With regard to migration, it was stated that migration in relation to climate change is not only a failure to adapt, but an adaptation in itself. |
В отношении миграции было заявлено, что миграция в связи с изменением климата является не только отражением неспособности к адаптации, но и по сути одной из мер адаптации. |
With regard to the freedom of expression of lawyers and State secrets, it was true that the adoption of the new Law on Lawyers represented progress. |
Что касается связи между свободой слова адвокатов и государственными тайнами, то следует сказать, что действительно принятие нового закона об адвокатуре является шагом вперед. |
With regard to universal jurisdiction, she said that what she really wanted to know was whether in practice charges had been brought in Azerbaijan for acts of torture perpetrated outside the country. |
Касаясь универсальной юрисдикции, г-жа Гаер подчеркивает, что конкретно ее интересует, имели ли на место случаи возбуждения в Азербайджане дел в связи с применением пыток за пределами страны. |
With regard to the rights of persons belonging to minorities, the State party referred to its previous report, which dated back to 2001. |
З. В связи с вопросом о правах лиц, относящихся к меньшинствам, государство-участник ссылается на свой предыдущий доклад за 2001 год. |
It must be pointed out in this connection that Egypt does not regard the universal periodic review as a whole as a process of blame in which it has to refute allegations. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что для Египта универсальный периодический обзор в целом - это не процесс поиска виноватых или отрицания представленных утверждений. |
Ms. Ameline, referring to the United Nations Climate Change Conference, to be held in Copenhagen in December 2009, asked whether the Government of Denmark had taken steps to mainstream gender with regard to the topic of sustainable development. |
Г-жа Амелин, ссылаясь на конференцию Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая будет проводиться в Копенгагене в декабре 2009 года, спрашивает, предприняло ли правительство Дании шаги, направленные на учет гендерных факторов в связи с темой устойчивого развития. |
With regard to racial discrimination, Japan requested further explanation of what is being done on a legal as well as societal level to eliminate it, including how the High Court can serve each individual to seek redress in respect of such violation of human rights. |
В связи с расовой дискриминацией Япония просила дать дополнительные разъяснения по поводу того, что делается на уровне правовой системы и общества для ее ликвидации, в том числе о том, как Высокий суд может служить интересам каждого человека, добивающегося возмещения за такие нарушения прав человека. |
Montenegro reported that, with regard to cases of prosecution of war criminals in Montenegro, agreements of cooperation have been concluded with the authorities in Croatia and Serbia. |
Черногория проинформировала, что в связи с уголовным преследованием военных преступников в Черногории с властями Хорватии и Сербии заключены договоры о сотрудничестве. |
With regard to questions of criminal justice, an active dialogue is underway with OSCE and the German society for technical cooperation (GTZ). |
В связи с вопросами уголовного правосудия было отмечено, что Туркменистан поддерживает активный диалог с ОБСЕ и Германским агентством по техническому сотрудничеству (ГТС). |
She recalls that it is crucial to prevent discrimination with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights, since minorities and vulnerable groups are particularly affected when States do not abide by their obligations to respect, protect and fulfil these rights. |
Она напоминает, что предупреждение дискриминации в связи с пользованием экономическими, социальными и культурными правами имеет крайне важное значение, поскольку в тех случаях, когда государства не соблюдают свои обязательства уважать, защищать и осуществлять эти права, особенно страдают меньшинства и уязвимые группы. |
Responding to a question raised with regard to the Minor Offences Act, the delegation stated that it was clear that the Act did not provide for cross-dressing to be an offence. |
Отвечая на вопрос, поднятый в связи с Законом о мелких правонарушениях, делегация отметила очевидность того, что Закон не рассматривает трансвестизм как правонарушение. |
With regard to the question of the subjects of the law, questions were raised about the obligations of non-State actors under international human rights law and international humanitarian law. |
В связи с вопросом о субъектах права были затронуты вопросы, касающиеся обязательств негосударственных субъектов по международному праву прав человека и международному гуманитарному праву. |
With regard to the recommendation to reform provisions on defamation in criminal law, Azerbaijan noted that a special working group, as detailed in its written response, had been established. |
В связи с рекомендацией относительно внесения изменений в положения уголовного законодательства, касающиеся клеветы, Азербайджан отметил, что, как указано в его письменном ответе, с этой целью была создана специальная рабочая группа. |
