Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Resource mobilization was a major issue in the discussions, and the need for support to access existing sources of funding was underlined, especially with regard to the elaboration of projects and programmes eligible for GEF. Была подчеркнута необходимость оказания поддержки в области получения доступа к существующим источникам финансирования, особенно в связи с разработкой проектов и программ, которые могут финансироваться по линии ГЭФ.
It is recalled that the Working Party on Inland Water Transport at its forty-ninth and special sessions already envisaged possible action with regard to updating the annex to resolution No. 61. Напоминается, что на своей сорок девятой и специальной сессиях Рабочая группа по внутреннему водному транспорту уже предусмотрела принятие возможных мер в связи с обновлением приложения к резолюции Nº 61.
There are recurrent reports of three contexts in which excessive force was routinely used: during transportation, with regard to operations by the "Initial Reaction Forces", and by force-feeding during hunger strikes. Периодически появляются сообщения о том, что чрезмерное применение силы регулярно использовалось в трех случаях: во время транспортировки72, в связи с операциями "сил первоначального реагирования" и при насильственном кормлении во время голодовок.
In addition, the Special Rapporteur would like to draw the attention of the Commission to new developments since the last report, in particular with regard to the current constitutional drafting process in Afghanistan. Кроме того, Специальный докладчик хотела бы обратить внимание Комиссии на новые события, которые произошли после представления предыдущего доклада, в частности в связи с текущим процессом подготовки проекта конституции в Афганистане.
(c) Continued consideration of issues of outreach especially with regard to the possible development of a global forum on air pollution; с) продолжит рассмотрение вопросов сотрудничества с другими регионами, особенно в связи с возможной подготовкой глобального форума по загрязнению воздуха;
We also share the Under-Secretary-General's concern with regard to the specific situation of journalists in armed conflict, and we thank him for drawing the Council's attention to that issue. Мы также разделяем обеспокоенность заместителя Генерального секретаря в связи со специфической ситуацией журналистов в условиях вооруженного конфликта и признательны ему за привлечение внимания членов Совета к этой проблеме.
The Security Council held an important and historic meeting at the foreign ministers' levels last month that represented an important precedent with regard to the situation in the Middle East. В прошлом месяце Совет Безопасности провел важное историческое заседание на уровне министров иностранных дел, которое создало важный прецедент в связи с ситуацией на Ближнем Востоке.
Most Parties reported on constraints and/or needs with regard to preparing their national GHG inventories, in particular, to the availability, accessibility, management and/or quality of activity data. Большинство Сторон сообщили о трудностях и/или потребностях в связи с подготовкой своих национальных кадастров ПГ, в частности, в том что касается наличия, доступности, эффективного использования и/или качества данных о деятельности.
We suggest that the Council provide clear and specific guidelines on the functioning, approach and operating standards of any future mechanism it may decide to establish with regard to the Democratic Republic of the Congo or elsewhere. Мы рекомендуем Совету давать четкие и конкретные указания относительно порядка работы и принципов и стандартов деятельности любых будущих механизмов, которые он будет создавать в связи с Демократической Республикой Конго или любыми другими странами.
The secretariat gave a brief presentation on the latest developments with regard to the preparations for the World Summit on the Information Society (), including proposal for a side event on the Aarhus Convention. Секретариат представил краткий доклад о последних изменениях в связи с подготовкой Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу (), включая предложение о проведении вспомогательного совещания по Орхусской конвенции.
With regard to Regulation No. 48, the Chairman reported that GRE could not find an agreement on the deletion of footnote 8/, allowing Contracting Parties to forbid the presence of DRL on vehicles by national regulations. В связи с Правилами Nº 48 Председатель проинформировал, что GRE не удалось достичь договоренности по вопросу об исключении сноски 8/, позволяющей Договаривающимся сторонам запрещать наличие ДХО на транспортных средствах в рамках национального законодательства.
In this context, we would like to address some of the specific issues that have been raised by the Panel with regard to South African-based companies. В связи с этим мы хотели бы обратить внимание на ряд конкретных вопросов, поднятых Группой в связи с компаниями, базирующимися в Южной Африке.
