Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
During the past year, the Advisory Group had expanded some of its seminars to also look at the issue of valuation, which is of particular interest to Governments with regard to privatisation. В прошлом году Консультативная группа несколько расширила тематику своих семинаров с целью изучения вопроса о стоимостной оценке, которая представляет особый интерес для правительств в связи с приватизацией.
With regard to support programmes, a number of delegates requested UNCTAD to strengthen and consolidate the EMPRETEC programme so that one of its original objectives - creating partnerships between TNCs and SMEs - could be realized. В связи с вопросом о программах поддержки ряд делегатов просили ЮНКТАД укрепить и консолидировать программу ЭМПРЕТЕК в целях реализации одной из ее исходных целей, заключающейся в налаживании партнерства между ТНК и МСП.
In the preparation of this report, regard has been given to the concerns, suggestions and recommendations expressed by the Committee in relation to New Zealand's Initial report under the Covenant. При подготовке настоящего доклада внимание уделялось вопросам, вызвавшим озабоченность Комитета, его предложениям и рекомендациям, сделанным в связи с первоначальным докладом Новой Зеландии по Пакту.
Given the persistence of discriminatory attitudes, she stressed the need for detailed statistics on the situation of women, for example with regard to the labour market, patterns of social behaviour and the prevalence of stereotypes. Учитывая живучесть дискриминационных воззрений, она особо отмечает необходимость представления подробных статистических данных о положении женщин, в частности в связи с положением на рынке труда, моделями социального поведения и распространенностью стереотипов.
With regard to equal pay for equal work, salaries and wages are determined in the light of the occupational post, without taking into consideration the identity of its occupant provided that he possesses the necessary qualifications and meets the specified requirements. Что касается права на равную плату за равный труд, то размер заработной платы рабочих и служащих устанавливается с учетом занимаемой должности без какой-либо связи с личностью работника при условии, что он обладает необходимой квалификацией и отвечает предъявляемым требованиям.
The Government of Malaysia, however, made a reservation on Article 16.1(g) with regard to the same personal rights as husband and wife which is incompatible with the principle of the Syariah law. Однако правительство Малайзии сделало оговорку в связи со статьей 16(1)(g) в отношении одинаковых личных прав в качестве мужа и жены, которые несовместимы с принципом закона шариата.
The Committee notes the relatively unimpeded access of refugees to the State party, but remains concerned that the State party has not yet ratified international instruments with regard to the protection of stateless persons. Комитет отмечает наличие относительно свободного доступа беженцев к государству-участнику, однако по-прежнему высказывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник до сих пор не ратифицировало международные договоры, касающиеся защиты апатридов.
In that context he noted in the report an absence of information on the ethnic composition of the population and on the practices applied with regard to Native Americans. В этой связи, г-н Фалль отмечает, что в докладе отсутствуют данные об этническом составе населения и о практике, применяемой к коренному населению.
With regard to pre-trial detention, the Committee is concerned about the detention of suspects for periods longer than 48 hours before they are brought before a magistrate. В отношении содержания под стражей до суда Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с задержанием подозреваемых лиц в течение более 48 часов до их доставки к судье.
Similarly, there is a need for cooperation mechanisms which facilitate mutual warning by suppliers and users of any violation detected and set out producers' responsibilities with regard to resolving security problems connected with the products they sell. В этой связи необходимо располагать механизмами сотрудничества, которые позволят обеспечить взаимное заблаговременное предупреждение на уровне поставщиков и пользователей о любом нарушении, а также установит ответственность производителей за решение проблем, связанных с обеспечением безопасности продаваемых ими товаров.
In addition, the Special Rapporteur drew attention to three problems that arose with regard to giving effect to the general principle of reparation already contained in the formulation of a right of an injured State in article 42, paragraph 1. Кроме того, Специальный докладчик обратил внимание на три проблемы, возникающие в связи с введением в действие общего принципа возмещения, уже предусмотренного в формулировке о праве потерпевшего государства в пункте 1 статьи 42.
But in other respects Manx law has been developed to meet the Island's special circumstances, particularly with regard to direct taxation, company law and financial supervision. Однако в других отношениях разработанное в Мэне законодательство отражает особые условия на острове, в частности в связи с прямым налогообложением, законодательством о деятельности компаний и финансовым контролем.
