries. | Данная проблема является более сложной, чем это порой принято считать, а затрудненный доступ к сети Интернет является весьма серьезной проблемой в наименее развитых странах. |
| Consequently, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs may wish not to regard this as the absolute reference. | Поэтому Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссия по наркотическим средствам могут пожелать не считать это истиной в последней инстанции. |
| This was a conscious policy that showed how Rwandans could better organize themselves and that it was erroneous to regard these initiatives as arbitrary arrests. | Это осознанная политика, которая позволяет руандийцам повысить уровень своей организованности, и считать эти инициативы произвольными арестами ошибочно. |
| However, in the 1980s private financial investors came to regard the poor as "bankable", and in the past 10 years, a growing number of housing microfinance programmes emerged offering loans to low-income households. | Однако в 1980-х годах частные финансовые инвесторы стали считать малоимущих «приемлемыми для кредитования», и в последние 10 лет стало появляться все больше программ жилищного микрофинансирования, предлагающих ссуды домохозяйствам с низким уровнем дохода. |
| The intention and unchanged policy of the United States is that it will continue to regard the DPRK as a belligerent party and enemy and it will take over the whole Korean peninsula by means of military invasion at any time. | Неизменно считать КНДР одной из воюющих сторон, врагом и в любое время совершить военное нападение, проглотить весь Корейский полуостров - таковы планы США, такова их неизменная политика. |