With regard to the presentation of the budget, the Advisory Committee welcomes the implementation of the Committee's recommendation on budgeted voluntary contributions as approved by the General Assembly. |
В связи с представлением бюджета Консультативный комитет приветствует выполнение его рекомендации о включении в бюджет добровольных взносов при условии согласия Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the promotion of the Convention by civil society, he said that Egyptian non-governmental organizations had not been consulted in relation to the drafting of the report submitted to the Committee. |
В связи с вопросом о пропаганде Конвенции гражданским обществом он указывает, что с египетскими неправительственными организациями не проводились консультации в процессе подготовки доклада, представленного Комитету. |
Thus, as a policy instrument, the Disputes Act is most significant for the severe restriction it places on the ability of employers to change conditions of service with regard to setting wages, laying off or retrenching employees, and to closing businesses. |
Таким образом, в качестве инструмента политики Закон о спорах имеет особое значение в связи с тем, что он строго ограничивает способность работодателей изменять условия работы, касающиеся установления размеров зарплаты, отстранения от обязанностей или сокращения штатов, а также закрытия предприятий. |
With regard to the claim for gas masks supplied to Canadian nationals in the Middle East, the Panel recalls the geographic limits on the compensability of protective measures set out in paragraph 59 above. |
В отношении претензии в связи с поставкой противогазов канадским гражданам на Ближнем Востоке Группа напоминает о географических ограничениях компенсируемости защитных мер, о которых говорилось выше в пункте 59. |
With regard to the claim for the additional insurance premiums, the Panel notes that the costs relate directly to Canada's participation as a member of the Allied Coalition Forces. |
В отношении претензии в связи с уплатой дополнительных страховых премий Группа отмечает, что эти расходы непосредственно связаны с участием Канады в составе вооруженных сил коалиции союзников. |
A further measure of accountability with regard to minorities can be achieved by the creation of national or regional mechanisms to monitor and oversee the full range of policing of security policies and to undertake more detailed investigations into particular incidents or issues. |
Еще одной мерой обеспечения отчетности в отношении меньшинств может стать создание национальных или региональных механизмов для осуществления контроля и надзора за реализацией всего спектра стратегий безопасности силами полиции и для проведения более детальных расследований в связи с конкретными инцидентами или проблемами. |
The Government's text includes proposals that, our experience has shown us, would make it impossible for the mission to operate, in particular with regard to freedom of movement of personnel and the integrity of its communications. |
Текст, представленный правительством, включает в себя предложения, которые, судя по нашему опыту, сделали бы действия миссии невозможными, в частности в том, что касается свободы передвижения персонала и неприкосновенности связи. |
With regard to the financial sustainability of selected programmes, the secretariat should carry-out a comprehensive study to estimate the cost and requirements for the maintenance of such programmes. |
По вопросу о финансовой самостоятельности отдельных программ секретариату следует провести всестороннее исследование, с тем чтобы оценить издержки и потребности в связи с функционированием таких программ. |
In that connection, we also call on all parties to implement the Council's decision in good faith, as well as their commitments with regard to the protection of civilians. |
В этой связи мы также призываем все стороны добросовестно выполнить решение Совета, а также свои обязательства по защите гражданских лиц. |
It is therefore essential for the Security Council to reach agreement on its policy objectives and on how success should be defined with regard to sanctions. |
В этой связи важно, чтобы в Совете Безопасности была достигнута договоренность относительно его стратегических целей и относительно того, каким образом следует определять успех санкций. |
With regard to the review of policies on medical support services, the Working Group, in paragraph 118 of its report, recommended the approval of: |
В связи с обзором политики в отношении медицинского обеспечения Рабочая группа в пункте 118 своего доклада рекомендовала утвердить: |
The Centre continued to provide support to PCASED, as required, in particular with regard to the disarmament and security components of the Programme, to ensure an effective implementation of the Moratorium. |
Центр продолжал при необходимости оказывать ПКПИБР поддержку, в частности в связи с теми ее элементами, которые касаются разоружения и безопасности, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение моратория. |
With regard to Articles 1 to 6 of this Annex, the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe of the United Nations shall carry out, every second year, a survey among Contracting Parties on progress made to improve border crossing procedures in their countries. |
В связи со статьями 1-6 настоящего приложения Исполнительный секретарь Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций один раз в два года проводит среди Договаривающихся сторон обзор прогресса, достигнутого в области улучшения процедур пересечения границ в их странах. |
