As in the 2010 reports, some countries highlighted issues regarding small-scale water supplies, including with regard to monitoring responsibilities and management. |
Как и в докладах 2010 года некоторые страны обратили особое внимание на вопросы, касающиеся малых систем водоснабжения, в том числе в связи с распределением ответственности за мониторинг и управление. |
The Group noted that CCNR had suggested verifying a number of CEVNI provisions, but did not submit a concrete question or proposal in their regard. |
Группа отметила, что ЦКСР предложила проверить ряд положений ЕПСВВП, однако не сослалась на какой-либо конкретный вопрос или предложение в этой связи. |
Rwanda commended Secretariat efforts to engage troop-contributing countries in closing the chronic gap in force enablers, especially with regard to incentives to match the high costs incurred for certain equipment. |
Руанда положительно оценивает усилия Секретариата по привлечению стран, предоставляющих войска, к устранению хронической нехватки средств осуществления, в частности, в плане создания стимулов к покрытию больших издержек, понесенных в связи с приобретением некоторых видов вооружения. |
For instance, with regard to improving the quality of reporting, the Task Force will liaise with the relevant technical units of the World Health Organization (WHO). |
К примеру, в отношении повышения качества отчетности Целевая группа наладит связи с соответствующими техническими подразделениями Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
Strong partnerships among relevant Government agencies had done much to raise awareness among policymakers, religious and community leaders with regard to the importance of collaboration among all stakeholders. |
Налажены тесные партнерские связи между соответствующими правительственными ведомствами, с тем чтобы повысить осведомленность разработчиков политики, религиозных и общинных лидеров о важности сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
With regard to paragraph 31 of the Report, one stakeholder expressed concern that this paragraph was not elaborated upon. |
В связи с пунктом 30 доклада одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия в нем детальных сведений. |
However, questions have been raised with regard to the applicability of such products to regional contexts other than Asia-Pacific. |
Однако были подняты вопросы в связи с применением таких мер за пределами Азиатско-Тихоокеанского региона. |
People with disabilities are classified by the Employment Act among the group to which labour offices pay increased attention with regard to job procurement. |
Закон о занятости относит инвалидов к той категории лиц, которой органы по трудоустройству уделяют повышенное внимание в связи с подысканием работы. |
The proposed integrated approach might also address challenges that will be faced with regard to future chemicals- and wastes-related conventions and international policy frameworks as they are developed. |
Предлагаемый комплексный подход может также позволить решить задачи, которые возникнут в связи с будущими конвенциями и международными политическими рамочными стратегиями по мере их разработки. |
Only with regard to article 21 (Bribery in the private sector) were more than 30 technical assistance needs but fewer than 30 challenges identified. |
Более 30 потребностей в технической помощи и при этом менее 30 проблем было выявлено лишь в связи со статьей 21 (Подкуп в частном секторе). |
The system monitors the phenomenon in statistical terms, with regard to the adoption of decisions, including situations related to squatter settlements and Roma camps. |
В рамках этого Механизма осуществляется статистический мониторинг проблемы в связи с нахождением адекватных решений, в том числе в ситуациях, связанных со скваттерными поселениями и лагерями рома. |
With regard to recommendation 71.21, it is important to stress that much remains to be done to improve conditions of detention in Guinea. |
В связи с рекомендацией 71.21 важно отметить, что Гвинее еще многое предстоит сделать для улучшения условий содержания под стражей. |
The Government will work in Sweden and the EU to strengthen legal certainty and personal privacy, including with regard to data storage. |
Правительство будет принимать меры к Швеции и ЕС для укрепления уверенности в личном юридическом положении и неприкосновенности личной жизни, в том числе в связи с хранением данных. |
With regard to the allegation of torture of Mr. Xing, the Government contends that the information provided by the source is not consistent with the facts. |
В связи с утверждениями о применение пыток в отношении г-на Сина правительство заявляет, что предоставленная источником информация не соответствует действительности. |
With regard to the allegations mentioned in the communications, the Working Group is concerned that the situation seems to reveal a pattern of short-term enforced disappearances. |
В связи с упомянутыми в сообщениях утверждениями Рабочая группа выражает обеспокоенность тем, что сложившееся положение, по ее мнению, свидетельствует о наличии систематической практики кратковременных насильственных исчезновений. |
Lastly, with regard to appointments and elections to subsidiary bodies, his delegation encouraged the Secretariat to prepare the traditional consolidated table with information on candidates. |
В заключение его делегация, в связи с назначениями и выборами в различные вспомогательные органы, призывает Секретариат подготовить традиционную сводную таблицу с информацией о кандидатурах. |
Through their provisions, they also indicate that the General Assembly still believes that the Conference has a pivotal role to play with regard to such issues. |
Своими постановлениями они указывают также, что Генеральная Ассамблея по-прежнему усматривает за Конференцией центральную роль в связи с такими вопросами. |
Under the universal periodic review procedure, the conduct of States should be reviewed with regard to unilateral and multilateral coercive measures that result in grave violations of the human rights of the affected populations. |
В рамках процедуры универсального периодического обзора следует рассматривать поведение государств в связи с односторонними и многосторонними принудительными мерами, которые приводят к серьезным нарушениям прав человека пострадавшего населения. |
B. Elements for consideration with regard to the mandate from the |
В. Элементы для рассмотрения в связи с полученным |
Considerations and options with regard to a possible amendment |
Соображения и варианты в связи с возможной поправкой |
Several measures have been enacted to ensure robust reporting, protection of victims and support for families with regard to enforced disappearances. |
Что касается вопроса о насильственных исчезновениях, то в этой связи был принят ряд мер по улучшению отчетности, обеспечению защиты жертв и оказанию поддержки их семьям. |
The cell and yard bosses in each prison thus enjoy considerable privileges with regard to the conditions of their custody. |
В этой связи старшие по камерам и старший по двору пользуются в каждой тюрьме широкими привилегиями с точки зрения их режима содержания. |
With regard to the legal effect of subsequent practice in amending or modifying treaties, her delegation supported draft conclusion 7. |
В связи с вопросом о правовых последствиях последующей практики с точки зрения внесения поправок в договоры или изменения договоров ее делегация заявляет о своей поддержке проекта вывода 7. |
In that respect, it should be noted that diverging views persisted on the most appropriate way forward with regard to the greater enjoyment of human rights of older persons. |
В этой связи уместно отметить, что сохраняется расхождение мнений относительно наиболее подходящего образа действий в отношении более полного осуществления прав человека пожилых людей. |
Statements also lamented the fact that the right to participate in decision-making, particularly with regard to lands, education and language, remained unfulfilled in many cases. |
В заявлениях также выражалось сожаление в связи с тем фактом, что во многих случаях право на участие в принятии решений, особенно в отношении земель, образования и языка, остается нереализованным. |