Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to the issue of suspended sentences, in such cases the courts are entitled to sentence the convicted persons to additional forms of punishment or to impose the performance of other duties conducive to their correction. В связи с вопросом об условном осуждении следует отметить, что в этом случае суд вправе назначить лицу дополнительные виды наказания либо возложить исполнение других обязанностей, способствующих его исправлению.
As we have seen, many members of the Council have today shared the Under-Secretary-General's concern with regard to the situation there, in particular as regards problems of security and access to humanitarian aid. Как мы могли убедиться, многие члены Совета сегодня разделили обеспокоенность заместителя Генерального секретаря в связи с положением в этом районе, прежде всего это касается проблем безопасности и доступа к гуманитарной помощи.
With regard to the first item under proposal 17 concerning the consolidation of peacekeeping accounts, the Advisory Committee notes that a report on this subject is to be issued in the coming weeks. В связи с первым подпунктом предложения 17, касающимся консолидации счетов операций по поддержанию мира, Консультативный комитет отмечает, что посвященный этому вопросу доклад будет опубликован через несколько недель.
At the same time, many regulatory procedures in that respect were simplified, especially with regard to the formation of trade unions and their related obligation to register with the labour authorities. Аналогичным образом подвергся упрощению целый ряд регламентационных процедур в этой области, и прежде всего в связи с созданием профсоюзов и их соответствующей регистрацией в административных органах, ведающих вопросами труда.
The following measures should be noted with regard to access to primary level health care units: (i) Rapid assessment of the state of the health care network in the provinces and municipalities and drafting of technical criteria on which to base infrastructure rehabilitation. В связи с необходимостью обеспечить доступ к санитарным подразделениям первичного уровня необходимо предпринять ряд мер, в числе которых: i) оперативная оценка санитарно медицинских условий в провинциях и муниципалитетах и разработка технических критериев дл восстановления инфраструктур.
With regard to the substance of the report, South Africa reiterates its concern over the low number of returns of displaced persons, especially since the report indicates that that already slow process has become even slower. Что касается содержания доклада, то Южная Африка вновь выражает свою обеспокоенность в связи с низкими показателями возвращения перемещенных лиц, особенно в свете приводимых в докладе данных о том, что этот и без того медленный процесс только замедляется.
The State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation expresses its deep concern in connection with the continuing discriminatory policy of the leadership of the Republic of Latvia with regard to national minorities living in that country. Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжающейся дискриминационной политикой руководства Латвийской Республики по отношению к проживающим там национальным меньшинствам.
With regard to the use of conference facilities and services at the United Nations Office at Nairobi, the Committee on Conferences had expressed concern that resources still appeared to be inadequate. По вопросу об использовании конференционных помещений и служб в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби Комитет по конференциям высказал свою озабоченность в связи с очевидной нехваткой ресурсов.
With regard to paragraph 4 of the report, she did not understand how bids from poorly qualified architectural and engineering firms could have made it past the initial vetting process and she asked for clarification in that connection. В отношении пункта 4 доклада оратор не понимает, как предложения от неквалифицированных архитектурных и строительных компаний могли пройти через этап предварительного рассмотрения, и просит дать в этой связи разъяснение.
In that respect, speakers underscored the need to strengthen law enforcement agencies through capacity-building and training, in particular with regard to the complex financial investigations often required in corruption cases. В этой связи ораторы подчеркивали необходимость укрепления правоохранительных органов путем наращивания потенциала и организации подготовки кадров, в частности для проведения сложных финансовых расследований, которые часто требуются в рамках дел о коррупции.
The Committee is concerned about discrimination against Roma children with regard to their access to education as well as within the educational system, including by harassment and bullying. Комитет выражает обеспокоенность в связи с дискриминацией детей рома в отношении их доступа к образованию и в рамках образовательной системы, в том числе, выражающейся в притеснениях и издевательствах.
With regard to the situation in Cambodia, his Government stressed that the atrocities committed by the Khmer Rouge should be addressed and those responsible brought to justice. В том что касается положения в Камбодже, то правительство Японии подчеркивает необходимость принятия мер в связи со зверствами, совершенными красными кхмерами, и привлечения виновных к ответственности.
