Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
From time to time, the Government of Indonesia receives communications from relevant United Nations human rights mechanisms with regard to allegations of torture, arbitrary detention and involuntary disappearance in East Timor. Время от времени правительство Индонезии получает от соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека сообщения в связи с утверждениями о применении пыток, произвольных задержаниях и недобровольных исчезновениях в Восточном Тиморе.
Other queries were raised regarding the role of UNDP in relation to the Commission on Sustainable Development discussions in 1998 on water and with regard to debt problems of programme countries. Были заданы другие вопросы относительно роли ПРООН в обсуждении Комиссией по устойчивому развитию в 1998 году вопросов, касающихся водных ресурсов, и в связи с проблемами задолженности стран, в которых осуществляются программы.
With regard to the National Council of the Judiciary, he asked whether the new bill on the appointment of judges had been adopted and, if so, what provisions of that Act were applicable. В связи с Национальным судебным советом г-н Бхагвати спрашивает, был ли принят новый законопроект о назначении магистратов и, если да, какие положения нового закона применяются в этой области.
With regard to incidents in Gostivar and other townships having a large ethnic Albanian population, he was concerned that many mayors or elected chairmen of county assemblies had been imprisoned and that they had been prosecuted under criminal clauses relating to incitement to racial hatred. В связи с инцидентами в Гостиваре и других поселках, имеющих значительное этническое албанское населения, у него вызывает беспокойство то, что многие мэры и председатели районных собраний были подвергнуты тюремному заключению и преследовались в соответствии с положениями уголовного права, относящимися к разжиганию расовой вражды.
I would request that the texts of the media releases made by the Department of Foreign Affairs in Pretoria with regard to the ratifications, and which are attached hereto, be circulated as an official document of the Conference. Я просил бы распространить тексты сообщений для прессы в связи с указанными ратификациями, выпущенные министерством иностранных дел в Претории и прилагаемые к настоящему заявлению, в качестве официального документа Конференции.
With regard to the family leave programme, one delegation had enquired about "exceptional" cases in which the special leave without pay that could be taken after the birth of a child could be extended for two years. Одна из делегаций просила разъяснить в связи с программой отпусков по семейным обстоятельствам, в каких случаях, считающихся исключительными, специальный неоплачиваемый отпуск, который предоставляется после рождения ребенка, может быть продлен на два года.
Either the group's mandate should be renewed or a Sixth Committee working group should be established to assess Governments' reactions, in particular with regard to the suggestion about the tentative list of potential effects of sanctions on third States. Было бы полезным возобновить мандат группы экспертов или создать рабочую группу Шестого комитета в целях рассмотрения такой реакции, в частности в связи с предложением о составлении ориентировочного перечня потенциальных последствий санкций для третьих стран.
Two points, however, must be raised with regard to Mrs. Higgins's opinion: Однако в связи с мнением г-жи Хиггинс следует затронуть два момента:
A number of concerns were expressed with regard to the representation as to the defences and rights of set-off of the debtor contained in the subparagraph. ЗЗ. Был высказан ряд замечаний в связи с содержащимся в данном подпункте положением о заверении в отношении имеющихся у должника возражений или прав зачета.
In case No. 1058/2002, the Committee noted that the author had not explicitly mentioned having filed an appeal with regard to his allegations regarding torture and poor conditions of detention. В деле Nº 1058/2002 Комитет отметил, что автор не привел конкретной информации об использовании им средств правовой защиты в связи со своими претензиями в отношении пыток и плохих условий содержания под стражей.
With regard to this provision, it should first be noted that the Federal Anti-Discrimination Act of 25 February 2003 applies to the provision of goods and services and therefore includes housing, and sanctions all discrimination. В связи с этим положением следует прежде всего отметить, что федеральный антидискриминационный Закон от 25 февраля 2003 года распространяется на предоставление благ и услуг, включая, следовательно, жилье, и предусматривает наказание за любые формы дискриминации.
She noted that with regard to the terms "equity" and "equality", the formulation from the Fourth World Conference on Women would be used. Что касается понятий "равенство" и "равноправие", то она отметила, что в данной связи будут использоваться формулировки из документов четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
It took a positive view of the Secretary-General's proposal concerning the support account, which would, it believed, enable funds to be used flexibly to achieve the objectives set by Member States with regard to peacekeeping operations. В этой связи делегация оратора одобряет предложение Генерального секретаря в связи со вспомогательным счетом, которое, по ее мнению, позволит гибко использовать средства для решения поставленных государствами-членами задач в области поддержания мира.