1.1 The CTC has agreed on further questions and comments for the consideration of the Government of Nepal with regard to the implementation of the Resolution, as set out in this section. По решению КТК в связи с осуществлением упомянутой резолюции на рассмотрение правительства Непала представляются новые вопросы и замечания, которые изложены в настоящем разделе.
Policy options and possible actions at the international level that could be considered with regard to climate change and sustainable development include: К числу мер и возможных действий на международном уровне, которые могут рассматриваться в связи с изменением климата и устойчивым развитием, относятся:
The draft norms on the responsibilities of TNCs and other business enterprises with regard to human rights needed to address the concerns and rights of indigenous peoples. В проекте норм, касающихся обязательств ТНК и других предприятий в связи с правами человека, должны быть учтены озабоченности и права коренных народов.
Referring to question 3, she said that the Government had taken note of the Committee's views with regard to the various communications violations and in some cases had already begun to take steps in response to those views. Касаясь вопроса З, она говорит, что правительство приняло к сведению мнение Комитета относительно различных нарушений, о которых говорилось в сообщениях, причем в некоторых случаях уже осуществляются меры в связи с этими сообщениями.
Other areas of concern with regard to the document are: (a) the lack of specific time-bound measurable targets to end violence. Другими вызывающими обеспокоенность моментами в этой связи являются: а) отсутствие конкретных ограниченных по срокам и поддающихся оценке задач в деле ликвидации насилия.
In the area of transport law, Working Group III had made good progress in the preparation of a draft convention on the international carriage of goods by sea, particularly with regard to some of the difficult issues involved. Что касается транспортного права, то Рабочая группа III добилась неплохих успехов в подготовке проекта конвенции о международной морской перевозке грузов, особенно в решении некоторых трудных вопросов в этой связи.
In particular, it was said that regard should be had to the need to ensure broad acceptability of the draft convention, such as through careful consideration of the level of the limitation on the carrier's liability in relation to earlier maritime transport conventions. В частности, было указано, что следует учитывать необходимость обеспечения широкой приемлемости проекта конвенции, например, путем тщательного рассмотрения уровня ограничения ответственности перевозчика в связи с предыдущими конвенциями о морской перевозке грузов.
In that context, I would also like to commend the Secretary-General for his judicious suggestions with regard to the establishment of a sustainable ceasefire. В этой связи я хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю за его разумные предложения, в том что касается достижения устойчивого прекращения огня.
The messages that the Council conveyed at Kinshasa, in particular with regard to the need to improve governance and turn the page on a tumultuous past in that respect, demonstrate its political resolve to make progress. Послания, которые Совет довел до сведения Киншасы, в частности, в связи с необходимостью улучшить управление и преодолеть последствия трудного прошлого, подтверждают его политическую решимость достичь прогресса.
The representative of South Africa inquired about the role of the Commission with regard to the upcoming World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg later in 2002. Представитель Южной Африки задал вопрос о роли Комиссии в связи с предстоящей Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится позднее в 2002 году в Йоханнесбурге.
With regard to the operational track, my delegation strongly supports views expressed and recently endorsed by the 9 May 2000 ECOWAS Summit held in Abuja, Nigeria. В связи с оперативным аспектом моя делегация решительно поддерживает мнения, выраженные и недавно одобренные встречей на высшем уровне стран-членов ЭКОВАС, проходившей в Абудже 9 мая 2000 года.
He reassured the Committee that he was well aware of the current situation with regard to UNCITRAL and had borne it in mind when working on the budget proposals. Оратор заверяет Комитет в том, что он вполне в курсе ситуации, складывающейся в связи с ЮНСИТРАЛ, и учитывает ее в работе над предложениями по бюджету.
To that end and with regard to the ICTR, Rwandan fugitives found within Kenyan territory in the past were arrested and surrendered to the ICTR. В этом контексте и в связи с деятельностью МУТР руандийские подозреваемые, обнаруженные на территории Кении, в прошлом арестовывались и предавались в распоряжение МУТР.