Appreciation is expressed with regard to the commitment of the State party to eliminating all manifestations of racial discrimination, especially through the adoption since 1959 of appropriate legislation, equal opportunity policies and widespread education of the population. |
Удовлетворение выражается в связи с взятым на себя государством-участником обязательством ликвидировать все проявления расовой дискриминации, особенно в результате принятия в 1959 году соответствующего законодательства, проведения политики равных возможностей и развития общедоступной системы образования. |
In this connection, close cooperation is needed at the international and regional levels to ensure the rational use of water by different partners on the basis of common responsibility, especially with regard to transboundary waters. |
В этой связи необходимо наладить тесное сотрудничество на международном и региональном уровнях для обеспечения рационального использования воды различными партнерами на основе совместной ответственности, особенно в том, что касается трансграничных водных запасов. |
With regard to the human rights training programmes for law-enforcement officials, reference should be made to the information, provided on this subject in the first part of the report. |
Что касается программ подготовки по правам человека для сотрудников правоприменительных органов, то в этой связи следует обратиться к информации по данному вопросу, содержащейся в первой части доклада. |
With regard to article 8 of the Convention, paragraph 19 of the report should be disregarded, as it referred to a situation in which an alien could be expelled on account of a crime committed in Sweden. |
Что касается применения статьи 8 Конвенции, то положения пункта 19 доклада утратили актуальность, поскольку в нем речь идет о ситуации, когда иностранец может быть выслан в связи с преступлением, совершенным в Швеции. |
With regard to the allegations of environmental damage, given the lack of detail, it is not possible to investigate the truth or otherwise of the allegation. |
Что касается утверждений относительно экологического ущерба, то в связи с отсутствием подробной информации подтвердить истинность или ложность этого утверждения не представляется возможным. |
The presence of the State in the sphere of vehicle maintenance, the development of the fleet through direct supports is exceptionally justified, for example due to social policy and environmental protection reasons with regard to bus reconstruction or the modernization of railway carriages. |
Вместе с тем участие государства в таких сферах, как техническое содержание транспортных средств и развитие парка путем оказания прямой поддержки оправдано, в частности, в контексте социалистической политики и природоохранной деятельности, в связи с модернизацией автобусов или железнодорожных вагонов. |
In this context, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is appointing a resource person to assist the Emergency Relief Coordinator in carrying out his functions with regard to internally displaced persons. |
В этой связи Управление по координации гуманитарных вопросов назначает эксперта для содействия Координатору чрезвычайной помощи в связи с осуществлением им его функций в отношении лиц, перемещенных внутри страны. |
With regard to article 7 of the Convention, it is regretted that little further information was provided following the eight paragraphs regarding this article in the previous report. |
Что касается статьи 7 Конвенции, то сожаление выражается в связи с недостаточным количеством информации, представленной после восьми пунктов, посвященных данной статье в предыдущем докладе. |
One means of ensuring implementation is the introduction of measures of accountability for police, the judiciary, medical and psychiatric facilities, social services and others with regard to their treatment of violence against women. |
Одним из средств обеспечения такого осуществления является внедрение требований отчетности для полиции, судебных органов, медицинских и психиатрических учреждений, социальных служб и других организаций за их практику в связи с насилием в отношении женщин. |
In his second report to the Commission the Special Rapporteur expressed concern over allegations of impropriety in the Malaysian judiciary with regard to a few decisions of the courts. |
В своем втором докладе Комиссии Специальный докладчик высказал озабоченность в связи с утверждениями об ошибках, допущенных малайзийской судебной системой по нескольким делам. |
Mr. RATTRAY (Jamaica) said that, with regard to section 24 of the Constitution, the derogations, which were in fact very few in number, should be considered within their context. |
Г-н РАТТРИ (Ямайка) в связи со статьей 24 Конституции отмечает, что предусмотренные отступления, число которых, впрочем, весьма ограничено, должны рассматриваться в соответствующем контексте. |
With regard to article 12 of the Covenant, she would like to know in exactly what circumstances a woman could leave the country, since women apparently needed someone to accompany them and a reason for travelling, requirements that did not seem to apply to men. |
В связи со статьей 12 Пакта она хотела бы знать, при каких конкретных условиях женщина может выехать из страны, поскольку ее, как представляется, должен кто-то сопровождать и она должна мотивировать свою поездку, чего в случае мужчины, по-видимому, не требуется. |
