Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Despite the uncertainty, the Special Rapporteur was struck by the good will and openness of the present Government of Indonesia with regard to her visit. Несмотря на нестабильную обстановку, Специальный докладчик была поражена открытостью нынешнего правительства Индонезии и готовностью к сотрудничеству в связи с ее визитом.
6.5 The Committee considered that Garfield Peart had not exhausted domestic remedies with regard to his claim that his prolonged detention on death row violated articles 7 and 10 of the Covenant. 6.5 Комитет пришел к выводу, что Гарфилд Пирт не исчерпал внутренних средств правовой защиты в связи с его утверждением о том, что его длительное содержание в камере смертников является нарушением статей 7 и 10 Пакта.
Finally, the State party points out that the author did not initiate proceedings with regard to the alleged inhuman conditions of detention. В заключение государство-участник отмечает, что автор не возбудил процессуальных действий в связи с предполагаемыми бесчеловечными условиями содержания под стражей.
4.4 With regard to the author's remaining complaints, the State party submits copies of the relevant documents and argues that: 4.4 В связи с другими претензиями автора государство-участник представляет копии соответствующих документов и заявляет следующее:
With regard to the control and limitation of documentation, a question was raised as to whether the number of documents could be reduced. В связи с контролем за документацией и ограничением ее объема был задан вопрос о том, возможно ли сократить число документов.
As a follow-up, recently, the Secretariat sent letters to all African States requesting information on measures undertaken by their Governments with regard to national legislation. В этой связи в качестве последующей меры недавно Секретариат разослал письма всем африканским государствам с просьбой предоставить информацию о принятых их правительствами мерах в отношении национального законодательства.
With regard to administrative costs, the requests for additional resources related primarily to the request for 14 additional posts and the reclassification of 7. Что касается административных расходов, то дополнительные ресурсы необходимы главным образом в связи с просьбой о создании 14 дополнительных должностей и реклассификации 7 должностей.
With regard to the support for implementing the National Action Programme, this is pending establishment of the financial mechanism "National Desertification Fund". Что касается поддержки осуществления национальной программы действий, то в этой связи намечается создать финансовый механизм в виде "Национального фонда борьбы с опустыниванием".
With regard to the dissemination of the Guidelines and making their content better known among the international community, UNAIDS reported on three specific activities. В связи с вопросом о распространении Руководящих принципов и повышении информированности о них международного сообщества ЮНЭЙДС сообщила о трех конкретных мероприятиях.
The workshop focused, in particular, on the training of immigration officers with regard to the investigation on and evaluation of applications for asylum involving allegations of torture. Этот семинар, в частности, сосредоточил свою работу на подготовке сотрудников иммиграционных служб по вопросам расследования и оценки заявлений с просьбой о предоставлении убежища, в связи с обвинениями в применении пыток.
With regard to the Lyon Summit, the issues surrounding the possible infusion of private funds for technical cooperation should be considered. В связи с Лионской встречей на высшем уровне следует изучить вопросы, касающиеся возможного подключения частных ресурсов для финансирования технического сотрудничества.
Individual risk (IR) represents the probability of a fatal situation occurring at a particular location with regard to the activity in question. Индивидуальный риск (ИР) отражает вероятность ситуации, которая может возникнуть в конкретном районе в связи с данным видом деятельности и повлечь за собой гибель людей.
With regard to transitions from complex humanitarian emergencies, the Council affirms that early reconstruction and development activities can complement and support political stabilization and the implementation of peace agreements. В связи с переходными этапами после сложных чрезвычайных ситуациях в гуманитарной области Совет подтверждает, что скорейшее осуществление деятельности по восстановлению и развитию может содействовать политической стабилизации и выполнению мирных соглашений.
UNU/INTECH and UNU/WIDER jointly served as the focal point for UNU with regard to the preparatory work for the Fourth World Conference on Women. УООН/ИНТЕК и УООН/МНИИЭР совместно выступали звеном, координирующим деятельность УООН в связи с работой по подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
This Act is part of the Government's progressive redress policy with regard to the events which immediately preceded the restoration of democracy. Рассматриваемая в данный момент процедура вписывается в проводимую национальным правительством политику поэтапного предоставления возмещений в связи с противоправными деяниями за период, непосредственно предшествовавший восстановлению в стране демократии.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) also expressed its concern with regard to problems affecting refugees and internally displaced persons. Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) также выразил свою озабоченность в связи с проблемами, затрагивающими беженцев и внутриперемещенных лиц.
Law 70/95 plays a more crucial role with regard to the investigation that is being carried out. Закон 70/95 играет более важную роль в связи с обсуждаемой темой.
in the operation of this Agreement, in particular with regard to data collection and scientific cooperation. в рамках применения настоящего Соглашения, в частности в связи со сбором данных и научным сотрудничеством.
The Working Party noted that several representatives of Customs authorities had expressed their satisfaction about the present situation with regard to the payment of Customs claims. Рабочая группа отметила, что несколько представителей таможенных органов выразили удовлетворение по поводу нынешней ситуации в связи с выплатой платежей по таможенным требованиям об уплате.
B. Other issues with regard to the implementation of the В. Другие вопросы в связи с осуществлением рекомендаций
The situation of the ethnic Vietnamese is a matter of concern, in particular with regard to article 5 of the Convention relating to equality of rights. Положение этнических вьетнамцев вызывает озабоченность, в частности в связи со статьей 5 Конвенции, касающейся равенства прав.
With regard to article 14, the figures given on compensation for the victims of criminal prosecution were out of date. В связи с осуществлением статьи 14 следует отметить, что данные о финансовой компенсации, которая выплачивается лицам, противозаконно подвергшимся уголовному преследованию, устарели.
The Committee's knowledge about different aspects of torture might remedy that problem, particularly with regard to the need to differentiate between the police and the military. Накопленный Комитетом опыт по различным аспектам проблемы пыток может способствовать ее устранению, особенно в связи с необходимостью дифференциации функций полиции и армии.
Mr. BOCAR LY (Senegal) said that, with regard to article 108, he supported the position of the representative of Australia. Г-н БОКАРЛИ (Сенегал) говорит, что в связи со статьей 108 он поддерживает позицию представителя Австралии.
With regard to section B, paragraph (o), his delegation preferred option 2 as being more inclusive. В связи с пунктом (о) раздела В делегация оратора отдает предпочтение варианту 2 как более полному.