The representatives of the United Nations International Civil Servants Federation (UNISERV), FICSA and CCISUA expressed concerns with regard to the UNDP proposal. |
Представители Федерации международных гражданских служащих Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕРВ), ФАМГС и ККСАМС выразили обеспокоенность в связи с предложением ПРООН. |
The report addressed several separate allegations of bribery and favouritism with regard to several procurement exercises at the United Nations Office at Nairobi. |
Доклад касался нескольких отдельных заявлений о взяточничестве и фаворитизме в связи с рядом операций по закупке в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Large-calibre ammunition, such as artillery shells and mortar bombs, are of particular concern with regard to construction of improvised explosive devices because they contain relatively large quantities of explosives. |
Боеприпасы большого калибра, такие как артиллерийские снаряды и минометные мины, вызывают особую обеспокоенность в связи с изготовлением самодельных взрывных устройств, поскольку они содержат относительно большое количество взрывчатых веществ. |
I should therefore like to emphasize some of the challenges confronting the small island developing States with regard to climate change and global warming. |
Поэтому я хотел бы выделить некоторые из тех задач, которые стоят перед малыми островными развивающимися государствами в связи с изменением климата и глобальным потеплением. |
However, we would like to place on record once again our concern with regard to the amended article 2. |
Однако мы хотели бы вновь официально заявить о своей обеспокоенности в связи с исправлением, внесенным в статью 2. |
A number of joint project agreements were signed in 2007 with the European Commission, in particular with regard to migration and drug trafficking in West and North Africa. |
В 2007 году подписан ряд соглашений по совместным проектам с Европейской комиссией, в частности, в связи с проблемами миграции и незаконного оборота наркотиков в странах Западной и Северной Африки. |
With regard to enterprise internationalization, the Group of 77 and China noted that outward foreign direct investment from developing countries could help strengthen South - South cooperation. |
В связи с вопросом об интернационализации предприятий Группа 77 и Китая отметила, что вывоз прямых иностранных инвестиций из развивающихся стран в состоянии помочь в укреплении сотрудничества Юг-Юг. |
With regard to the regional interface at substantive UNFF sessions participants highlighted that: |
В связи с вопросом о региональной составляющей основных сессий ФЛООН участники отметили следующее: |
With regard to the communications sector, Cable and Wireless, under licence, provides a modern telephone system comprising a wired capacity in excess of 2600 lines. |
Что касается коммуникационного сектора, то компания «Кейбл энд Уайрлес» обеспечивает по лицензии функционирование на острове современной системы телефонной связи, в том числе проводной связи более чем на 2600 линиях. |
In this connection, the Committee expects that measures will be taken to ensure confidentiality and security with regard to the storage of information. |
В этой связи Комитет надеется, что будут приняты меры для обеспечения конфиденциальности и безопасного хранения информации. |
Montenegro also established communication with the Special United Nations Rapporteur for Freedom of Opinion and Expression in regard of a case against one journalist for slander. |
Черногория также установила связь со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение в связи с делом, возбужденным против одного журналиста за клевету. |
The Prevention against Corruption Act 2002 establishes the Independent Commission against Corruption which has wide investigative powers with regard to alleged complaints of corruption and money-laundering. |
Закон о предупреждении коррупции 2002 года предусматривает создание Независимой комиссии по борьбе с коррупцией, которая располагает обширными полномочиями для проведения расследований в связи с жалобами по поводу коррупции и отмывания денег. |
However, the following is pointed out with regard to the qualifications and level of training of the staff: |
Однако в связи с компетенцией и уровнем подготовки этих сотрудников можно отметить следующее: |
With regard to paragraph 15 he confirmed that the intention had been to propose only one optional protocol of a procedural nature dealing with all three points. |
В связи с пунктом 15 он подтверждает, что намерение заключалось в том, чтобы предложить лишь один факультативный протокол процедурного характера, касающийся всех трех вопросов. |
With regard to net mercury consumption, it should be recalled that the status quo scenario represents no significant effort to reduce consumption or to increase recycling. |
В связи с чистым потреблением ртути следует напомнить, что сценарий сохранения статус-кво исходит из непринятия сколько-нибудь значительных мер по сокращению потребления или увеличению повторной утилизации. |
The Special Assistant will also attend all UNOCI internal meetings and advise the Special Representative of the Secretary-General on measures to be taken with regard to Operation management. |
Специальный помощник будет также участвовать во всех внутренних совещаниях ОООНКИ и рекомендовать Специальному представителю Генерального секретаря меры, которые необходимо принять в связи с управлением Операции. |
The Government of the Federal Republic of Germany has studied the matters relating to the definition and delimitation of outer space with regard to aerospace objects and responded to the questionnaire. |
Правительство Федеративной Республики Германии внимательно изучило вопросы, касающиеся определения и делимитации космического пространства, в связи с проблемой аэрокосмических объектов и ответило на предложенный вопросник. |
He welcomed the efforts of the Secretariat to streamline contracts, in which regard there was a need for clear, transparent and fair policies. |
Оратор приветствует усилия Секретариата по рационализации системы контрактов, в связи с чем необходимо разработать четкие, транспарентные и справедливые стратегии. |
In this connection, the Advisory Committee welcomes the Board's planned role with regard to the transition to IPSAS. |
В этой связи Консультативный комитет приветствует роль, которую собирается играть Комиссия в связи с переходом на использование МСУГС. |
However, the resource requirements with regard to anticipated regional consultations in Africa have not been provided for in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
Однако потребности в ресурсах в связи с предполагаемыми региональными консультациями в Африке не были предусмотрены предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Ad hoc Group of Governmental Experts to consider further steps to enhance cooperation with regard to issue of ammunition: working papers |
Специальная группа правительственных экспертов по рассмотрению дальнейших мер укрепления международного сотрудничества в связи с проблемой боеприпасов: рабочие документы |
These country Parties wished to express their frustration with regard to the procedure involved in getting the item added to the provisional agenda. |
Эти страны - Стороны Конвенции желают выразить свою неудовлетворенность в связи с процедурой, использовавшейся в отношении включения данного пункта в предварительную повестку дня. |
With regard to traditional knowledge, an indicator on the status and trends in linguistic diversity and speakers of indigenous languages was included as an indicator. |
Что касается традиционных знаний, то в качестве показателя был включен параметр, характеризующий положение дел и тенденции в связи с лингвистическим разнообразием и численностью владеющих языками коренных народов. |
She therefore called for implementation of Security Council resolution 1882 (2009), in particular with regard to the monitoring and reporting mechanism. |
В связи с этим оратор призывает к выполнению резолюции 1882 (2009) Совета Безопасности, в частности в отношении механизма наблюдения и отчетности. |
With regard to the Liaison Office in Pakistan, the presence of UNAMA in Islamabad is limited to one international staff, who serves as Head of the office. |
Что касается отделения связи в Пакистане, то присутствие МООНСА в Исламабаде ограничивается одним международным сотрудником, который занимает должность руководителя отделения. |