With regard to freedom of association, he said that it was good that foreigners could join trade unions, and asked whether they could also found such organizations or be involved in their governing bodies. В связи с вопросом о свободе ассоциаций он положительно оценивает тот факт, что иностранцы могут вступать в профсоюзы, и спрашивает, могут ли они также создавать подобные организации или входить в состав их руководящих органов.
A quantum increase is of primary importance as, given the situation with regard to trade and investment, there can be no substitute for official development assistance. Первостепенное значение в этой связи приобретает существенное увеличение ее объема, ибо с учетом ситуации, сложившейся в сфере торговли и инвестиций, альтернативы официальной помощи в целях развития нет.
An additional matter to be considered as a result of the set up of an IAAC is the impact on the current work and responsibilities for the ACABQ and the Fifth Committee with regard to audit matters so as to avoid duplication or confusion. В связи с созданием НККР во избежание дублирования или путаницы следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, как это повлияет на нынешнюю работу и функции ККАБВ и Пятого комитета применительно к вопросам ревизии.
The heavy concentration of FDI in extractive industries raises concerns with regard to the impact on employment and poverty reduction as well as potential adverse effects on the environment. Тот факт, что прямые иностранные инвестиции в значительной степени сосредоточены в добывающих отраслях, вызывает озабоченность в связи с воздействием на занятость и сокращение масштабов нищеты, а также потенциальным неблагоприятным воздействием на окружающую среду.
d) Provisions additional to those contained in the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law that might be required with regard to post-commencement finance. d) положения, дополняющие Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, которые могут потребоваться в связи с финансированием после открытия производства.
It would therefore be worth drawing up a list of minimum investigatory measures which a State party could request of another State party, for example, with regard to testimony, searches and seizures. Поэтому желательно разработать перечень минимальных мер по ведению расследования, осуществления которых одно государство-участник должно иметь право потребовать от другого государства-участника, например в связи со сбором доказательств, проведением обысков или арестов.
Secondly, with regard to paragraph 2 of article 12, we believe that the term "legal capacity" should allow for a flexible interpretation, bearing in mind the differences in national legal systems. Во-вторых, в связи с пунктом 2 статьи 12 мы считаем, что термин «правоспособность» должен допускать более гибкую интерпретацию с учетом различий в национальных правовых режимах.
With regard to article 4 of the Convention, he said he could not accept that the delegation and the Committee merely "agreed to differ". В связи со статьей 4 Конвенции он говорит, что не может согласиться с тем, когда делегация и Комитет лишь "согласились с разногласиями".
Ms. Pierce: Allow me to begin by echoing your condolences, Mr. President, to the peoples of China and of Burma/Myanmar with regard to the sad events that have occurred in those countries. Г-жа Пирс: Г-н Председатель, прежде всего я хотела бы присоединиться к Вам и выразить соболезнования народам Китая и Бирмы/Мьянмы в связи с трагическими событиями, которые произошли в этих странах.
Although PRRA officers may be considered to be specially trained, they are not experts when it comes to official documents such as warrants or summons for arrests and do make erroneous findings in such regard. Хотя сотрудников, проводящих ПООВ, можно считать специально подготовленными специалистами, они не являются экспертами в вопросах, касающихся таких официальных документов, как ордер на арест или судебное уведомление об аресте повестки, и могут в связи с этим делать ошибочные выводы.
Means of implementation, including information for decision-making, as well as other cross-cutting issues, should be addressed in each cycle with regard to the selected thematic cluster of issues. Средства осуществления, включая информацию для принятия решений, а также другие межсекторальные вопросы будут рассматриваться в ходе каждого цикла в связи с отдельным тематическим блоком вопросов.
On the basis of a document prepared by the secretariat, the Working Party may wish to consider the consequences of this interpretation in particular with regard to the transport of 45 ft long ISO containers in non-EU member States. На основе подготовленного секретариатом документа Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть последствия подобного толкования, в частности в связи с перевозкой 45-футовых контейнеров ИСО в государствах, не являющихся членами ЕС.
The Special Rapporteur addressed letters to the following Governments with regard to the situation of judges and lawyers: Argentina, Brazil, Colombia, Guatemala, Mexico, Nicaragua and Venezuela. Специальный докладчик направила письма в связи с ситуацией судей и адвокатов следующим правительствам: Аргентины, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Колумбии, Мексики и Никарагуа.