Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Ms. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) endorsed the point made by the representatives of Australia and the United Kingdom with regard to the lack of a nexus between crimes against humanity and armed conflict. Г-жа ФЕРНАНДЕС де ГУРМЕНДИ (Аргентина) поддерживает точку зрения, выраженную представителями Австралии и Соединенного Королевства в отношении отсутствии связи между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом.
With regard to illicit drug trafficking, the idea of creating the ICC had been revived as the result of a desire to bring the authors of those crimes to justice. Что касается незаконного оборота наркотических средств, то идея о создании МУС вновь приобрела свое значение в связи с желанием предать авторов этих преступлений правосудию.
In that connection, his delegation was convinced that the meeting between small island developing States and donors, to be held in February 1999, would lead to significant and concrete results with regard to financing of projects of importance to those countries. В этой связи делегация Кубы убеждена в том, что совещание с участием малых островных развивающихся государств и доноров, которое состоится в феврале 1999 года, приведет к существенным и конкретным результатам в плане финансирования проектов, имеющих важное значение для этих стран.
In relation to the objectives established in General Assembly resolution 52/111 with regard to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, ways and means of increasing the effectiveness of the activities and mechanisms of the United Nations had already been identified. В связи с задачами, которые поставлены в резолюции 52/111 Генеральной Ассамблеи для Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, оратор полагает, что уже определены пути и средства повышения эффективности мероприятий и механизмов Организации Объединенных Наций.
As to the subject of women's health, the Committee expressed its deep concern with regard to the Government's plan to consider proposals for privatization of the health system. В связи с вопросом об охране здоровья женщин Комитет выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу планов правительства, касающихся рассмотрения предложений о приватизации системы здравоохранения.
We would, however, like to flag our concerns with regard to the latest developments within the Second Committee, which was obliged to vote on a certain number of resolutions other than those for which a vote is normally required. Мы, однако, хотели бы высказать нашу озабоченность в связи с последними событиями, имевшими место во Втором комитете, которому пришлось проводить голосование по ряду резолюций, помимо тех, для принятия которых обычно требуется проведение голосования.
The participants concluded that the use of space technology for the mapping of natural resources had proved to be cost-effective, especially with regard to improving infrastructural facilities in some developing countries. Участники отметили, что использование космической техники для картирования природных ресурсов доказало свою эффективность с точки зрения затрат, особенно в связи с совершенствованием инфраструктуры в ряде развивающихся стран.
Concern was also expressed with regard to the fact that staff members were very often assisting the experts on a part-time basis, because they were assigned to several mandates. Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что во многих случаях сотрудники оказывают содействие экспертам на частичной основе, поскольку им поручено обслуживать несколько мандатов.
With regard to conflicts of economic, political and religious interests, the Special Rapporteur would like to recall that freedom of belief, in the present case, that of the Aboriginals, constitutes a basic issue and deserves even stronger protection. В связи со столкновением интересов в экономической, политической и религиозной сферах Специальный докладчик считает необходимым напомнить, что свобода вероисповеданий - в данном случае аборигенов - представляет собой основополагающий вопрос и заслуживает еще более серьезной защиты.
With regard to paragraph 2 of resolution 1996/16, the Government of Cuba believes it appropriate to point out the following criteria and considerations: В связи с пунктом 2 резолюции 1996/16 правительство Кубы считает необходимым высказать следующие соображения:
With regard to the latter, the Committee suggests that further studies and follow-up surveys on vulnerable groups of children be initiated and it recommends that the State party consider requesting technical assistance from the United Nations Children's Fund (UNICEF) to address this question. В этой связи Комитет предлагает предпринять дальнейшие исследования и обзоры по проблемам уязвимых групп детей, а также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность ходатайствовать о предоставлении ему технической помощи Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в решении этого вопроса.
The commission also requested information concerning those sought from the International Criminal Police Organization (ICPO-Interpol), which, on 15 February 1996, informed it that it had no information in their regard. Комиссия также запросила информацию, касающуюся разыскиваемых лиц, у Международной организации уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ), которая 15 февраля 1996 года информировала Комиссию, что она не располагает никакой информацией в этой связи.
This memorandum of understanding will provide opportunities for joint needs assessment missions and fund-raising and the actual funding or co-funding of projects in crime prevention and criminal justice, particularly with regard to action against corruption. Этот меморандум открывает возможности для проведения совместных миссий по оценке потребностей, мобилизации средств и реального или совместного финансирования проекта в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, особенно в связи с деятельностью по борьбе с коррупцией.
