Commenting on the concerns expressed with regard to the situation of indigenous women, she said that for the first time a national programme had been set up specifically to deal with that subject. |
Касаясь обеспокоенности, выраженной в связи с положением коренных женщин, она говорит, что впервые была специально разработана национальная программа с целью решения этого вопроса. |
Mr. LINDGREN ALVES proposed that the Committee should note the progress made with regard to the radio station, but also recommend that the association should be disbanded. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС предлагает Комитету отметить прогресс, достигнутый в связи с этой радиостанцией, однако при этом также рекомендовать ввести запрет на деятельность этой ассоциации. |
With regard to confidence-building measures in the field of conventional arms, Brazil appreciates the work that has been done since last year by the Chairperson of Working Group II. |
В связи с мерами укрепления доверия в области обычных вооружений Бразилия высоко оценивает работу, проводимую с прошлого года Председателем Рабочей группы II. |
With regard to the second substantive item on our agenda, we welcome the initiative of Mrs. Gabriela Martinic of Argentina, the Chairperson of Working Group II, for the timely distribution of her working document on practical confidence-building measures vis-à-vis conventional weapons. |
В связи со вторым основным пунктом нашей повестки дня мы приветствуем инициативу г-жи Габриэлы Мартинич, Председателя Рабочей группы II, которая своевременно распространила своей рабочий документ по практическим мерам укрепления доверия в области обычных вооружений. |
With regard to this last question, the specification of a quantitative limit was considered to be difficult, although practice in a member State attracted the interest of the participants. |
В связи с последним из этих вопросов было сочтено, что трудно определить какой-либо количественный предел, однако существующая в государствах-членах практика вызвала интерес со стороны участников. |
With regard to the vehicle measurement procedure, the expert from ISO volunteered to transmit to the secretariat updated figures to be inserted in annex 11 of the informal document. |
В связи с процедурой измерения на транспортном средстве эксперт от ИСО вызвался передать в секретариат обновленные данные для включения в приложение 11 к неофициальному документу. |
The need for reform with regard to NGO speaking time, ensuring adherence to Economic and Social Council resolution 1996/31 and developing financial mechanisms to support the participation of NGOs from developing countries were also highlighted. |
Кроме того, была отмечена необходимость реформы в связи с регламентом выступлений представителей НПО, обеспечением выполнения резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета и развитием финансовых механизмов для поддержки участия НПО из развивающихся стран. |
The participants shared information with regard to legislative developments in precursor control and.agreed to facilitate the rapid exchange of information on precursor transactions and monitoring measures. |
Участники практикума обменялись информацией о развитии событий в законодательной области в связи с контролем над прекурсорами и постановили содействовать оперативному обмену информацией об операциях, связанных с прекурсорами, и мерах мониторинга. |
With regard to rules concerning documentary evidence provided by suppliers, it has been suggested that the scope of article 10 of the UNCITRAL Model Procurement Law could be limited to the documentation submitted by the winning bidder. |
Что касается правил, регламентирующих документальные доказательства, представляемые поставщиками, то в этой связи было предложено ограничить статью 10 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках положениями о документации, представляемой выигравшей торги фирмой - поставщиком. |
She found it difficult to gain an overall picture of the situation with regard to legislative reform, and therefore would like to know if a timetable had been established for abolishing existing discriminatory legislation. |
Она затрудняется дать оценку общей картины ситуации в Бразилии в области реформирования законодательства, и в этой связи она хотела бы узнать, установлен ли график упразднения дискриминационных норм в действующем законодательстве. |
In this context, what are the implications with regard to Article 8.6 of the TIR Convention? |
Каковы в этой связи последствия с точки зрения статьи 8.6 Конвенции МДП? |
In this context, the Committee would have welcomed an exchange with the Deputy Special Representative of the Secretary-General, in particular with regard to the Mission's envisioned hand-over and exit strategy relating to its humanitarian tasks. |
В этой связи Комитет приветствовал бы обмен мнениями с заместителем Специального представителя Генерального секретаря в отношении Миссии, в частности по вопросам предполагаемой передачи функций и стратегии завершения Миссии, имеющим отношение к ее гуманитарным задачам. |
