Representatives of a number of member States have seen that written proposal, but we have received no response in writing, indicating that reservations remain in its regard. |
Представители ряда государств-членов видели это письменное предложение, однако мы не получили письменного ответа, указывающего на сохраняющиеся в этой связи оговорки. |
With regard to asylum-seekers, a support programme was recently instituted by the Government for those persons who were denied asylum. |
В связи с вопросом о лицах, претендующих на убежище, отмечалось, что недавно правительством принята программа поддержки лиц, которым было отказано в предоставлении убежища. |
First of all, OIOS notes a serious vulnerability with regard to the lack of a central management team or function; current management responsibilities are spread throughout the Department. |
Прежде всего, УСВН отмечает серьезную слабость в связи с отсутствием центральной управленческой группы или функции; нынешние управленческие обязанности разбросаны по всему Департаменту. |
With regard to recommendations to improve efficiency in the Department, questions were raised regarding the proposed mobility and flexibility of staff of the Department. |
В связи с рекомендациями о повышении эффективности работы Департамента были заданы вопросы, касающиеся предлагаемой мобильности и гибкого использования персонала Департамента. |
With regard to the space debris problem, space research and activities in Ukraine are aimed at the following objectives: |
В связи с деятельностью по проблеме космического мусора космические исследования и мероприятия в Украине проводятся по следующим направлениям: |
Additionally, the OHCHR fact-finding missions conducted during 2005 with regard to events in Andijan, Uzbekistan, and Togo are reflected. |
Кроме того, в докладе отражена деятельность проведенных в 2005 году миссий УВКПЧ по установлению фактов в связи с событиями в Андижане, Узбекистан, и Того. |
7.3 With regard to the error in the spelling of the pastor's name, the complainant reaffirms her explanation that this is a simple mistake made by counsel and the interpreter. |
7.3 В связи с ошибкой в написании фамилии пастора заявитель подтверждает свое объяснение, согласно которому это - обыкновенная ошибка, допущенная адвокатом и переводчиком. |
With regard to its coordination role, UN-Women compiled a repository of policies, strategies and action plans within the United Nations system, which includes a section on online capacity-development tools for gender mainstreaming (see). |
В связи со своей ролью в области координации Структура «ООН-женщины» составила репозиторий существующих в системе Организации Объединенных Наций процедур, стратегий и планов действий, в котором имеется раздел по онлайновому инструментарию наращивания потенциала в части учета гендерного фактора (см.). |
With regard to the training of judges in human rights, she referred members to paragraphs 22 to 34 of the written replies. |
В связи с вопросом о подготовке судебных работников в области прав человека г-жа Шино ссылается на пункты 2234 письменных ответов. |
With regard to violence against women, the delegation mentioned that Luxembourg had made major efforts over the past 15 years and that cultural elements need to be countered. |
По вопросу о насилии в отношении женщин делегация отметила, что в течение последних 15 лет Люксембург прилагал большие усилия в этой связи и что в этом вопросе необходимо учитывать культурные особенности. |
In this connection the delegation underscored at least 5 important problems with regard to the background for protection of human rights in the country. |
В этой связи делегация подчеркнула по крайней мере пять важных проблем, которые создают фон для защиты прав человека в стране. |
A general rule has developed through practice according to which these entities participate only with regard to items in which they have a functional interest. |
На практике сложилось общее правило, согласно которому наблюдатели участвуют лишь в рассмотрении тех вопросов, в которых они заинтересованы в связи с выполнением своих функций. |
Furthermore, the State party should ensure the provision of training to law enforcement officials, judges and lawyers with regard to identification and investigation of forced confessions. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить проведение подготовки сотрудников правоохранительных органов, судей и адвокатов по вопросам выявления полученных под принуждением признаний и проведения расследования в этой связи. |
In this context, it must be recalled that the MERCOSUR measure cited by the United Kingdom in its letter of 27 January 2012 was adopted by all its member States with regard to a flag that is not considered lawful. |
В этой связи необходимо напомнить, что мера, принятая МЕРКОСУР в отношении флага, считающегося незаконным, о которой говорилось Соединенным Королевством в его письме от 27 января 2012 года, была принята всеми государствами-членами. |
