| The credibility of the international community too is at stake in a number of respects with regard to the situation in Afghanistan. | Под угрозой находится и доверие к международному сообществу в связи с некоторыми аспектами положения в Афганистане. |
| I wanted to exercise a right of reply with regard to the speech from Ambassador de Macedo Soares. | Мне хотелось бы воспользоваться правом на ответ в связи с речью посла ди Маседу Суариса. |
| The contact group referred to in paragraph 8 (a) above will be given priority with regard to time allocation. | Контактной группе, упоминаемой в пункте 8 а) выше, будет уделено приоритетное внимание в связи с выделением времени. |
| There are two new developments with regard to IRS. | В связи с ОИОД можно отметить два новых события. |
| At the time of writing of the present report, consultations between the Government and UNODC with regard to the Twelfth Congress were nearing completion. | На момент составления настоящего доклада консультации между правительством и ЮНОДК в связи с проведением двенадцатого Конгресса близились к завершению. |
| Discrimination committed by the employers against their employees with regard to granting social facilities | дискриминация со стороны работодателей по отношению к своим наёмным работникам в связи с предоставлением социальных льгот; |
| With regard to question 15, he explained that registration of religious communities was the responsibility of the Sofia City Court. | В связи с вопросом 15, он поясняет, что регистрация религиозных общин находится в ведении Софийского городского суда. |
| With regard to the application of article 6, he noted that no complaints of racial discrimination had been lodged. | В связи с применением статьи 6 он указывает, что никаких жалоб на расовую дискриминацию не поступало. |
| With regard to question 10 of the list of issues, he clarified that political parties were not necessarily divided along ethnic lines. | В связи с вопросом 10 из списка вопросов он уточняет, что политические партии не обязательно имеют этническую структуру. |
| He was disappointed by the Organizational Committee's failure to engage more actively with regard to the Commission's priorities. | Он выражает разочарование в связи с тем, что Организационный комитет не смог более активно заняться рассмотрением приоритетных задач Комиссии. |
| We strongly encourage continued regard for rural women by the United Nations, especially because of their unique challenges. | Мы решительно выступаем за дальнейший учет в деятельности Организации Объединенных Наций нужд сельских женщин, особенно в связи с их специфическими проблемами. |
| The case of outpatient versus residential treatment described above is a case in point with regard to drug dependence treatment and care. | В связи с лечением наркозависимости и последующим уходом уместно отметить соотношение амбулаторного и стационарного лечения, о чем говорилось выше. |
| With regard to the political and social climate, it is important to be aware of the following. | Что касается политической и социальной обстановки, то в этой связи следует учитывать следующее. |
| In this respect, ongoing issues with regard to the adequacy of DOS resources and recruitment challenges have been highlighted to the AAC. | В этой связи внимание КРК было обращено на текущие вопросы, касающиеся адекватности ресурсов ОСН, и проблемы с набором персонала. |
| This presented many countries with considerable challenges with regard to compliance with emission ceilings originally based upon far more conservative projections. | В этой связи многие страны сталкиваются со значительными проблемами в отношении соблюдения потолочных значений выбросов, которые первоначально основывались на гораздо более консервативных прогнозах. |
| Participants may also wish to present their experience with regard to the financial aspects of the development and maintenance of Customs IT systems. | Участники, возможно, также пожелают поделиться своим опытом в связи с финансовыми аспектами разработки и текущего обслуживания таможенных ИТ-систем. |
| The international community should refresh its sense of urgency and responsibility with regard to the target date for achievement of the MDGs. | Международному сообществу следует вспомнить о безотлагательности и долге принятия мер в связи со сроками, установленными для достижения ЦРДТ. |
| Council members expressed their great interest in the work of UNOCA, particularly with regard to preventive diplomacy. | Члены Совета выразили свою большую заинтересованность в работе ЮНОЦА, особенно в связи с превентивной дипломатией. |
| In particular, the paper will focus on enforcement cooperation with regard to cartels investigations and cross-border mergers control. | В частности, внимание в документе будет сосредоточено на сотрудничестве в сфере правоприменения в связи с расследованиями картельной практики и контролем за трансграничными слияниями. |
| As discussed in earlier paragraphs, there are some issues with regard to accounting education programmes. | Как отмечалось выше, определенные вопросы возникают в связи с программами обучения бухгалтерскому учету. |
| The Government also gives serious attention to the views issued with regard to individual cases against Sweden. | Кроме того, правительство также со всей серьезностью подходит к соображениям и мнениям, принимаемым в связи с рассмотрением индивидуальных жалоб на Швецию. |
| Allow me to switch to another issue that was also raised with regard to exceeding limitations. | Позвольте мне перейти еще к одному вопросу, который был поднят в связи с превышением ограничений. |
| Capacity issues with regard to mutual legal assistance and asset tracing continued to be a major impediment to effective recovery. | Вопросы потенциала в связи с оказанием взаимной правовой помощи и отслеживанием активов по-прежнему существенно затрудняют эффективную работу по возвращению активов. |
| With regard to regional networks, the possibility of linking them to each other and to a possible future global network was mentioned. | В связи с региональными сетями было указано на возможность их увязывания друг с другом и с возможной будущей глобальной сетью. |
| We also share the global concern with regard to the unbridled proliferation of ballistic missiles. | Мы также разделяем глобальную озабоченность в связи с безудержным распространением баллистических ракет. |