With regard to the latter, it was emphasized that the work of the Implementation Review Mechanism should be borne in mind when developing evidence-based methodologies to assess vulnerabilities to corruption. |
В связи со вторым аспектом было подчеркнуто, что при разработке основывающихся на фактах методологий оценки факторов уязвимости с точки зрения коррупции необходимо учитывать Механизм обзора хода осуществления Конвенции. |
With regard to the protection of children, the annual children's parliament provided a forum in which children's concerns could be expressed and listened to by the Government. |
В связи с защитой детей ежегодно созываемый детский парламент служит форумом, на котором можно озвучивать проблемы детей и доводить их до сведения правительства. |
With regard to the project for human rights training organized jointly with the International Committee of the Red Cross, the SPT encourages the State party to extend such projects to all prison officers in active service. |
В связи с информацией о проекте повышения потенциала персонала тюрем в области прав человека, организуемом совместно с Международным комитетом Красного Креста, Подкомитет призывает государство-участника охватить обучением в рамках таких проектов всех действующих сотрудников пенитенциарных учреждений. |
Please provide information on any existing national strategy, programme or plan in the area of child mental health with emphasis on prevention, in particular, with regard to suicide among children. |
Просьба представить информацию о любых действующих национальных стратегиях, программах или планах в области охраны психического здоровья детей с упором на профилактику психических заболеваний, в частности в связи со случаями самоубийств среди детей. |
In the regard, the Committee expresses serious concern at the lack of data on the number and nature of complaints of torture and other forms of ill-treatment of children deprived of their liberty. |
В связи с этим Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу отсутствия данных о количестве и характере жалоб на применение пыток и других видов жестокого обращения в отношении детей, лишенных свободы. |
The obstacles faced with regard to the two (2) separate Bills is finding a way to marry the work done on them. |
Трудность, возникшая в связи с этими двумя (2) отдельными законопроектами, состоит в том, чтобы найти пути объединения результатов проделанной работы. |
With regard to question 24, the State party had reported that from 2005 to 2009 section 152 of the Penal Code on violation of equality had not been applied by domestic courts. |
В связи с 24-м вопросом государство-участник сообщило, что с 2005 по 2009 год суды страны не применяли статью 152 Уголовного кодекса о нарушении принципа равноправия. |
With regard to question 22, he requested the delegation to explain the apparent contradiction between the new provisions allowing public servants who did not exercise authority in the name of the State to strike, and the prohibition of strikes by national and local government officials. |
В связи с 22-м вопросом он просит делегацию пояснить видимое противоречие между новыми положениями, предоставляющими государственным служащим, которые не осуществляют полномочия от имени государства, право на забастовку, и запретом на забастовки для служащих центральных и местных административных органов. |
She agreed with suggestion 2, and, with regard to suggestion 3, shared some of the reservations expressed by Mr. O'Flaherty. |
Она согласна с предложением 2 и в связи с предложением 3 разделяет некоторые оговорки, высказанные г-ном О'Флаэрти. |
He expressed concern about the concept of "necessary and proportionate" limitations, since that would enable States to justify restricting freedom of expression with regard to the interpretation of history. |
Он выражает беспокойство по поводу концепции "необходимых и соразмерных" ограничений, поскольку она даст возможность государствам оправдывать ограничение свободы выражения мнений в связи с толкованием истории. |
With regard to article 3 of the Convention, the report indicated that apartheid was a crime in the State party, but made no mention of segregation. |
В связи со статьей 3 Конвенции в докладе указывается, что апартеид в государстве-участнике отнесен к числу преступлений, но при этом вовсе не упоминается о сегрегации. |
With regard to the State party's strategic partnerships on international migration policies (para. 182), he noted that agreements had been signed with some countries. However, further clarification on such partnerships would be welcome. |
В связи со стратегическими партнерскими союзами государства-участника в сфере международной миграционной политики (пункт 182) он отмечает, что с рядом стран были заключены соглашения, однако ему хотелось бы получить дальнейшие пояснения касательно этих соглашений. |
The present report contains an update on developments in the United Nations human rights system with regard to addressing the impact of climate change on human rights. |
В настоящем докладе содержится обновленная информация о событиях, произошедших в системе прав человека Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением вопроса о воздействии изменения климата на права человека. |
