With regard to the matrimonial reform law, she was dismayed that it had been held up in the Senate for 10 years. |
Что касается пересмотра закона о браке, то оратор испытывает разочарование в связи с тем, что законопроект находится на рассмотрении Сената в течение уже 10 лет. |
The countries she represented regretted any implication that they arbitrarily applied capital punishment for insignificant crimes and without regard for the human rights of the prosecuted. |
Страны, которые представляет оратор, выражают сожаление в связи с любыми предположениями о том, что они произвольно применяют смертную казнь за совершение малозначительных преступлений и при этом не принимают во внимание права человека осужденных. |
Moreover, policy decisions that will have to be taken with regard to content creation will also entail resource allocations. |
Кроме этого, директивные решения, которые необходимо будет принять в связи с проблемой разработки и подготовки материалов, также повлекут за собой выделение ресурсов. |
We have a non-discriminatory trade policy with regard to that country and reject any attempt to undermine the economic ties that link us. |
Наша политика торговли с этой страной носит недискриминационный характер, и мы отвергаем любые попытки подорвать связывающие нас экономические связи. |
It also contained provisions on parental leave and employment protection designed to address any inequality that might arise from the particular needs of women with regard to pregnancy, childbirth and childcare. |
В нем также содержатся положения об отпуске для выполнения родительских обязанностей и о гарантиях занятости, предназначающиеся для решения вопросов, связанных с неравенством, которые могут возникать в связи с особыми потребностями женщин при беременности, деторождении и уходе за детьми. |
Thus, it had become increasingly urgent to reimburse countries for the cost incurred with regard to participation in peacekeeping operations in a timely manner. |
В этой связи все большую важность приобретает оперативное возмещение странам расходов в связи с участием в операциях по поддержанию мира. |
I would also like to thank my colleagues for their very generous words with regard to my chairmanship during the 2001 session. |
Я хотела бы также поблагодарить моих коллег за очень добрые слова в связи с моим председательствованием на сессии 2001 года. |
However, they offer some reservations with regard to reminding host countries of their obligations to provide adequate security for United Nations organizations, premises and staff. |
Вместе с тем организации высказывают определенные оговорки в связи с тем, чтобы напоминать принимающим странам об их обязанности обеспечивать надлежащую безопасность организаций системы Организации Объединенных Наций, их помещений и сотрудников. |
With regard to new information technologies, in particular Internet, the Special Rapporteur notes with appreciation the approach of non-intervention of the State. |
В связи с новыми информационными технологиями, в частности Интернетом, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает проводимую государством политику невмешательства в эту область. |
With regard to motor vehicle design it is recommended to: |
В связи с конструкцией автотранспортных средств рекомендуется следующее: |
Concern was expressed with regard to the negative impact that the lower level of extrabudgetary resources projected for the biennium 2002-2003 would have on the programme of work. |
Была высказана озабоченность в связи с отрицательными последствиями, которые будет иметь для программы работы уменьшение объема внебюджетных ресурсов, запланированных на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
The question of what action should be taken with regard to the articles was a central issue at the current session. |
Вопрос о том, какие меры принимать в связи с данными статьями, является на текущей сессии главным. |
The IRU expressed severe concerns about some proposals of the European Community, in particular with regard to the terms "falsified proof of termination" and "administrative proceedings". |
МСАТ выразил серьезную озабоченность по поводу некоторых предложений Европейского сообщества, в частности в связи с терминами "сфальсифицированное доказательство прекращения" и "административные процедуры". |
The Committee was informed that processing time was approximately six to eight months, particularly with regard to disability claims. |
Комитет был проинформирован о том, что срок обработки таких требований, в частности требований в связи с потерей трудоспособности, составляет от шести до восьми месяцев. |
Governments need to be able to react to newly arising public concerns with regard to foreign investment and to re-evaluate and revise existing policies. |
Правительства должны иметь возможность реагировать на возникающие новые факторы, касающиеся общественных интересов в связи с иностранными инвестициями, и переоценивать и пересматривать существующую политику. |
We are gravely concerned about the structural, technical and logistical problems described in the relevant report with regard to properly preparing for elections. |
Мы серьезно озабочены структурными, техническими и материальными проблемами в связи с должной подготовкой к выборам, о которых идет речь в соответствующем докладе. |
The Committee will also be informed of the current situation within ECE member countries with regard to possible signatures and ratifications of or accessions to those instruments. |
Комитет также будет проинформирован о текущем положении в странах - членах ЕЭК в связи с возможным подписанием и ратификацией вышеупомянутых документов или присоединением к ним. |
With regard to the latter, she noted that "A Partnership for Growth and Development" did not give UNCTAD any mandate on microfinance. |
В связи с последним вопросом она отметила, что, как представляется, в разделе "Партнерство в целях роста и развития" ЮНКТАД не было предоставлено какого-либо мандата по проблематике микрофинансирования. |
With regard to the first item, the Board felt that this issue should better be considered in WP.. |
В связи с первым вопросом Совет счел, что его лучше передать на рассмотрение WP.. |
With regard to foreign workers working in Egypt, she said that there were significant gaps in information on their number, status and situation. |
В связи с вопросом об иностранных трудящихся, работающих в Египте, она указывает на наличие значительных пробелов в информации относительно их количества, статуса и положения. |
With regard to the status of Sudanese migrants in Egypt, he expressed concern that the provisions of the Four Freedoms Agreement were not being implemented. |
В том, что касается статуса суданских мигрантов в Египте, он выражает озабоченность в связи с тем, что положения Соглашения о четырех свободах не выполняются. |
The Committee is concerned at the restrictions placed on civil and political rights under the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations and their allegedly discriminatory application with regard to Tamils. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с введенными ограничениями на гражданские и политические права в соответствии с Законом о предупреждении терроризма и Указом о чрезвычайном положении и, как утверждается, дискриминационного применения этих нормативных актов к тамилам. |
In that context cooperation among organizations with different mandates, purposes and goals within specific programmes would respond to the specific needs and concerns of States with regard to sustainable development. |
В этой связи сотрудничество между организациями, имеющими различные мандаты, цели и задачи, в рамках конкретных программ отвечало бы конкретным потребностям и нуждам государств в плане устойчивого развития. |
It is therefore necessary to bear those factors in mind in welcoming the current positive developments with regard to the increased revenues available to the programme during the present phase. |
В связи с этим, необходимо помнить об указанных факторах, когда речь идет о нынешних благоприятных изменениях, выразившихся в увеличении доходов, которые могут быть использованы на цели программы в течение нынешнего этапа. |
In this connection, the Board will consider proposals with regard to the implementation of the Plan of Action of UNCTAD X as they relate to technical cooperation. |
В этой связи Совет рассмотрит предложения по осуществлению Плана действий ЮНКТАД Х в их преломлении к техническому сотрудничеству. |