Slovenia asked what measures the Government has taken so far to implement recommendations of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESR) with regard to the different existing legal requirements for men and women wishing to acquire Monegasque nationality. |
Словения спросила, какие меры правительство приняло к настоящему времени для выполнения рекомендаций в отношении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (МКЭСКП) в связи с различными юридическими требованиями, предъявляемыми к мужчинам и женщинам, желающим приобрести гражданство Монако. |
Evaluate measures taken with regard to the action plan concerning combating human trafficking and share its experiences and best practices with the international community (Netherlands); |
Оценить меры, принятые в связи с планом действий, касающимся борьбы с торговлей людьми, и поделиться своими опытом и наилучшей практикой с международным сообществом (Нидерланды). |
We all know how hysterically and frantically Japan attempted to secure a Security Council resolution or presidential statement with regard to our successful launch of a satellite last week. |
Мы все знаем о том, как истерично и неистово Япония пыталась провести резолюцию Совета Безопасности или заявление Председателя в связи с нашим успешным запуском спутника на прошлой неделе. |
She requested further information on the consultations taking place concerning the new Police Powers and Duties Bill and on the Government's intentions with regard to the "no drop" policy. |
Оратор просит представить дополнительную информацию о консультациях, проводимых в связи с новым законопроектом о правах и обязанностях полиции, и о намерениях правительства в отношении политики "доведения до конца" дел о бытовом насилии. |
In this respect, Italy recommended that Montenegro take all adequate measures to guarantee the protection and promotion of religious freedom, including by adopting legislation with regard to the recognition of churches and the property rights of religious communities. |
В этой связи Италии рекомендовала Черногории принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать защиту и поощрение свободы конфессий, включая принятие законодательства, касающегося признания церквей и прав собственности религиозных общин. |
In this context, she is of the view that the concept of collective heritage of humankind could be used more prominently with regard to the preservation and protection of religious sites. |
В этой связи она полагает, что в отношении охраны и защиты объектов религиозного значения можно было бы более продуктивно использовать концепцию общего достояния человечества. |
With regard to reporting obligations to treaty bodies, he indicated that efforts were being made in order to suppress delays and recalled that the first periodic report to the Committee on the Rights of the Child was reviewed in 2008. |
Что касается обязательств по представлению докладов договорным органам, то оратор сообщил, что в настоящее время предпринимаются усилия для уменьшения задержек, и в этой связи он упомянул о первом периодическом докладе Комитету по правам ребенка, который был рассмотрен в 2008 году. |
It noted some improvement with regard to the "right for defence" but that implementation of these new provisions may be difficult due to persisting contradictory legislation, including the Criminal Procedure Law. |
Она отметила некоторое улучшение положения в плане "права на защиту", но вместе с тем указала, что осуществление соответствующих новых положений может быть затруднено в связи с сохранением противоречий в законодательстве, включая Уголовно-процессуальный кодекс. |
With regard to recommendation 14, the Government was currently reviewing the proposal for the establishment of an independent electoral commission, and a committee had been set up to prepare a draft law on elections. |
В отношении рекомендации 14 необходимо отметить, что правительство в настоящее время рассматривает предложение о создании независимой избирательной комиссии, в связи с чем был создан комитет для подготовки проекта закона о выборах. |
With regard to education, one thing that struck the independent expert about the armed conflicts in Somalia, apart from the killings, bloodshed and human suffering they have caused for so long, was their impact on the education sector. |
Если говорить об образовании, то помимо убийств, кровопролития и людских страданий, которые они вызывают столь длительное время, независимого эксперта в связи с вооруженными конфликтами поразило их воздействие на сектор образования. |
It is thus more convincing to conclude that, with regard to this question: |
В этой связи более убедительным был бы вывод о том, что в отношении данного вопроса |
In this connection, the Commission has regard to its terms of reference, structure, functions, methods of work, its practice regarding the relationships with organizations as well as any relevant recommendations or instructions from the General Assembly. |
В этой связи Комиссия действует с учетом своих круга ведения, структур, функций, методов работы и практики, касающейся взаимоотношений с организациями, а также соответствующих рекомендаций или инструкций Генеральной Ассамблеи. |