Secondly, with regard to article 22 (3) (a), the foreign proceeding referred to might presumably be a non-main proceeding. |
Во-вторых, в связи с пунктом З (а) статьи 22, упомянутое иностранное производство, вероятно, может быть неосновным производством. |
With regard to elements of crimes, his delegation had carefully studied the United States proposal and considered that their inclusion might be useful, although it was not absolutely necessary. |
В связи с элементами преступлений делегация оратора тщательно изучила предложение Соединенных Штатов и считает, что их включение может оказаться полезным, хотя и не абсолютно необходимым. |
With regard to impartiality, he had reported on the Committee's discussion when one of its members had been appointed Minister for Foreign Affairs. |
В связи с вопросом о беспристрастности он сообщил о состоявшейся в Комитете дискуссии, когда один из его членов был назначен министром иностранных дел. |
With regard to article 4 of the Convention, to which the Committee attached particular importance, the provisions described in paragraphs 84 to 86 of the report were quite inadequate. |
В связи с осуществлением статьи 4 Конвенции, которая особенно важна для Комитета, приходится констатировать, что изложенные в пунктах 84-86 доклада положения крайне недостаточны. |
With regard to the implementation of article 27 of the Convention, the Committee is concerned about the widespread poverty and deteriorating living conditions affecting the majority of the population in the State party. |
В связи с осуществлением статьи 27 Конвенции Комитет выражает озабоченность широким распространением нищеты и ухудшением условий жизни большей части населения государства-участника. |
With regard to the United Nations Framework Convention on Climate Change, his delegation hoped that a realistic and attainable schedule for greenhouse gas reduction could be agreed at the third Conference of Parties, to be held in Kyoto in December 1997. |
В связи с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, делегация Кореи надеется, что на третьей сессии конференции сторон, которая состоится в декабре этого года в Киото, будет достигнута договоренность по реальному и осуществимому расписанию по сокращению выбросов термоактивных газов. |
Ms. Aghadjanian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that she wished to make some clarifications with regard to the statement by the representative of Azerbaijan. |
Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения), осуществляя свое право на ответ, желает разъяснить некоторые моменты в связи с заявлением, сделанным представителем Азербайджана. |
With regard to the Division, it should be emphasized that any reorganization of the activities of the agencies located in Vienna should be subject to a decision by Member States. |
В связи с этим последним кубинская делегация подчеркивает, что относительно переориентации деятельности органов, расположенных в Вене, должно быть принято решение государств-членов. |
The Committee expressed particular concern with regard to the limited availability of abortion services for women in southern Italy, as a result of the high incidence of conscientious objection among doctors and hospital personnel. |
Комитет выразил особую обеспокоенность в связи с ограниченным наличием услуг, связанных с абортами, для женщин на юге Италии из-за большого числа убежденных противников абортов среди врачей и больничного персонала. |
Areas of mutual interest between UNHCR and the OSCE High Commissioner on National Minorities in the countries of CIS include questions of nationality and citizenship, in particular with regard to the return and reintegration of formerly deported peoples. |
К числу вопросов, представляющих общий интерес для УВКБ и Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств в странах СНГ, относятся вопросы национальности и гражданства, в частности в связи с возвращением и реинтеграцией депортированных ранее народов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) continues to provide expert advisory services, particularly in legal analysis and legislative assistance with regard to electoral laws and related legislation. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) продолжает предоставлять экспертные консультативные услуги аналитического характера, особенно в правовой и законодательной областях, в связи с разработкой законов о выборах и других связанных с этим законодательных положений. |
Now as in the past, the task confronting the Haitian authorities with regard to the extreme poverty of the masses is immense, since, while the State is the main employer, all new recruitment is frozen and there are not enough resources for large projects. |
Сегодня, как и вчера, перед гаитянскими властями стоит гигантская задача в связи с массовым обнищанием населения, поскольку государство выступает основным работодателем, а все новые назначения блокируются и нет достаточных средств для финансирования крупных проектов. |
The CHAIRMAN, summing up the debate, said that there was a wide diversity in State practice with regard to the age of criminal responsibility and in delegations' preferences regarding article 26. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог прениям, говорит, что наблюдается большое разнообразие в практике государств в отношении возраста наступления уголовной ответственности и в предпочтениях делегаций в связи со статьей 26. |