With regard to the evaluation of the Trade Point programme, a discussion had been held involving the States members, the independent evaluation team and the secretariat. |
В связи с оценкой программы центров по вопросам торговли состоялось обсуждение с участием государств-членов, независимой группы по оценке и секретариата. |
Thirdly, what are the challenges that Mr. Morris faces in obtaining cooperation from the Governments concerned, especially with regard to needs assessment and monitoring? |
В-третьих, с какими проблемами сталкивается г-н Моррис при налаживании сотрудничества с заинтересованными правительствами, особенно в связи с оценкой потребностей и осуществлением контроля? |
With regard to the possible development of draft gtrs on AFS, harmonized beam pattern for headlamps and front fog lamps, WP. recalled the need to identify technical sponsors as a condition to include them as new priorities into the 1998 Agreement programme of work. |
В связи с возможной разработкой проекта гтп по АСПО, согласованной схеме пучка фар и передних противотуманных огней WP. напомнил о необходимости определения технических спонсоров в качестве одного из условий для их включения в число новых приоритетов программы работы в рамках Соглашения 1998 года. |
Mention should nonetheless be made of the possibilities afforded by coach services with regard to airport access, particularly in cases where airports are located outside towns, or as an integral part of air transport services, especially for short-distance links. |
Тем не менее следует упомянуть о возможностях, предоставляемых автобусным обслуживанием для обеспечения связи с аэропортами, особенно в случаях, когда аэропорты расположены за пределами городов, либо же в качестве неотъемлемой части воздушного обслуживания, особенно на коротких маршрутах. |
With regard to developing regional cooperation in the field of exchange of technology and know-how, the following eight priority areas were identified by the regional meeting in Minsk: |
В связи с развитием регионального сотрудничества в области обмена технологиями и ноу-хау на региональном совещании в Минске были определены восемь следующих приоритетных областей: |
With regard to next-generation environmentally friendly vehicles, the expert from Japan informed GRPE that the next Conference on EFV was scheduled be held in Birmingham, on 10 and 11 November 2005. |
В связи с экологически чистыми транспортными средствами следующего поколения эксперт от Японии сообщил GRPE, что следующую конференцию по ЭТС планируется провести в Бирмингеме 10-11 ноября 2005 года. |
The Committee notes with deep concern that the resources allocated for social services, particularly with regard to the promotion and protection of children's rights are relatively low and this seems to a large extent to be caused by considerable expenditure on debt servicing. |
Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что ресурсы, выделяемые для социальных служб, особенно в связи с поощрением и защитой прав детей, являются сравнительно скромными, что, как представляется, в значительной степени обусловлено существенными расходами на обслуживание задолженности. |
Thus, the special exception in respect of CPC should be discontinued with regard to the basic principle governing the payment of travel and subsistence allowances, as set out in paragraph 2 of General Assembly resolution 1798. |
Так, особое исключение в отношении КПК должно быть отменено в связи с основным принципом, определяющим размер путевых расходов и суточных и содержащимся в пункте 2 резолюции 1798 Генеральной Ассамблеи. |
With regard to operative paragraph 3, the provision under section IV of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 covers, among other things, one P-5 post of Director of the Regional Centre at Lomé. |
В связи с пунктом З постановляющей части ассигнования по разделу IV предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов охватывают, среди прочего, одну должность директора Регионального центра в Ломе на уровне С-5. |
With regard to passenger cars, the expert from Germany said that the study had shown that the main variables for establishing representative driving conditions for real operation were the power-to-weight ratio, the vehicle acceleration and the final speed. |
В связи с вопросом о легковых автомобилях эксперт от Германии заявил, что исследование показало, что основными переменными для определения репрезентативных условий вождения в ходе реальной эксплуатации является соотношение мощности и веса, ускорение транспортного средства и окончательная скорость. |
Mr. Berti Oliva: My delegation is taking the floor with regard to the draft decisions entitled "Review of the regular programme of technical cooperation and the Development Account" and "Standards of accommodation for air travel". |
Г-н Берти Олива: Моя делегация попросила слова в связи с проектами решений, озаглавленных «Обзор регулярной программы технического сотрудничества и Счета развития» и «Нормы проезда воздушным транспортом». |
In this connection, the Committee recalled its earlier conclusion that such a change would require a revision of financial regulation 5.4 with regard to the definition of arrears. |
В этой связи Комитет напомнил о своем сделанном ранее выводе о том, что такое изменение потребует пересмотра финансового положения 5.4 в отношении определения задолженности. |