The Committee is concerned at the restrictions on NGOs with regard to their establishment and certain aspects of their operation. |
Комитет выражает озабоченность в связи с ограничениями, налагаемыми на НПО как в отношении их структуры, так и в отношении некоторых аспектов их функционирования. |
She acknowledged the importance of IT governance with regard to risk management, and urged OAI not to decrease its professionalism because of limited resources or use ad hoc arrangements. |
Она признала важность управления информационными технологиями в контексте контроля факторов риска и призвала УРР не снижать уровень своего профессионализма в связи с дефицитом ресурсов или использовать практику заключения специальных соглашений. |
They were concerned about the low compliance rate of country offices with regard to their evaluation plans and urged UNFPA senior managers to take the necessary steps to improve compliance. |
Они также выразили обеспокоенность в связи с низким уровнем соблюдения требований по проведению оценки в страновых отделениях и призвали руководство ЮНФПА принять необходимые меры для улучшения ситуации в этой области. |
With regard to the enquiries about "Operation Eight", he noted that since proceedings were still ongoing, it would be inappropriate to make any further comment than already included in the written replies. |
Касаясь запросов по поводу "Операции 8", оратор отмечает, что судебное разбирательство пока не закончено, и в связи с этим он считает неправильным дальнейшие комментарии помимо тех, которые уже включены в письменные ответы. |
The Supreme Court had held that due to their parliamentary immunity, Knesset members should be granted even wider protection with regard to their freedom of speech; they were thus less likely to be indicted for what they said. |
Верховный суд постановил, что в связи с парламентской неприкосновенностью депутаты Кнессета должны пользоваться еще более широкой защитой в отношении свободы слова; таким образом, они в меньшей степени рискуют быть привлеченными к ответственности за их высказывания. |
Administrative courts' practice with regard to issues of racial discrimination has not been studied or generalized because no such precedents exist. |
Что касается судебной практики, связанной с вопросами расовой дискриминации, то изучения и обобщения такой судебной практики административных судов не проводилось в связи с ее отсутствием. |
With regard to adaptation, a national climate change adaption programme provided tools and information to help decision makers manage the likely effects and support partnerships to help prepare highly vulnerable groups. |
Что касается адаптации к изменению климата, то национальная адаптационная программа предоставляет инструментарий и информацию, помогающие директивным органам контролировать вероятные последствия и поддерживать партнерские связи с целью подготовки высокоуязвимых групп населения. |
According to UNICEF, children are more susceptible to the adverse effects of environmental degradation because of their physical, cognitive and physiological immaturity, including with regard to malnutrition, water scarcity and water-borne diseases. |
Согласно ЮНИСЕФ, дети более чувствительны к неблагоприятным последствиям ухудшения состояния окружающей среды в силу их физической, умственной и физиологической незрелости, в том числе в связи с недоеданием, нехваткой воды и передаваемыми через воду заболеваниями. |
The Child Law 1993 did not protect all the rights of children especially with regard to the use of corporal punishment, which violates article 37 of the CRC. |
Закон о ребенке 1993 года не обеспечивает защиту всех прав детей, особенно в связи с применением телесных наказаний, что является нарушением статьи 37 КПР. |
Turning to the issue of dialogue among civilizations, he asked whether the Department was considering drafting a code of conduct for the media, in particular with regard to attacks against the religions of others. |
ЗЗ. Касаясь темы диалога цивилизаций, оратор спрашивает, рассматривает ли Департамент вопрос разработки кодекса поведения для средств массовой информации, в частности в связи с нападками на религии других людей. |
Mr. Kodama (Japan), said that the most critical challenge facing the international community with regard to peacekeeping was the urgent need to address capacity gaps between Security Council mandates and their implementation. |
Г-н Кодама (Япония), говорит, что самая серьезная проблема, стоящая перед международным сообществом в связи с миротворческой деятельностью, заключается в безотлагательной необходимости устранения разрыва между мандатами Совета Безопасности и их осуществлением. |
While welcoming the launch in August 2010 of a new database on customary international law, the Group would be grateful for further clarifications on the concerns highlighted in that study, in particular with regard to non-international armed conflicts. |
Приветствуя создание в августе 2010 года новой базы данных по обычному международному праву, Группа была бы рада получить дополнительные разъяснения по поводу проблем, затронутых в этом исследовании, особенно в связи с немеждународными вооруженными конфликтами. |