It has continued such efforts with regard to the arrest of former FDLR executive secretary Callixte Mbarushimana[22] on 11 October 2010 by the French authorities, acting on a sealed International Criminal Court warrant dated 28 September 2010. |
Ею было продолжено проведение подобных расследований в связи с арестом французскими властями 11 октября 2010 года на основании выданного Международным уголовным судом ордера от 28 сентября 2010 года бывшего исполнительного секретаря ДСОР Калликста Мбарушиманы[20]. |
The Panel further reiterates its concern with regard to the two seats reserved for local legislators on the community assembly with authority to manage community forests and the financial benefits derived from them. |
Кроме того, Группа вновь выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что в общинном собрании зарезервировано два места для местных законодателей с полномочиями по управлению общинными лесами и распределению финансовых выгод от их использования. |
The Council expressed its deep concern at the chronic instability prevailing in Somalia, in particular with regard to terrorism, piracy along the Somali coastline and the catastrophic humanitarian situation. |
Совет выразил глубокую обеспокоенность в связи с хронической нестабильностью, сохраняющейся в Сомали, в частности в связи с терроризмом, пиратством вдоль берегов Сомали и катастрофическим гуманитарным положением. |
Investigations also proceeded concerning the case of the former Minister, Fatmir Limaj, together with the arrests on 16 March of nine individuals in Kosovo and Switzerland, with regard to war crimes allegations. |
Велись также расследования, касающиеся дела бывшего министра Фатмира Лимая, наряду с произведенными 16 марта арестами девяти лиц в Косово и Швейцарии в связи с обвинениями в совершении военных преступлений. |
Several Council members expressed deep regret that UNMIS had to be withdrawn at the very moment when its proven abilities to ease tensions were particularly needed, especially with regard to the fighting in South Kordofan and the situation in Blue Nile. |
Члены Совета Безопасности выразили глубокое сожаление в связи с тем, что МООНВС приходится закрывать именно в тот момент, когда доказанная ею способность уменьшать напряженность особенно необходима, в частности в связи со столкновением в Южном Кордофане и положением в штате Голубой Нил. |
With regard to the ongoing violence in South Kordofan, on 15 July 2011 the Council was briefed by the United Nations Emergency Relief Coordinator on the humanitarian situation in the region. |
В связи с продолжающимся насилием в Южном Кордофане Совет 15 июля 2011 года заслушал информацию Координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций о гуманитарной ситуации в регионе. |
Indeed, a dominant theme of discussion was the importance of appropriate training-of-trainers for entrepreneurship education at all levels, which was identified as a major challenge in both developed and developing countries, particularly with regard to the resource constraints of the latter. |
Действительно, в центре дискуссии оказалась тема важности адекватной подготовки преподавателей всех уровней, которая была признана одной из основных задач как в развитых, так и в развивающихся странах, особенно в связи с нехваткой ресурсов в последних. |
With regard to the above, achieving anything approaching a comprehensive database of country positions will involve a considerable amount of resources from the secretariat and, possibly, the Committee. |
В связи с вышеизложенным следует иметь в виду, что формирование хоть сколько-нибудь всеобъемлющей базы данных о позициях стран потребует от Секретариата и, возможно, Комитета значительного объема ресурсов. |
(c) With regard to the Espoo Convention it was suggested to: |
с) В связи с Конвенцией Эспо было предложено: |
Despite the logistic support provided by UNOCI, there were certain difficulties, notably with regard to insufficient resources for the operation of the cantonment sites and support for the former combatants. |
Несмотря на материально-техническую поддержку, которую оказывала ОООНКИ, отмечались определенные трудности, в частности в связи с наличием недостаточных ресурсов для обеспечения функционирования районов сбора и оказания поддержки бывшим комбатантам. |
As we have noted with regard to function 1.1 above, UNOWA is most likely to have significant added value in thematic areas that are narrowly defined - and where there is no other regional United Nations presence taking the lead on the issue. |
Как мы уже отмечали в связи с функцией 1.1 выше, особенно успешно ЮНОВА действует, по всей видимости, в узких тематических областях и там, где никакое другое региональное присутствие Организации Объединенных Наций не занимается данным вопросом. |
With regard to the above-referenced matter, the Ministry of National Defence hereby states that Lebanon fully supports the provisions of all Security Council resolutions, and that Somalia is not part of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
В связи с вышеупомянутым вопросом министерство национальной обороны настоящим заявляет, что Ливан полностью поддерживает положения всех резолюций Совета Безопасности и что подразделения Сомали не входят в состав Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