The Committee also expresses concern at the lack of an independent judiciary in the State party particularly with regard to tenure of office since judges are appointed by the President for renewable terms of five years. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с отсутствием независимой судебной власти в государстве-участнике, в частности в отношении срока полномочий судей, поскольку судьи назначаются Президентом на срок в пять лет, подлежащий продлению. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Heads of the two missions had been working in close collaboration with regard to the regional implications of the conflict in Guinea-Bissau. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что главы обеих миссий работают в тесном взаимодействии в связи с региональными последствиями конфликта в Гвинее-Бисау. |
UNEP will also help countries to develop their capacity to use the scientifically robust and technically sound advice and guidelines that it develops and demonstrates with regard to chemicals risk assessment and management. |
ЮНЕП также будет оказывать странам помощь в укреплении их потенциала для использования научно обоснованных и технически грамотных советов и рекомендаций, которые она готовит и демонстрирует в связи с оценкой риска и регулированием химических веществ. |
(c) Promoting international cooperation in criminal matters related to terrorism, especially with regard to extradition and mutual legal assistance; |
с) поощрение международного сотрудничества в уголовных вопросах, связанных с терроризмом, особенно в связи с выдачей и взаимной правовой помощью; |
With regard to the dissemination of hate speech online, States should request the removal of content only through a court order and intermediaries should never be held liable for content of which they are not the authors. |
В связи с распространением призывов к ненависти в Интернете государствам следует требовать удаления контента только через постановление суда, и посредники никогда не должны нести ответственность за тот контент, авторами которого они не являются. |
The present President's summary identifies some of the main challenges and opportunities that were discussed by ministers and other heads of delegation with regard to the forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development. |
В настоящем резюме, подготовленном Председателем, отражены некоторые из основных вызовов и возможностей, которые обсуждались министрами и другими главами делегаций в связи с предстоящей Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Support and satisfaction were expressed with regard to the overall results and efforts of the Office of Legal Affairs, particularly in protecting the legal interests of the United Nations. |
Были выражены поддержка и удовлетворение в связи с общими результатами и усилиями Управления по правовым вопросам, особенно в деле защиты правовых интересов Организации Объединенных Наций. |
With regard to the use of the phrase "adapt its organization" in paragraph 26.5, queries were raised as to whether OIOS intended to continually change its structure depending on the future challenges faced. |
В связи с использованием в пункте 26.5 фразы «адаптировать свою организацию» были заданы вопросы о том, намеревается ли УСВН постоянно изменять свою организационную структуру с учетом изменения будущих задач. |
With regard to rations management, the Secretary-General states that, following a review by an independent consultant, new comprehensive food ration standards were endorsed by the Department of Field Support in September 2011. |
В связи с вопросом об управлении снабжением пайками Генеральный секретарь сообщает, что по итогам оценки, проведенной независимым консультантом, в сентябре 2011 года Департамент полевой поддержки утвердил новые всеобъемлющие нормативы по продовольственным пайкам. |
With regard to vehicle utilization, the Board stated that it had reviewed management practices in a number of missions and noted deficiencies with respect to their use in UNIFIL and the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). |
ЗЗ. В связи с вопросом об использовании автотранспортных средств Комиссия заявила, что она провела проверку практики управления автопарком в ряде миссий и отметила недостатки в плане использования автотранспорта в ВСООНЛ и Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). |
With regard to the mediation process, the Joint Special Representative and Joint Chief Mediator ad interim continued to promote the resumption of talks between the Government of the Sudan and the non-signatory movements. |
В связи с процессом посредничества следует отметить, что Единый специальный представитель и исполняющий обязанности Единого главного посредника продолжал принимать меры к тому, чтобы правительство Судана и движения, не подписавшие Документ, возобновили переговоры. |