Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to racist incidents, it was his Government's belief that the sharp increase in numbers recorded by the police reflected improved recording and increased confidence among communities. В связи с инцидентами на почве расизма правительство считает, что резкое увеличение количества зарегистрированных полицией случаев является результатом более эффективной регистрации и роста доверия общин друг к другу.
It would also play a part in improving the monitoring of implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and intended to strengthen cooperation with other United Nations agencies with regard to the follow-up to the Durban Conference. Она будет также вносить свой вклад в совершенствование наблюдения за осуществлением Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и намерена расширить свое сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с выполнением решений Дурбанской конференции.
With regard to subprogramme 2, paragraph 6.10, views were expressed that the first objective was too restrictive and should be reformulated, as it implied budgetary constraints. В связи с пунктом 6.10 подпрограммы 2 были выражены мнения о том, что первая цель слишком ограничительна по своему характеру и ее следует переформулировать, поскольку она подразумевает наличие бюджетных ограничений.
With regard to the situation in Chad, we share Mr. Holmes' concern over the lack of security caused by the criminal activities of bandits against the civilian population and humanitarian workers. В том что касается обстановки в Чаде, мы разделяем обеспокоенность г-на Холмса в связи с отсутствием там безопасности ввиду преступной деятельности бандитов в отношении гражданского населения и гуманитарных работников.
With regard to bilateral support, several international partners demonstrated interest in the peace consolidation process in Burundi, and several missions took place during which development partnerships and assistance were agreed upon. Что касается двусторонней поддержки, то несколько международных партнеров проявили интерес к укреплению мирного процесса в Бурунди, в связи с чем было организовано несколько миссий, в ходе которых были согласованы вопросы, касающиеся партнерского сотрудничества и помощи в обеспечении развития.
With regard to children, the Special Rapporteur is particularly concerned about reports relating to the extrajudicial killing of street children in Guatemala and urges the Government to address this issue urgently. Что касается детей, то Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с сообщениями касательно внесудебных убийств уличных детей в Гватемале, и настоятельно призывает правительство экстренно урегулировать эту проблему.
Lastly, with regard to child support, relevant legislation empowered the courts to issue payment orders to parents who failed to honour their responsibilities in that area. Наконец, что касается алиментов на детей, соответствующее законодательство уполномочивает суды выносить распоряжения о необходимости произвести выплату в адрес родителей, не выполняющих свои обязательства в этой связи.
With regard to the details included in that report on the criminal penalties imposed for breaches of privacy (paras. 126 and 128), certain amendments have been made following the adoption of the new Criminal Code. Что касается приведенных в упомянутом докладе сведений относительно уголовных санкций, налагаемых за нарушение неприкосновенности личной жизни (пункты 126 и 128), то следует отметить, что в связи с принятием нового Уголовного кодекса произошли некоторые изменения.
He raised the issue of abortion as an example, with regard to which there is not a universal understanding nor position among States parties, and with respect to which the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should demonstrate caution. В качестве примера он затронул вопрос об абортах, в отношении которого среди государств-участников не существует общего понимания или общей позиции и в связи с которым Комитету по экономическим, социальным и культурным правам надлежит проявлять осторожность.
It is essential that there be clearer and more equitable procedures with regard to the listing and de-listing of names on the lists of individuals suspected of terrorist acts who are subjected to restrictive measures. Необходимо добиться более четких и более справедливых процедур для включения физических лиц в списки подозреваемых в связи с терроризмом, а также исключения из него с целью принятия мер ограничения.
7.2 With regard to the State party's observations, counsel states that on 29 October 1990, the author knew that it was an offence under article 114 of the MCC to refuse to put on a military uniform. 7.2 В связи с замечаниями государства-участника адвокат заявляет, что 29 октября 1990 года автор знал о том, что отказ надеть военную форму является правонарушением на основании статьи 114 Военно-уголовного кодекса.
Other issues of concern with regard to that monastery are the plans by the Provisional Institutions to construct an interregional road to Montenegro, which is to bisect the special zoning area established to protect this World Heritage Site. Другими вопросами, вызывающими озабоченность в связи с этим монастырем, являются планы Временных институтов по строительству региональной автострады в Черногорию, которая должна пройти через специальный район зонирования, созданный для защиты этого объекта всемирного наследия.
With regard to the implementation of article 1 and related articles of the Convention regarding the definition of the child, the Committee is concerned about the disparities existing in domestic legislation. В связи с осуществлением статьи 1 и связанных с ней статей Конвенции, в которых содержится определение ребенка, Комитет выражает озабоченность по поводу несоответствий, наблюдающихся в национальном законодательстве.
