Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to the concerns expressed by the representative of Guatemala, he wished to convey his sorrow at the devastation wreaked in the country by the recent hurricane, adding to the suffering of people already sorely afflicted. В отношении обеспокоенности, выраженной представителем Гватемалы, оратор выражает свое сочувствие в связи с разрушениями, причиненными ее стране недавним ураганом, которые усугубили страдания людей, и без того находящихся в бедственном положении.
With regard to the possibility of the United Nations serving as supervisory authority, his delegation took note of the concerns of certain delegations and supported further consideration of that matter by the COPUOS. Что касается возможности возложения функций надзорного органа на Организацию Объединенных Наций, то его делегация отмечает озабоченность, выраженную в этой связи некоторыми делегациями, и выступает за дальнейшее рассмотрение этого вопроса в рамках КОПУОС.
With regard to those States that were unable to fulfil their obligations on account of genuine economic difficulties, it was important, out of solidarity, to refrain from making undue threats of penalty. Что касается тех стран, которые не могут выполнять свои обязательства в связи с реальными экономическими трудностями, то с ними необходимо проявлять солидарность, не угрожая, насколько это возможно, применением санкций.
With regard to individual peacekeeping missions, the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) was to be commended on its modernization programme, which had streamlined the Force's infrastructure and logistics support and improved communications facilities. Что касается отдельных операций по поддержанию мира, то следует выразить благодарность Силам Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) за их программу модернизации, которая позволила рационализировать инфраструктуру и материально-техническое обеспечение Сил и усовершенствовать работу объектов связи.
The International Atomic Energy Agency (IAEA) has agreed to provide advice on any aspects of radiation that arise with regard to Bank project activities. Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) согласилось предоставить консультативные услуги по любым аспектам проблемы радиации в связи с деятельностью Банка по осуществлению его проектов.
With regard to shortfalls in revenue, efforts were being made, in consultation with the Island Council, to focus on development initiatives within a suggested time frame of three years. В связи с проблемой недостатка доходов во взаимодействии с Советом острова предпринимаются целенаправленные усилия по осуществлению инициатив в области развития в течение предлагаемого трехлетнего срока.
CARICOM States wish to place on record their deep disappointment with regard to the outcome of the negotiations of the Open-ended Working Group and the recommendation placed before the Committee. Государства-члены КАРИКОМ желают заявить о своем глубоком разочаровании в связи с итогами переговоров в рамках Рабочей группы открытого состава и рекомендации, вынесенной Комитету.
As pointed out by the representative of Sierra Leone, the rule is very clear: once the voting process has begun, it can be interrupted only with regard to an issue pertaining to the voting itself. Как было указано представителем Сьерра-Леоне, правило совершенно ясно: после того, как начинается процесс голосования, оно может быть прервано лишь в связи с вопросом, относящимся к самому голосованию.
The Committee had already expressed its concern with regard to the rights of persons who did not wish to disclose their descent, ethnic origin or religious faith in order to participate in public life. Комитет уже выразил свою озабоченность в связи с правами лиц, не желающих раскрывать сведения о своем происхождении, этнических корнях или религиозных верованиях в целях участия в общественной жизни.
Many Governments have made, and will continue to make, efforts in the areas of institutional reform, privatization and liberalization, where appropriate, to help foster its development, particularly with regard to small and medium-sized enterprises. Многие правительства предпринимали и будут продолжать предпринимать усилия в проведении институциональной реформы, приватизации и либерализации там, где это необходимо, с тем чтобы содействовать развитию, особенно в связи с малыми и средними предприятиями.
With regard to the agenda, the Council should focus on problems relating to threats to international peace and security and avoid encroaching on issues that may fall within the purview of the General Assembly or other organs of the United Nations. В связи с повесткой дня Совету следует обратить внимание на проблемы, касающиеся угроз международному миру и безопасности, и избегать рассмотрения вопросов, относящихся к компетенции Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций.
With regard to draft guideline 3.1.5, in the new version proposed by the Special Rapporteur, it was pointed out that the notion of "the balance of the treaty" was not necessarily applicable to all treaties, particularly those relating to human rights. В связи с проектом руководящего положения 3.1.5 - со ссылкой на новый вариант, представленный Специальным докладчиком, - отмечалось, что понятие "договорный баланс" не обязательно присутствует во всех международных договорах, особенно если они касаются прав человека.
