Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
He would also seek the comments of the Taliban authorities with regard to the allegations of ill-treatment and torture made by the interviewees. Он хотел бы также получить комментарии талибских властей в связи с утверждениями опрошенных лиц о случаях пыток и плохого обращения с заключенными.
At its thirty-fourth session, in 1995, the Legal Subcommittee finalized and agreed on the text of the questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects. В 1995 году на своей тридцать четвертой сессии Юридический подкомитет завершил работу над согласованием текста вопросника о возможных правовых послед-ствиях в связи с аэрокосмическими объектами.
Contingency plan with regard to the level of operational reserve план на случай непредвиденных обстоятельств в связи с уровнем оперативного резерва
With regard to public awareness of and legislative work on children's rights, I am happy to report that Kiribati is making reasonable progress. В связи с вопросами информирования общественности и законодательной деятельности по правам детей я могу с удовольствием сообщить, что Кирибати добивается определенного прогресса.
Thus, the following questions could be raised with regard to efficiency and partnerships: Таким образом, можно было бы поднять следующие вопросы в связи с эффективностью и партнерствами:
The Commission repeated its concern for maximum effiency with regard to the meetings and expressed the need for an official updated and clear draft protocol text. Комиссия вновь выразила озабоченность в связи с желательностью обеспечения максимальной эффективности работы совещаний и подчеркнула необходимость подготовки официально обновленного и ясного проекта текста протокола.
The observer for Finland noted that, with regard to the Commission resolution, it would be important to have a legally binding instrument to provide specific protection for minorities. Наблюдатель от Финляндии отметила, что в связи с резолюцией Комиссии было бы важно иметь юридически обязательный договор, предусматривающий конкретную защиту меньшинств.
With regard to maternity, the following state laws also deserve to be mentioned: В связи с вопросом защиты материнства необходимо отметить следующие законы штатов:
In addition to urgent actions on behalf of individuals, the Special Rapporteur also sent appeals with regard to threats against human rights organizations and institutions. Помимо призывов к незамедлительным действиям в защиту отдельных лиц, Специальный докладчик направляла также призывы в связи с угрозами в адрес правозащитных организаций и учреждений.
That team would soon be in a position to provide the Committee with better and more timely services with regard to Optional Protocol activities. Эта группа вскоре сможет обеспечить Комитету более эффективное и более своевременное обслуживание в том, что касается деятельности, проводимой в связи с Факультативным протоколом.
(a) With regard to prevention: а) в связи с превентивными мерами:
He shared the frustration expressed by many delegations with regard to the continued violence in the region and with the absence of progress in political negotiations. Он разделяет чувство разочарования, выраженное многими делегациями в связи с продолжающимся насилием в регионе и отсутствием прогресса на политических переговорах.
With regard to the geographical scope of application of a new International Private Law Instrument, it is argued that a regional solution would be easier to negotiate. В связи с географической областью применения нового международного договора частного права утверждается, что определить условия регионального решения будет проще.
He expressed the Union's satisfaction at the coordination segment, although some overall guidelines should have been established with regard to the follow-up to the major United Nations conferences. Оратор выражает от имени Союза удовлетворение по поводу этапа координации, хотя и отметил, что следовало установить некоторые общие руководящие принципы в отношении последующей деятельности в связи с крупными конференциями Организации Объединенных Наций.
I would like to express the general satisfaction of the Government of Iceland with the outcome of the World Summit in Johannesburg with regard to oceans issues. Я хотел бы выразить общее удовлетворение правительства Исландии в связи с итогами Всемирной встречи в Йоханнесбурге, касающимися океанической проблематики.
With regard to the cessation of hostilities, the Political Committee briefed the Security Council on the measures taken to address ceasefire violations. Что касается прекращения боевых действий, то Политический комитет кратко информировал Совет Безопасности о мерах, принятых в связи с нарушениями режима прекращения огня.
This calls for the issue of operational manuals, a requirement my staff insisted upon not only with regard to the quality system. В этой связи возникает необходимость в подготовке оперативных руководств, с требованием о наличии которых мои сотрудники выступали не только в отношении системы обеспечения качества.
In that connection, his delegation requested the Secretariat to provide information on the outcome of the Partnership Programme, particularly with regard to resources for the Industrial Development Fund. В этой связи его делегация просит Секретариат подготовить информацию о результатах реализации программы партнерства, особенно в пла-не мобилизации ресурсов в Фонд промышленного развития.
In some regions, owing to the passive attitude of the population with regard to the creation of homeowners' associations, local authorities took on these functions. В связи с пассивностью населения по созданию ассоциаций домовладельцев органы местного самоуправления в некоторых регионах взяли эти функции на себя.
In line with that, we would stress the need for an integrated approach with regard to political and development planning. В связи с этим мы хотим подчеркнуть необходимость комплексного подхода к политическому планированию и планированию развития.
In addition, WHO will assist in the water sector, particularly with regard to water quality. Кроме того, ВОЗ будет оказывать помощь в секторе водоснабжения, в частности в связи с обеспечением должного качества воды.
They also note that the people of Anguilla should be prepared and trained for the assumption of their responsibilities with regard to self-determination. Они отметили, что правительство Ангильи должно быть подготовлено и готово к тому, чтобы взять на себя свои обязанности в связи с самоопределением.
Some concern was expressed with regard to approaches that might serve the interests of individual creditors and depart from the collective nature of the insolvency proceeding. Была выражена определенная обеспокоенность в связи с подходами, которые могут служить интересам отдельных кредиторов и отходить от коллективного характера производства по делу о несостоятельности.
With regard to draft guideline 2.6.1 on the definition of objections, the Special Rapporteur had listened with great interest to the various opinions that had been expressed. В связи с проектом руководящего положения 2.6.1 об определении возражений Специальный докладчик с большим интересом заслушал различные высказанные мнения.
5.11 With regard to the alleged violation of articles 4 and 6, the petitioners reiterate that the case has not been investigated thoroughly and individually. 5.11 В связи с предполагаемым нарушением статей 4 и 6 заявители вновь утверждают, что тщательное и индивидуальное расследование по данному делу не проводилось.