Among those we can cite investing in human capital and infrastructure, in connection with which massive needs have been mentioned, in particular with regard to access to drinking water. |
Среди них мы могли бы назвать инвестиции в людские ресурсы и инфраструктуру, в связи с чем упоминались громадные нужды, в частности в отношении доступа к питьевой воде. |
Therefore, with regard to specific areas reference will be made to these reports: |
В этой связи в контексте конкретных вопросов будут упоминаться следующие доклады: |
Of particular note in this connection is Constitutional Court judgement No. 107/84, which termed "indisputable" the fact that the rights of aliens in Spain with regard to public freedoms are the same as those of Spaniards. |
В этой связи уместно упомянуть о Постановлении Конституционного суда 107/84, в котором равенство основных гражданских прав и свобод испанцев и иностранцев, находящихся на территории Испании, определяется как "безоговорочное". |
Also with regard to the issue of input costs, it was noted that, while FOSS was often used on refurbished computers, such refurbishments were rarely cost effective. |
В связи с вопросом об издержках отмечалось, что, хотя ФОСС зачастую устанавливается на восстановленных компьютерах, такие восстановленные компьютеры редко окупают затраты. |
The Commission would welcome any information Governments may wish to provide concerning their practice with regard to this topic, particularly more contemporary practice. |
Комиссия приветствовала бы любую информацию, которую правительства, возможно, пожелают представить в отношении их практики в связи с данной темой, особенно в отношении недавней практики. |
With regard to policies to combat money-laundering, the FIU has developed a series of relationships with important State actors in the area of intelligence. |
В связи со стратегиями борьбы с отмыванием денег ГФР наладила обширные связи с различными государственными субъектами для взаимодействия в вопросах сбора разведывательной информации. |
It can also help in instances where the Government in Khartoum needs to be informed and take appropriate action with regard to activities of regional and local authorities that may constitute human rights violations. |
Он может также помогать в тех случаях, когда правительство в Хартуме должно информироваться о действиях региональных и местных властей, которые могут свидетельствовать о нарушениях прав человека, и должно принимать надлежащие меры в связи с ними. |
The use of the qualifying word "applicable" with regard to the reference to international human rights law and international humanitarian law would ensure consistency with principle 1. |
Использование ограничивающего слова "применимые" в связи со ссылками на международные нормы в области прав человека и международного гуманитарного права обеспечивало бы согласованность этого принципа с принципом 1. |
On the other hand, the suggested language would apply in civil law with regard to a relationship between a creditor and a debtor whereby the context and level of harm involved were different. |
С другой стороны, предлагаемая формулировка могла бы применяться в сфере гражданского права в связи с отношениями между кредитором и должником, когда обстоятельства и степень нанесенного ущерба различны. |
By note verbale dated 28 July 2003, Member States were invited to report to the Secretary-General on activities conducted with regard to Commission resolution 2003/69. |
В вербальной ноте от 28 июля 2003 года государствам-членам было предложено сообщить Генеральному секретарю о деятельности, осуществляемой в связи с резолюцией 2003/69 Комиссии. |
With regard to the obligation to protect, States are to ensure that third parties such as individuals, groups, corporations and other entities as well as agents acting under their authority do not interfere with the enjoyment of the right to water. |
В связи с обязанностью защищать это право государство обеспечивает, чтобы третьи стороны, в частности отдельные лица, группы, корпорации и другие субъекты, а также агенты, действующие по их поручению, не препятствовали осуществлению права на воду. |
With regard to draft article 7, paragraph 3, on compensation, the Special Rapporteur explained that the provision applied only to cases where the obligation of due diligence had been fulfilled and there was thus no question of State responsibility. |
В связи с пунктом З проекта статьи 7 о компенсации Специальный докладчик пояснил, что это положение применимо только к случаям, когда обязательство в отношении должной осмотрительности было выполнено и, таким образом, не возникает вопрос об ответственности государств. |
Liechtenstein had on many occasions stressed the need to respect human rights and due process standards in the fight against terrorism, particularly with regard to action taken at the multilateral level, where judicial recourse for individuals was limited. |
Лихтенштейн неоднократно подчеркивал необходимость уважать права человека и стандарты надлежащего отправления правосудия в рамках борьбы с терроризмом, в частности в связи с действиями, предпринимаемыми на многостороннем уровне, когда возможности судебной защиты для отдельных лиц являются ограниченными. |