10.1 On 9 July 2013, the State party submitted clarifications requested by the Working Group on Communications under the Optional Protocol on 18 March 2013 concerning the action taken by the national authorities with regard to the author's complaints of domestic violence. |
10.1 9 июля 2013 года государство-участник по просьбе Рабочей группы по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом от 18 марта 2013 года представило разъяснения в отношении мер, принятых национальными органами власти в связи с жалобами автора на насилие в семье. |
Article 108, paragraph 2, of the new IPC provides that there is no statute of limitation "with regard to prosecution, issuance of judgement and execution of judgement" for economic crimes, including corruption offences. |
В пункте 2 статьи 108 нового Исламского уголовного кодекса указывается, что "в отношении уголовного преследования, вынесения решения и исполнения приговора" в связи с экономическими преступлениями, включая преступления, связанные с коррупцией, срока давности не существует. |
The Meeting of States Parties may consider and, where necessary, take decisions in respect of any matter with regard to the application or implementation of the Convention on Cluster Munitions, in accordance with article 11 of the Convention. |
Совещание государств-участников может проводить рассмотрение и, где это необходимо, принимать решения в связи с любым вопросом, касающимся применения или осуществления Конвенции по кассетным боеприпасам, как это предусмотрено в статье 11 Конвенции. |
With regard to cooperation with the International Criminal Court, the Office of the Prosecutor of the Court, acting in accordance with the Rome Statute, has paid six fact-finding visits to Conakry since the events of 28 September 2009. |
Следует отметить, что в рамках сотрудничества с Международным уголовным судом на основе Римского статута сотрудники канцелярии Прокурора МУС совершили шесть ознакомительных поездок в Конакри в связи с делом о событиях 28 сентября 2009 года. |
With regard to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, his delegation supported the approach taken by the Commission in producing draft conclusions with supporting commentaries and welcomed the depth of analysis and practical examples provided in the commentaries. |
Что касается темы последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров, то делегация его страны поддерживает избранный Комиссией подход, состоящий в подготовке проектов выводов, сопровождаемых соответствующими комментариями, и с удовлетворением отмечает присущую этим комментариям глубину анализа и приводимые в них конкретные примеры. |
Regarding draft conclusion 10, he said that a Conference of States parties was the most appropriate mechanism for coordinating the positions of the parties to a treaty with regard to their understanding and application of its provisions. |
В связи с проектом вывода 10 Председатель отмечает, что Конференция государств-участников является самым подходящим механизмом для координирования позиций участников договора относительно их понимания и применения положений договора. |
Notwithstanding this progress, key challenges and systemic deficiencies remain, in particular with regard to the excessive use of force by the national police and the related insufficient treatment of reported cases by the Inspectorate General of the Haitian National Police. |
Несмотря на такой прогресс, основные проблемы и системные недостатки сохраняются, в частности в том, что касается чрезмерного применения силы национальной полицией и уделения в этой связи недостаточного внимания Генеральным инспекторатом Национальной полиции Гаити сообщаемым случаям. |
UNHCR stated that the Norwegian authorities had been criticized for allowing immigration considerations to outweigh the best interests of the child with regard to those children who had been living in Norway for many years and had thus developed strong ties to Norway. |
УКВПЧ заявило, что норвежские власти подвергались критике за то, что уделяли больше внимания вопросам иммиграции, нежели наилучшему обеспечению интересов ребенка в отношении детей, которые уже многие годы проживают в Норвегии и соответственно установили прочные связи с этой страной. |
The Committee also takes note of the information provided by the delegation with regard to the declaration made by Germany on article 16 of the Convention, in particular the affirmation that even if Germany withdraws the declaration, there would be no practical effects. |
Комитет также принимает к сведению предоставленную делегацией информацию относительно заявления, сделанного Германией в связи со статьей 16 Конвенции, и в частности утверждение делегации, согласно которому даже если Германия отзовет это заявление, это не будет иметь никаких практических последствий. |
Uruguay adequately implements the vast majority of the jurisdictional requirements in accordance with article 42 of the Convention, except with regard to the requirement to exercise jurisdiction over offences committed abroad in matters of money-laundering (art. 42(2)(c)). |
Уругвай надлежащим образом выполняет подавляющее большинство юрисдикционных требований в соответствии со статьей 42 Конвенции, за исключением требования об осуществлении юрисдикции в отношении преступлений, совершенных за границей, в связи с отмыванием денег (статья 42 (2) (с)). |
With regard to the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative, the Panel reported that extractive companies and government entities had improved their cooperation with the Initiative, enabling the mechanism to perform its mandate. |