As the Tribunal is under the pressure of time with regard to the completion strategy, it is even more imperative that the Prosecutor press ahead with the prosecution, while managing all the work related to the transition. Поскольку у Трибунала остается очень мало времени в связи с осуществлением стратегии завершения деятельности, сейчас становится все более настоятельно необходимым, чтобы Обвинитель активно продолжал судебные дела, занимаясь одновременно всей работой, касающейся переходного этапа.
In this respect, our national legislation for the implementation of EU Regulation 1334/2000 includes an amendment prohibiting technical assistance with regard to dual-use items, especially if these items can be associated in any way with WMD. Для этого в национальный нормативно-правовой акт, касающийся осуществления постановления ЕС 1334/2000, внесена поправка, запрещающая предоставление технической помощи в связи со средствами двойного назначения, особенно если эти средства могут иметь какое-либо отношение к оружию массового уничтожения.
The relevant OECD Committee has reviewed Spain's implementation of the Convention, which obtained a positive evaluation, albeit with some criticism, especially with regard to the complexity of the criminal norms on this matter, in spite of the reforms effectuated prior to the ratification. Соответствующий комитет ОЭСР рассмотрел вопрос о выполнении Испанией положений Конвенции и вынес положительную оценку, высказав при этом некоторую критику в связи со сложным характером уголовных норм по данному вопросу, несмотря на реформы, проведенные до ратификации.
7.2 With regard to the author's complaints of ill-treatment while in detention at St. Catherine's District Prison, the Committee notes that the author has made very precise allegations, relating to the incidents where he was beaten (paragraph 3.3 supra). 7.2 В связи с жалобами автора на жестокое обращение во время содержания под стражей в окружной тюрьме Св. Екатерины Комитет отмечает, что автор сформулировал весьма конкретные утверждения относительно инцидента об избиении (пункт 3.3 выше).
UNHCR also continued substantial efforts in the area of capacity-building activities with regard to national non-governmental organizations in the region, inter alia, through the NGO Fund that has been operational since 1997. Кроме этого, УВКБ продолжало предпринимать активные усилия в связи с мероприятиями по формированию потенциала действующих в регионе национальных неправительственных организаций, в частности через посредство Фонда НПО, который функционирует с 1997 года.
With regard to financial measures relating to the budget of the Ministry of Housing, the national budget does not contain a specific percentage assigned to INVUR. В связи с финансовыми мерами, имеющими отношение к бюджету министерства по жилищным вопросам, в национальном бюджете для ИНВУР не предусмотрено какой-либо конкретной доли.
In case of doubts with regard to the TIR operation, the Customs office of destination or exit indicates that it has terminated the TIR operation with reservations. В случае сомнений в связи с операцией МДП таможня места назначения или выезда может указать, что операция МДП была прекращена с оговорками.
This proposal is based on the assumption that heads of office and of mission will receive delegated disciplinary authority with regard to offences for which censure or a reasonable fine would be an appropriate sanction. Данное предложение основывается на том предположении, что руководители отделений и миссий получат делегированные им дисциплинарные полномочия в связи с правонарушениями, за совершение которых надлежащей санкцией будет порицание или штраф в разумном размере.
The situation with regard to anti-personnel landmines throughout the world is worth a separate section in our statement. Important progress has been made in recent years. Отдельным вопросом является положение, которое сложилось в мире в связи с проблемой противопехотных наземных мин. В последние годы здесь был достигнут значительный прогресс.
The document informed about and highlighted the benefits of space science and technology and their applications with regard to the thematic cluster being addressed by the Commission in the period 2006-2007. В этом документе были освещены и подчеркнуты выгоды применения космической науки и техники в связи с тематическим блоком вопросов, рассматриваемых Комиссией в период 2006-2007 годов.
To that end, it is important to move ahead in fulfilling a number of commitments made with regard to rural development, land management plans, the promotion of public investment in rural areas and the allocation of specific resources to the competent institutions. В этой связи необходимо ускорить осуществление различных обязательств, связанных с развитием сельских районов, планами распределения земельных участков, содействия государственным инвестициям в сельской местности и выделения необходимых ресурсов соответствующим учреждениям.
The Committee expresses its concern that in decisions with regard to the family environment and the alternative care of children the principles of the Convention are not always fully respected. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что при принятии решений, касающихся семейного окружения и альтернативных форм ухода за детьми, не всегда полностью соблюдаются принципы Конвенции.