With regard to incident frequency rate, Gramoxone Super alone has been implicated in 53 intoxication incidents and is the product that has caused the greatest number of health problems among agricultural producers in Burkina Faso. |
Что касается частотности инцидентов, "Грамоксон супер" отдельно упоминается в связи с 53 случаями отравления, причем с этим продуктом связано наибольшее количество проблем со здоровьем среди сельскохозяйственных работников в Буркина-Фасо. |
The searches, which also included two private residences, were conducted in the context of an investigation into corruption with regard to tenders issued from 2007 to 2009. |
Обыски, в том числе и в двух частных жилых помещениях, производились в связи с расследованием коррупции в отношении тендеров, объявленных в период с 2007 по 2009 годы. |
In the latter regard, I am happy to share with the Council that we now have 14.5 per cent of women holding political office, almost half of our target of 30 per cent. |
В связи с последней темой я рад сообщить Совету о том, что в настоящее время женщины занимают 14,5 процента всех политических постов; это почти половина от поставленной нами цели в 30 процентов. |
In that connection, concern was expressed with regard to the lack of a comprehensive global assessment of the capacity-building needs of States in relation to ocean affairs and the law of the sea. |
В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющей глобальной оценки потребностей государств в наращивании потенциала применительно к вопросам океана и морскому праву. |
With regard to compensation, the victim may request the prosecutor to assist him/her in presenting a private claim for damages to the court in connection with a trial in a criminal case. |
С целью получения компенсации пострадавшее лицо может обратиться к прокурору оказать ему помощь для целей подачи в суд частного иска о возмещении ущерба в связи с судебным разбирательством по уголовному делу. |
The Committee, however, expressed some concerns with regard to the fact that communications were regularly arriving shortly before its meetings, and referred to its modus operandi. |
Однако Комитет выразил определенное беспокойство по поводу того, что сообщения регулярно поступают незадолго до начала его совещаний, и в этой связи напомнил о принятом им порядке работы. |
UNMIT is currently providing a range of services that are of benefit to the United Nations country team in Dili and in the districts, especially with regard to communications, air transportation and medical services. |
В настоящее время в Дили и в различных округах страны ИМООНТ оказывает Страновой группе Организации Объединенных Наций ряд услуг, в частности касающихся обеспечения связи, воздушного транспорта и медицинского обслуживания. |
Also in that context, the support expressed by everyone with regard to the institutional development of the PNTL - including ensuring that we get the required technical expertise for a sufficient number of trainers - is something that we will take on board very seriously. |
Также в связи с этом следует заметить, что выраженная всеми поддержка организационного развития НПТЛ - в том числе гарантии получения нами требуемых научно-технических кадров для подготовки достаточного числа инструкторов - это то, к чему мы отнесемся очень серьезно. |
The principal aims of JAXA with regard to the debris issue are: |
Главные цели ДЖАКСА в связи с космическим мусором заключаются в следующем: |
Decisions to create any possible mechanism for extending financial or other kind of resources or assistance with regard to the follow-up and implementation of the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons should be taken by the Review Conference to be held in 2012. |
Решения о создании каких-либо возможных механизмов предоставления финансовых или иных ресурсов или помощи в связи с процессом дальнейшего осуществления Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям должны приниматься обзорной Конференцией, которая состоится в 2012 году. |
Ms. Chaimongkol (Thailand): On behalf of the informal group of observer states to the Conference on Disarmament, I have the honour to make the following general statement with regard to two draft resolutions. |
Г-жа Чаймонгкол (Таиланд) (говорит по-английски): От имени неофициальной группы государств-наблюдателей на Конференции по разоружению я имею честь сделать следующее заявление общего характера в связи с двумя проектами резолюций. |
With regard to the final outcome of the reviews, the issue of homogeneity of executive summaries was raised, with some speakers welcoming a degree of diversity of the summaries. |
В связи с окончательными результатами обзоров был затронут вопрос об однородности резюме, причем некоторые выступавшие приветствовали определенную степень разнообразия этих резюме. |
With regard to national preventive mechanisms, task forces, each headed by a focal point, had been established to monitor the situation in the States parties, which were divided into four regions (the Americas, Africa, Europe and Asia). |
В связи с национальными превентивными механизмами были созданы целевые группы во главе с координаторами, задача которых - отслеживать ситуацию в государствах-участниках, распределенных по четырем регионам (Америка, Африка, Европа и Азия). |