Despite the uncertainty, the Special Rapporteur was struck by the good will and openness of the present Government of Indonesia with regard to her visit. |
Несмотря на нестабильную обстановку, Специальный докладчик была поражена открытостью нынешнего правительства Индонезии и готовностью к сотрудничеству в связи с ее визитом. |
6.5 The Committee considered that Garfield Peart had not exhausted domestic remedies with regard to his claim that his prolonged detention on death row violated articles 7 and 10 of the Covenant. |
6.5 Комитет пришел к выводу, что Гарфилд Пирт не исчерпал внутренних средств правовой защиты в связи с его утверждением о том, что его длительное содержание в камере смертников является нарушением статей 7 и 10 Пакта. |
Finally, the State party points out that the author did not initiate proceedings with regard to the alleged inhuman conditions of detention. |
В заключение государство-участник отмечает, что автор не возбудил процессуальных действий в связи с предполагаемыми бесчеловечными условиями содержания под стражей. |
4.4 With regard to the author's remaining complaints, the State party submits copies of the relevant documents and argues that: |
4.4 В связи с другими претензиями автора государство-участник представляет копии соответствующих документов и заявляет следующее: |
With regard to the control and limitation of documentation, a question was raised as to whether the number of documents could be reduced. |
В связи с контролем за документацией и ограничением ее объема был задан вопрос о том, возможно ли сократить число документов. |
As a follow-up, recently, the Secretariat sent letters to all African States requesting information on measures undertaken by their Governments with regard to national legislation. |
В этой связи в качестве последующей меры недавно Секретариат разослал письма всем африканским государствам с просьбой предоставить информацию о принятых их правительствами мерах в отношении национального законодательства. |
With regard to administrative costs, the requests for additional resources related primarily to the request for 14 additional posts and the reclassification of 7. |
Что касается административных расходов, то дополнительные ресурсы необходимы главным образом в связи с просьбой о создании 14 дополнительных должностей и реклассификации 7 должностей. |
With regard to the support for implementing the National Action Programme, this is pending establishment of the financial mechanism "National Desertification Fund". |
Что касается поддержки осуществления национальной программы действий, то в этой связи намечается создать финансовый механизм в виде "Национального фонда борьбы с опустыниванием". |
With regard to the dissemination of the Guidelines and making their content better known among the international community, UNAIDS reported on three specific activities. |
В связи с вопросом о распространении Руководящих принципов и повышении информированности о них международного сообщества ЮНЭЙДС сообщила о трех конкретных мероприятиях. |
The workshop focused, in particular, on the training of immigration officers with regard to the investigation on and evaluation of applications for asylum involving allegations of torture. |
Этот семинар, в частности, сосредоточил свою работу на подготовке сотрудников иммиграционных служб по вопросам расследования и оценки заявлений с просьбой о предоставлении убежища, в связи с обвинениями в применении пыток. |
With regard to the Lyon Summit, the issues surrounding the possible infusion of private funds for technical cooperation should be considered. |
В связи с Лионской встречей на высшем уровне следует изучить вопросы, касающиеся возможного подключения частных ресурсов для финансирования технического сотрудничества. |
Individual risk (IR) represents the probability of a fatal situation occurring at a particular location with regard to the activity in question. |
Индивидуальный риск (ИР) отражает вероятность ситуации, которая может возникнуть в конкретном районе в связи с данным видом деятельности и повлечь за собой гибель людей. |
With regard to transitions from complex humanitarian emergencies, the Council affirms that early reconstruction and development activities can complement and support political stabilization and the implementation of peace agreements. |
В связи с переходными этапами после сложных чрезвычайных ситуациях в гуманитарной области Совет подтверждает, что скорейшее осуществление деятельности по восстановлению и развитию может содействовать политической стабилизации и выполнению мирных соглашений. |
UNU/INTECH and UNU/WIDER jointly served as the focal point for UNU with regard to the preparatory work for the Fourth World Conference on Women. |
УООН/ИНТЕК и УООН/МНИИЭР совместно выступали звеном, координирующим деятельность УООН в связи с работой по подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
This Act is part of the Government's progressive redress policy with regard to the events which immediately preceded the restoration of democracy. |
Рассматриваемая в данный момент процедура вписывается в проводимую национальным правительством политику поэтапного предоставления возмещений в связи с противоправными деяниями за период, непосредственно предшествовавший восстановлению в стране демократии. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) also expressed its concern with regard to problems affecting refugees and internally displaced persons. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) также выразил свою озабоченность в связи с проблемами, затрагивающими беженцев и внутриперемещенных лиц. |
Law 70/95 plays a more crucial role with regard to the investigation that is being carried out. |
Закон 70/95 играет более важную роль в связи с обсуждаемой темой. |
in the operation of this Agreement, in particular with regard to data collection and scientific cooperation. |
в рамках применения настоящего Соглашения, в частности в связи со сбором данных и научным сотрудничеством. |
The Working Party noted that several representatives of Customs authorities had expressed their satisfaction about the present situation with regard to the payment of Customs claims. |
Рабочая группа отметила, что несколько представителей таможенных органов выразили удовлетворение по поводу нынешней ситуации в связи с выплатой платежей по таможенным требованиям об уплате. |
B. Other issues with regard to the implementation of the |
В. Другие вопросы в связи с осуществлением рекомендаций |
The situation of the ethnic Vietnamese is a matter of concern, in particular with regard to article 5 of the Convention relating to equality of rights. |
Положение этнических вьетнамцев вызывает озабоченность, в частности в связи со статьей 5 Конвенции, касающейся равенства прав. |
With regard to article 14, the figures given on compensation for the victims of criminal prosecution were out of date. |
В связи с осуществлением статьи 14 следует отметить, что данные о финансовой компенсации, которая выплачивается лицам, противозаконно подвергшимся уголовному преследованию, устарели. |
The Committee's knowledge about different aspects of torture might remedy that problem, particularly with regard to the need to differentiate between the police and the military. |
Накопленный Комитетом опыт по различным аспектам проблемы пыток может способствовать ее устранению, особенно в связи с необходимостью дифференциации функций полиции и армии. |
Mr. BOCAR LY (Senegal) said that, with regard to article 108, he supported the position of the representative of Australia. |
Г-н БОКАРЛИ (Сенегал) говорит, что в связи со статьей 108 он поддерживает позицию представителя Австралии. |
With regard to section B, paragraph (o), his delegation preferred option 2 as being more inclusive. |
В связи с пунктом (о) раздела В делегация оратора отдает предпочтение варианту 2 как более полному. |