With regard to the topic of nationality in relation to the succession of States, the Commission had formed a working group to examine the question of the nationality of legal persons. Что касается темы о гражданстве в связи с правопреемством государств, то Комиссия образовала рабочую группу для рассмотрения вопроса о государственной принадлежности юридических лиц.
With regard to the alleged link between human rights and diplomatic protection, his delegation shared the views expressed by other delegations as to the complete autonomy of the two concepts. Что касается связи, якобы существующей между правами человека и дипломатической защитой, то его делегация разделяет высказанное другими делегациями мнение о полной независимости этих двух областей.
With regard to guideline 1.1.4, he agreed that a unilateral statement made by a State at the time of the notification that the application of a treaty extended to a territory constituted a reservation. Что касается основного положения 1.1.4, то оратор согласен с тем, что одностороннее заявление, сделанное государством в связи с уведомлением о территориальном применении договора, является оговоркой.
It would therefore be worth excluding from the draft some provisions which are a matter of the general policy of States with regard to nationality or have no direct relationship with the question of the succession of States. Поэтому целесообразно было бы исключить из проекта некоторые положения, которые относятся к вопросу общей политики государства в отношении гражданства или не имеют непосредственной связи с вопросом правопреемства государств.
In that connection, the Committee prepared further questions and comments for consideration by the Government of Chile with regard to the implementation of resolution 1373 (2001). В этой связи Комитет подготовил новые вопросы и замечания, касающиеся применения положений упомянутой резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, для рассмотрения правительством Чили.
With regard to those who did not leave Kuwait, the Panel assumed that any losses in respect of additional costs incurred could similarly have been the subject of claims before the Commission. Что же касается тех сотрудников, которые не покидали Кувейта, Группа считает, что любые потери, понесенные ими в связи с возникновением дополнительных расходов, также могли быть заявлены в Комиссию.
With regard to the mail service between the Territory and the Tindouf area refugee camps, while the Moroccan authorities had notified UNHCR of their wish to pursue discussions in the near future, no significant progress had been achieved. Что касается почтовой связи между Территорией и лагерями беженцев в районе Тиндуфа, то, хотя марокканские власти уведомили УВКБ о своем желании продолжить переговоры в ближайшем будущем, никакого заметного прогресса в этом направлении не достигнуто.
With regard to the off-cycle emissions, the representative of the United States of America reported that, in this field, the prescriptions in his country were only applicable to heavy-duty vehicles. В связи с вопросом о выбросах вне цикла испытаний представитель Соединенных Штатов Америки сообщил, что действующие в его стране предписания в этой сфере применяются только к большегрузным транспортным средствам.
With regard to his goal, there has been great intensity in establishing the major commitments of the United Nations and of the international community on a scale commensurate with the objectives. В связи с этой целью прилагались активные усилия по определению главных обязательств Организации Объединенных Наций и международного сообщества, соизмеримых с намеченными целями.
With regard to the transmission of such information, it is extremely important that the various actors of the TIR procedure agree on a harmonized use of the various terms, in order to avoid misunderstanding, which could lead to confusion and an incorrect application of the system. В связи с передачей такой информации крайне важно, чтобы разные стороны, участвующие в процедуре МДП, договорились о согласованном использовании различных терминов во избежание недопонимания, которое могло бы привести к путанице и неправильному применению этой системы.
With regard to the Science and Technology Diplomacy Initiative, he invited UNCTAD to cooperate with agencies that specialized in the training of trade officials from developing countries, such as the Agency for International Trade Information and Cooperation. В связи с инициативой в области научно-технологической дипломатии оратор предложил ЮНКТАД наладить сотрудничество с учреждениями, специализирующимися на подготовке должностных лиц из развивающихся стран, занимающихся вопросами торговли, такими, как Агентство по международной торговой информации и сотрудничеству.
Egypt has enacted numerous pieces of legislation providing for the punishment of the acts covered by international agreements, and this is the case with regard to the conventions on terrorism. В этой связи Египет принял целый ряд законодательных актов, которые предусматривают ответственность за деяния, о которых говорится в международных конвенциях, включая конвенции, касающиеся терроризма.