The Panel notes that the observations of the category "C" Panel with regard to the rental of business permits also applies to many of the D8/D9 claims. Группа отмечает, что замечания Группы по категории "С" в связи с такими разрешениями на аренду или на открытие предприятия применяются также ко многим претензиям "D8/D9".
Since the convening of the twenty-third special session of the General Assembly, specific legal measures, in particular with regard to domestic violence, have been put in place or contemplated by Member States. После проведения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены обеспечили введение в действие или рассматривали возможность принятия конкретных правовых мер, в частности в связи с бытовым насилием.
Finally, efforts could be devoted to promoting cooperation, areas of synergy and partnerships with other international and regional organizations, including Europol and Interpol, particularly with regard to the compilation of practical cases and their analysis for training purposes. Наконец, можно направить усилия на расширение сотрудничества, областей взаимодействия и партнерских отношений с другими международными и региональными организациями, включая Европол и Интерпол, особенно в связи с подготовкой справочника практических случаев и их анализа для целей подготовки кадров.
Mr. President, with regard to the Conference on Disarmament, I would like to highlight, among other issues, two notable agreements on future steps for nuclear disarmament. В связи с КР я хотел бы выделить, среди прочего, две примечательные договоренности относительно будущих шагов по ядерному разоружению.
The Committee has also met in an expert meeting to consider its proposed draft rules of procedure with regard to the Optional Protocol to the Convention which entered into force on 22 December 2000. Комитетом также было проведено совещание экспертов с целью рассмотрения предложенного проекта правил процедуры в связи с Факультативным протоколом к Конвенции, вступившим в силу 22 декабря 2000 года.
With regard to the travel requirements for liaison officers, it might be possible to ensure adequate liaison between New York and Geneva by making use of the modern means of communication that were available. Что касается расходов на проезд сотрудников по связи, то не исключено, что можно будет обеспечить надлежащее взаимодействие между Нью-Йорком и Женевой с помощью имеющихся современных средств коммуникации.
On the occasion of the Ministerial Council in Bucharest, Liechtenstein presented the measures it has taken with regard to its financial center, and promoted best practices in the area of combating the financing of terrorism. В связи с проведением сессии Совета министров в Бухаресте Лихтенштейн представил информацию о принятых им мерах в отношении своего финансового центра и выступил за внедрение наиболее эффективной практики в области борьбы с финансированием терроризма.
EUROGAS, in its position paper, underlines its concern about the Commission's guidance with regard to old and new contracts and states that emphasis on the date of the contract signature is inappropriate. ЕВРОГАЗ в своем концептуальном документе подчеркивает обеспокоенность в связи с рекомендацией Комиссии, касающейся старых и новых контрактов, и отмечает нецелесообразность уделения особого внимания дате подписания контракта.
The Administration, Liaison and Security Section of the Information Technology Services Division needs to develop a clear policy with regard to the distribution of audit trails and security reports. Секции по вопросам управления, связи и безопасности Отдела информационно-технического обслуживания необходимо разработать четкую политику в отношении распространения ревизорских данных и отчетов о нарушениях в области безопасности.
With regard specifically to the Commission on Trade, a long list of recommendations had been made to UNCTAD, and priorities would have to be established. Что же конкретно касается Комиссии по торговле, то она представила ЮНКТАД длинный список рекомендаций, в связи с чем следует установить приоритетность их выполнения.
If this is not done then the small shopkeepers and retailers will have little incentive to be more careful with regard to their suppliers and compliance with the IPR legislation in relation to the goods they sell. Если не сделать этого, тогда владельцы мелких магазинов и розничные торговцы будут иметь мало стимулов к тому, чтобы проявлять больше осмотрительности в отношении своих поставщиков и соблюдения законодательства о ПИС в связи со сбываемыми ими товарами.
In this respect, we should underscore the primordial role and the specific competence of the International Labour Organization in the social sphere, with regard to all matters relating to employment and the protection of workers' rights. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть ведущую роль и особую сферу компетенции Международной организации труда в социальной сфере, а именно в решении всех вопросов занятости и защиты прав трудящихся.
With regard to the special operations units of the Ministry of Internal Affairs, it should be pointed out that they were an elite body, most of whose members had received special training for peacekeeping operations in Kosovo. Что касается специальных подразделений быстрого реагирования министерства внутренних дел, то следует уточнить, что в их состав входят наиболее опытные сотрудники, большинство из которых прошли специальную подготовку, организованную для них в связи с операциями по поддержанию мира в Косово.