He would also seek the comments of the Taliban authorities with regard to the allegations of ill-treatment and torture made by the interviewees. |
Он хотел бы также получить комментарии талибских властей в связи с утверждениями опрошенных лиц о случаях пыток и плохого обращения с заключенными. |
At its thirty-fourth session, in 1995, the Legal Subcommittee finalized and agreed on the text of the questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects. |
В 1995 году на своей тридцать четвертой сессии Юридический подкомитет завершил работу над согласованием текста вопросника о возможных правовых послед-ствиях в связи с аэрокосмическими объектами. |
Contingency plan with regard to the level of operational reserve |
план на случай непредвиденных обстоятельств в связи с уровнем оперативного резерва |
With regard to public awareness of and legislative work on children's rights, I am happy to report that Kiribati is making reasonable progress. |
В связи с вопросами информирования общественности и законодательной деятельности по правам детей я могу с удовольствием сообщить, что Кирибати добивается определенного прогресса. |
Thus, the following questions could be raised with regard to efficiency and partnerships: |
Таким образом, можно было бы поднять следующие вопросы в связи с эффективностью и партнерствами: |
The Commission repeated its concern for maximum effiency with regard to the meetings and expressed the need for an official updated and clear draft protocol text. |
Комиссия вновь выразила озабоченность в связи с желательностью обеспечения максимальной эффективности работы совещаний и подчеркнула необходимость подготовки официально обновленного и ясного проекта текста протокола. |
The observer for Finland noted that, with regard to the Commission resolution, it would be important to have a legally binding instrument to provide specific protection for minorities. |
Наблюдатель от Финляндии отметила, что в связи с резолюцией Комиссии было бы важно иметь юридически обязательный договор, предусматривающий конкретную защиту меньшинств. |
With regard to maternity, the following state laws also deserve to be mentioned: |
В связи с вопросом защиты материнства необходимо отметить следующие законы штатов: |
In addition to urgent actions on behalf of individuals, the Special Rapporteur also sent appeals with regard to threats against human rights organizations and institutions. |
Помимо призывов к незамедлительным действиям в защиту отдельных лиц, Специальный докладчик направляла также призывы в связи с угрозами в адрес правозащитных организаций и учреждений. |
That team would soon be in a position to provide the Committee with better and more timely services with regard to Optional Protocol activities. |
Эта группа вскоре сможет обеспечить Комитету более эффективное и более своевременное обслуживание в том, что касается деятельности, проводимой в связи с Факультативным протоколом. |
(a) With regard to prevention: |
а) в связи с превентивными мерами: |
He shared the frustration expressed by many delegations with regard to the continued violence in the region and with the absence of progress in political negotiations. |
Он разделяет чувство разочарования, выраженное многими делегациями в связи с продолжающимся насилием в регионе и отсутствием прогресса на политических переговорах. |
With regard to the geographical scope of application of a new International Private Law Instrument, it is argued that a regional solution would be easier to negotiate. |
В связи с географической областью применения нового международного договора частного права утверждается, что определить условия регионального решения будет проще. |
He expressed the Union's satisfaction at the coordination segment, although some overall guidelines should have been established with regard to the follow-up to the major United Nations conferences. |
Оратор выражает от имени Союза удовлетворение по поводу этапа координации, хотя и отметил, что следовало установить некоторые общие руководящие принципы в отношении последующей деятельности в связи с крупными конференциями Организации Объединенных Наций. |
I would like to express the general satisfaction of the Government of Iceland with the outcome of the World Summit in Johannesburg with regard to oceans issues. |
Я хотел бы выразить общее удовлетворение правительства Исландии в связи с итогами Всемирной встречи в Йоханнесбурге, касающимися океанической проблематики. |
With regard to the cessation of hostilities, the Political Committee briefed the Security Council on the measures taken to address ceasefire violations. |
Что касается прекращения боевых действий, то Политический комитет кратко информировал Совет Безопасности о мерах, принятых в связи с нарушениями режима прекращения огня. |
This calls for the issue of operational manuals, a requirement my staff insisted upon not only with regard to the quality system. |
В этой связи возникает необходимость в подготовке оперативных руководств, с требованием о наличии которых мои сотрудники выступали не только в отношении системы обеспечения качества. |
In that connection, his delegation requested the Secretariat to provide information on the outcome of the Partnership Programme, particularly with regard to resources for the Industrial Development Fund. |
В этой связи его делегация просит Секретариат подготовить информацию о результатах реализации программы партнерства, особенно в пла-не мобилизации ресурсов в Фонд промышленного развития. |
In some regions, owing to the passive attitude of the population with regard to the creation of homeowners' associations, local authorities took on these functions. |
В связи с пассивностью населения по созданию ассоциаций домовладельцев органы местного самоуправления в некоторых регионах взяли эти функции на себя. |
In line with that, we would stress the need for an integrated approach with regard to political and development planning. |
В связи с этим мы хотим подчеркнуть необходимость комплексного подхода к политическому планированию и планированию развития. |
In addition, WHO will assist in the water sector, particularly with regard to water quality. |
Кроме того, ВОЗ будет оказывать помощь в секторе водоснабжения, в частности в связи с обеспечением должного качества воды. |
They also note that the people of Anguilla should be prepared and trained for the assumption of their responsibilities with regard to self-determination. |
Они отметили, что правительство Ангильи должно быть подготовлено и готово к тому, чтобы взять на себя свои обязанности в связи с самоопределением. |
Some concern was expressed with regard to approaches that might serve the interests of individual creditors and depart from the collective nature of the insolvency proceeding. |
Была выражена определенная обеспокоенность в связи с подходами, которые могут служить интересам отдельных кредиторов и отходить от коллективного характера производства по делу о несостоятельности. |
With regard to draft guideline 2.6.1 on the definition of objections, the Special Rapporteur had listened with great interest to the various opinions that had been expressed. |
В связи с проектом руководящего положения 2.6.1 об определении возражений Специальный докладчик с большим интересом заслушал различные высказанные мнения. |
5.11 With regard to the alleged violation of articles 4 and 6, the petitioners reiterate that the case has not been investigated thoroughly and individually. |
5.11 В связи с предполагаемым нарушением статей 4 и 6 заявители вновь утверждают, что тщательное и индивидуальное расследование по данному делу не проводилось. |