В связи с Инициативой по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии Группа сообщила, что добывающие компании и правительственные структуры активизировали сотрудничество с этой Инициативой, с тем чтобы этот механизм имел возможность осуществлять свой мандат. |
Participants noted the many developments in United Nations peacekeeping in 2013, in particular with regard to Mali, the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and South Sudan. |
Участники отметили целый ряд событий, происшедших в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в 2013 году, в частности в связи с Мали, Демократической Республикой Конго, Центральноафриканской Республикой и Южным Суданом. |
Members of the public and delegates from Parties, Signatories and other stakeholders will be invited to discuss with the Compliance Committee lessons learned from the first reporting cycle and other issues with regard to the implementation of the Protocol. |
Представителям общественности и делегатам от Сторон, подписавших Конвенцию, и другим заинтересованным субъектам будет предложено обсудить с Комитетом по вопросам соблюдения уроки, извлеченные из первого цикла отчетности и другие вопросы в связи с осуществлением Протокола. |
With regard to article 22, paragraph 4, and article 83 of the Convention, please provide information on the implementation of the right to appeal decisions on the withdrawal of residence authorization and expulsion. |
В связи с пунктом 4 статьи 22 и статьей 83 Конвенции просьба представить информацию об осуществлении права на обжалование решений о лишении разрешения на проживание и высылке. |
1.3 In accordance with rule 70, paragraph 10, of its rules of procedure, the Committee requested the parties to submit additional written explanations with regard to the following issues: |
1.3 В соответствии с пунктом 10 правила 70 его правил процедуры, Комитет просил стороны представить дополнительные письменные объяснения в связи со следующими вопросами: |
Please inform the Committee about the implementation, with regard to the Convention, of the State programme on the transition of the State party's statistical system to international standards for the period 2010 - 2012. |
Просьба проинформировать Комитет об осуществлении в связи с Конвенцией государственной программы по переводу системы статистического учета государства-участника на международные стандарты за период 2010-2012 годов. |
The Committee is also concerned at the lack of detailed information with regard to the situation of those groups of women and the lack of specific measures in place to ensure the enjoyment of their rights. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с отсутствием подробной информации о положении данных групп женщин и отсутствием конкретных мер для обеспечения осуществления их прав. |
With regard to the recommendation in paragraph 32 of the Committee's concluding observations, Honduras has adopted the following legislation or legislative amendments: |
В связи с рекомендацией, изложенной в пункте 32 упоминавшихся выше заключительных замечаний Комитета, в Гондурасе приняты следующие меры и внесены изменения в законодательство: |
In addition, some of the complaints were received and investigations carried out at the initiative of the Ombudsman for Children's Rights with regard to the organization of the education process for Polish and Lithuanian children in Vilnius city and Vilnius district. |
Кроме того, по инициативе Уполномоченного по правам ребенка был получен ряд жалоб и проведен ряд расследований в связи с вопросами организации процесса обучения польских и литовских детей в городе Вильнюсе и Вильнюсском уезде. |
The aim of separating the two functions was to eliminate bias, or the perception of bias, in investigations, especially with regard to corruption cases or cases involving State agents. |
Цель разделения этих двух функций заключается в устранении фактической или предположительной необъективности при проведении расследований, особенно в связи с делами о коррупции или делами с участием государственных должностных лиц. |
With regard to the issue of violence against women and, in particular, FGM, the Government had agreed to conduct a study on gender-based violence, including against refugees. |
В связи с проблемой насилия в отношении женщин, и особенно КОЖПО, правительство постановило провести исследование по вопросу о гендерном насилии, в том числе в отношении беженцев. |
With regard to the presentation of the country's position on recommendations of the first cycle, the delegation clarified that, of the 167 recommendations received, 50 politicized ones had been rejected. |
В связи с изложением позиции страны по рекомендациям первого цикла делегация уточнила, что из 167 полученных рекомендаций 50 являлись политизированными и были отклонены. |
With regard to the abduction of citizens of other countries, the delegation reiterated that no citizens of any countries other than Japan had been abducted into the Democratic People's Republic of Korea. |
В связи с похищением граждан других стран делегация вновь заявила о том, что ни один гражданин из какой-либо страны, помимо Японии, не подвергался похищению и перемещению в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
124.75 Ensure women an equal treatment with respect to men, especially with regard to the rights to food, education and work (Italy); |
124.75 обеспечивать женщинам равное с мужчинами обращение, особенно в связи с осуществлением прав на питание, образование и труд (Италия); |
113.142 Take further measures to ensure sufficient data on the prevalence of the worst forms of child labour in the country and particularly with regard to child trafficking (Albania); |
113.142 принять дальнейшие меры по обеспечению достаточных данных о распространенности наихудших форм детского труда в стране и, в частности, в связи с торговлей детьми (Албания); |