With regard to the warranty claims asserted by the defendant, the court commented on the CISG rules applicable to defect warranties. |
В связи с заявлением ответчика о гарантийных обязательствах истца суд рассмотрел положения КМКПТ, касающиеся гарантий на случай несоответствия товара. |
Carrier's obligations with regard to the checking of the conformity with the test deadline |
Обязанности перевозчика в связи с проверкой соответствия срокам испытаний |
Obligations of the filler with regard to checking the closures of tank-wagons/tank-vehicles |
Обязанности ответственного за наполнение в связи с проверкой затворов вагонов-цистерн/автоцистерн |
With regard to head restraint height, the informal group should decide: |
В связи с высотой подголовника неофициальной группе следует: |
His delegation deplored the attempts by the United Kingdom to raise the hopes of the population of the Malvinas Islands with regard to the illegal exploitation of Argentina's natural resources. |
Его делегация выражает сожаление в связи с попытками Соединенного Королевства обнадежить население Мальвинских островов в плане незаконной эксплуатации природных ресурсов Аргентины. |
A problem exposed by many States was also the lack of clarity with regard to the fulfilment of the requirement of exhaustion of domestic remedies for collective complaints. |
По мнению многих делегаций, одной из проблем, возникающих в связи с этим положением, является отсутствие ясности в части выполнения применительно к коллективным сообщениям требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The Mediterranean region therefore requires a framework for ongoing action and decision-making with regard to the development of a defence policy at this time of extraordinary intensity. |
В этой связи району Средиземноморья, переживающему в настоящее время весьма напряженный момент, необходима постоянно функционирующая рамочная структура принятия мер и решений, касающихся выработки политики в области обороны. |
As for the investigations into the actions of police, the Human Rights Committee has expressed concerns with regard to the independence of the oversight mechanisms. |
Что касается расследований в связи с действиями полиции, то Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу независимости надзорных механизмов. |
With regard to policy guidance and oversight, the secretariat has maintained close contact with the Field Personnel Division and the Office of Human Resources Management at Headquarters. |
Что касается стратегического руководства и надзора, то секретариат поддерживает тесные связи с Отделом полевого персонала и Управлением людских ресурсов в Центральных учреждениях. |
There are fundamental changes in the Arctic ice level with regard to quality, extent and thickness due to global warming and other environmental developments. |
Происходят фундаментальные изменения в качестве, протяженности и толщине ледового покрова в Арктике в связи с глобальным потеплением и другими экологическими событиями. |
With regard to this specific situation, various TIRExB members reported that they had consulted national experts, who had provided diverging opinions. |
В связи с этой конкретной ситуацией различные члены ИСМДП сообщили, что они проконсультировались с национальными экспертами, мнения которых разошлись. |
The TIRExB also discussed the latest trends in vehicle construction and took note of recent experiences with regard to infringements against the technical provisions of the TIR Convention. |
ИСМДП также обсудил последние тенденции в сфере конструкции транспортных средств и принял к сведению накопленный опыт в связи с нарушениями технических положений Конвенции МДП. |
At the same time, national associations expect Customs authorities to accept and follow-up on any decision taken by them with regard to the invalidation of TIR Carnets. |
В то же время национальные объединения рассчитывают, что таможенные органы согласятся с любым решением, принятым ими в связи с аннулированием книжек МДП, и предпримут последующие действия в контексте этого решения. |
With regard to possible regulatory measures, different options proposed include: caps on aircraft movement; slot management; enhanced weather forecasting; transparent carbon reporting; and education and training programmes. |
В связи с возможными мерами регулирования различные предлагаемые варианты включают в себя: установление предельных значений для полетов воздушных судов; сокращение времени выруливания на взлет; повышение качества прогнозов погоды; прозрачность в отчетности о выбросах углерода; и реализация программ образования и профессиональной подготовки. |
An exception is made for provisions in an employment contract that protect female workers, particularly with regard to pregnancy and motherhood. |
Предусмотрено исключение в отношении тех положений договора о найме, которые обеспечивают защиту трудящихся женщин, в особенности, в связи с беременностью и материнством. |
I fully share the view of the members of the Permanent Consultative Framework that further efforts will be needed to address outstanding tasks with regard to the reunification of the country. |
Я полностью разделяю мнение членов Постоянного консультативного комитета в том, что для решения оставшихся задач в связи с воссоединением страны потребуются дополнительные усилия. |
Further study with regard to these suspected activities will be conducted by the Panel in order to develop a more thorough understanding of the facts. |
Группа проведет еще одно расследование в связи с этими подозрительными видами деятельности, с тем чтобы лучше оценить факты. |
The Steering Committee also noted concerns that many countries had expressed with regard to difficulties experienced in moving away from environmental education towards the comprehensive approach of ESD. |
Руководящий комитет отметил также выраженную многими странами озабоченность в связи с трудностями, с которыми они сталкиваются при переходе от экологического образования к всеобъемлющему подходу к ОУР. |
Such recommendations may include the adoption of common positions with regard to the Statistical Commission, suggestions for workshop programmes and the ongoing maintenance of online content on best practice. |
Такие рекомендации могут касаться выработки общей позиции в связи с деятельностью Статистической комиссии, предложений о программе работы семинаров и постоянного обновления хранящейся в электронном формате информации о передовом опыте. |
The social dimension of forests is concerned with the quality and extent of the relations that exist among families, communities and regions with regard to forests. |
Социальное изменение лесов касается качественных и количественных аспектов отношений, существующих между семьями, общинами и регионами в связи с лесопользованием. |
Participants provided generally positive feedback, although concerns were expressed with regard to possible overlapping with activities of other WHO programmes and of other agencies. |
Участники совещания в целом положительно отреагировали на это заявление, хотя и высказывалась обеспокоенность в связи с возможным дублированием данных мероприятий с другими программами ВОЗ и других учреждений. |
With regard to capacity-building, the following measures were proposed: |
В связи с деятельностью по укреплению потенциала были предложены следующие меры: |
The Working Party asked the secretariat to clarify the situation with regard to their possibilities and also invited the European Commission to comment on the above-mentioned preoccupations. |
Рабочая группа просила секретариат выяснить ситуацию в связи с их возможностями и предложила также Европейской комиссии прокомментировать упомянутую выше озабоченность. |
CERD was concerned about the obstacles encountered by the Roma with regard to access to work, housing, health care and education. |
КЛРД выразил озабоченность в связи с тем, что рома сталкиваются с препятствиями на пути получения работы, доступа к жилью, медицинскому обслуживанию и образованию. |
With regard to the Committee's concern about the right to education, it was recommended that Malawi seek technical assistance from UNICEF and UNESCO. |
В связи с обеспокоенностью Комитета по поводу права на образование Малави было рекомендовано обратиться за технической помощью к ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО. |