With regard to article 2, paragraph 3, of the draft convention, some participants shared the view that the notion of confiscation of illegal proceeds of crime was extremely important. В связи с пунктом 3 статьи 2 проекта конвенции некоторые участники выразили общее мнение о том, что концепция конфискации незаконных поступлений от преступной деятельности имеет чрезвычайно важное значение.
On the basis of the information available, it may appear that the level of cooperation and coordination with regard to energy activities is encouraging. На основе имеющейся информации может сложиться впечатление о том, что положение дел в том, что касается сотрудничества и координации в связи с деятельностью в области энергетики, обнадеживает.
The President of the National Assembly was reportedly closely questioned for seven hours by the Attorney-General on 22 November 1996 with regard to allegations of having taken part in acts of genocide in Rural Bujumbura province, following the events of October 1993. Председатель Национального собрания, по сообщениям, подвергся 22 ноября 1996 года строгому допросу в течение семи часов Генеральным прокурором Республики в связи с утверждениями о том, что он участвовал в актах геноцида в провинции Бужумбура (сельская) после событий в октябре 1993 года.
The situation noticeably deteriorated in 1994, prompting the Committee to express its disappointment and concern at what seemed to be a decreasing commitment on behalf of the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia with regard to strict sanctions implementation. Положение заметно ухудшилось в 1994 году, что вынудило Комитет выразить свое разочарование и обеспокоенность в связи с событиями, которые, как представлялось, свидетельствовали об ослаблении приверженности со стороны властей бывшей югославской Республики Македонии строгому соблюдению санкций.
The Board had set out certain broad policy principles and guidelines to ensure that regional integration supported the multilateral trading system, took account of its effects on third countries and assumed special responsibility with regard to its development implications. Совет определил некоторые общие принципы и нормы, призванные обеспечить, чтобы региональные интеграционные группировки осуществляли поддержку многосторонней торговой системы, учитывали влияние, оказываемое на третьи страны, и нести особую ответственность в связи с последствиями таких группировок для развития.
However, delegates expressed their concern with regard to the low number of participants attending the Meeting of Experts on the Transport and Storage of Gas. Вместе с тем была выражена обеспокоенность в связи с незначительным числом делегатов, принявших участие в работе сессии Совещания экспертов по транспортировке и хранению газа.
Accordingly, the Secretary-General determined that, with regard to pensions, relocation allowance and survivors' benefits, terms and conditions of service approved for the International Court of Justice would be appropriate. Соответственно Генеральный секретарь счел, что условия службы, утвержденные для членов Международного Суда, являются приемлемыми с точки зрения пенсионного обеспечения, пособия на переезд и пособий в связи с потерей кормильца.
With regard to its methods of work, the Subcommittee itself recognized that there were cost-effective technologies available which would facilitate more regular and sustained communication and allow it to keep its sessions to the minimum necessary; these included Internet and the use of videoconferencing. Что касается методов работы Подкомитета, то он сам признал наличие эффективных с точки зрения затрат технологий, которые содействовали бы налаживанию более регулярной и устойчивой связи и позволили бы ему свести количество сессий к необходимому минимуму; к этим технологиям относятся Интернет и использование видеоконференцсвязи.
In that context, we should again like to reaffirm our position with regard to making room for the Eastern European Group within the new structure of the Security Council. В этой связи мы еще раз хотели бы подтвердить нашу позицию, которая касается предоставления места восточноевропейской группе в новом составе Совета Безопасности.
With regard to recommendation (a), that delegation believed that the proposed rule should apply only to those systems which were intended for national communications, and also were real and not "paper satellites". Высказавшая это мнение делегация отметила применительно к рекомендации (а), что предлагаемое правило должно применяться только в отношении тех систем, которые предназначены для национальных сетей связи, а также являются реальными, а не "бумажными спутниками".
With regard to the fight against terrorism as it relates to the full enjoyment of human rights, it should be emphasized that we recognize the importance of the two levels of State action - national and international. Следует подчеркнуть, что в отношении борьбы с терроризмом с точки зрения ее связи с полным осуществлением права человека мы признаем важное значение обоих аспектов деятельности государства - как на национальном, так и на международном уровне.
Members of the Council recognize, however, that increased judicial activity in the coming months in both Tribunals may raise problems with regard to the availability of judges. Вместе с тем члены Совета признают, что в связи с активизацией в ближайшие месяцы судебной деятельности в обоих трибуналах могут возникнуть проблемы, связанные с наличием судей.