With regard to draft guideline 3.1.7, it was observed that even vague, general reservations were not necessarily incompatible with the object and purpose of the treaty, since they might affect matters of lesser importance. В связи с проектом руководящего положения 3.1.7 констатировалось, что, даже в случае неясных и общих оговорок, они необязательно не совместимы с объектом и целью договора, поскольку могут влиять лишь на несущественные вопросы.
However, migration often has prejudicial consequences for the countries of origin, especially with regard to the fragmentation of families and communities, and to brain drain. Вместе с тем миграция зачастую имеет негативные последствия для стран происхождения, особенно в связи с раздробленностью семейных и общинных связей и «утечкой умов».
It also was of the opinion that, considering the various issues raised with regard to the methodology, its review should be conducted sooner than originally anticipated. Было также высказано мнение о том, что с учетом различных вопросов, поднятых в связи с методологией, ее обзор следует провести раньше, чем первоначально предполагалось.
For this reason, the Committee concludes that domestic remedies have not been exhausted for purposes of admissibility with regard to the author's allegations relating to article 11 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. По этой причине Комитет пришел к выводу, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны для целей определения приемлемости в связи с утверждениями автора, касающимися статьи 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The author does not explicitly mention having filed an appeal with regard to his allegations in the context of articles 7 and 10, paragraph 1. Автор не приводит конкретную информацию об использованном им средстве правовой защиты в связи со своими претензиями в контексте статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта.
With regard to the latter, the Board observed that it presented serious risks for the Fund, as illustrated by two instances of error or non-compliance that were not identified in time, which resulted in a loss of $8.7 million. В связи с последним Комиссия отметила, что это создает серьезные риски для Фонда, о чем свидетельствуют два случая совершения ошибок или несоблюдения требований, которые не были выявлены своевременно и привели к убыткам в размере 8,7 млн. долл. США.
At that time, the Council also broadened the mandate of the Commission, authorizing it to extend technical assistance to the Lebanese authorities with regard to their investigations of the other attacks perpetrated in Lebanon since 1 October 2004, as appropriate. При этом Совет также расширил мандат Комиссии, уполномочив ее, при необходимости, предоставлять дальнейшую техническую помощь ливанским властям в связи с проводимыми ими расследованиями других нападений, совершенных в Ливане с 1 октября 2004 года.
With regard to the first point, Peru is happy to see that the Secretary-General, in his latest report, is using the same systemic approach to the prevention of conflict. Что касается первого вопроса, Перу испытывает удовлетворение в связи с тем, что Генеральный секретарь в своем последнем докладе занимает тот же самый системный подход к предупреждению конфликтов.
With regard to draft guidelines 3.3.2, 3.3.3 and 3.3.4, it was observed that they raised questions that it would be premature to decide at the current stage. В отношении проектов руководящих положений 3.3.2, 3.3.3 и 3.3.4 отмечалось, что в связи с ними возникают вопросы, которые, по-видимому, преждевременно решать на нынешней стадии работы.
In its response, the United Nations Office for Legal Affairs outlined a number of concerns with regard to the political and legal implications of the proposed definition of mercenary, noting that it raises many issues which were contentious during the drawing up of the Convention. В своем ответе Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций затронуло ряд проблем, касающихся политических и правовых последствий предлагаемого определения понятия «наемник», отметив, что в этой связи возникает множество вопросов, которые вызывали споры в ходе подготовки Конвенции.
As already indicated, the Special Representative is particularly concerned that in certain areas there is a lack of a knowledge base to take effective action with regard to children affected by armed conflict. Как уже отмечалось, Специальный представитель испытывает особую озабоченность в связи с тем, что в некоторых областях отсутствует база знаний, необходимая для принятия эффективных мер в отношении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
That study should take into account the most recent proposals made by FAFICS as well as the recommendation made by the ILO Staff Pension Committee with regard to the minimum amount of the survivor's benefit. При подготовке этого исследования следует учесть самые последние предложения ФАФИКС, а также рекомендацию Комитета по пенсиям персонала МОТ в отношении минимального размера пособия в связи с потерей кормильца.
It is to be noted that no distinction is made with regard to the temporal relation between the conduct of the State and the internationally wrongful act of the international organization. Следует отметить, что не проводится какой-либо временной связи между поведением государства и международно-противоправным деянием международной организации.