Another delegation noted that a new agreement should not add to the burden of States with regard to environmental impact assessments. |
Еще одна делегация отметила, что новое соглашение не должно возлагать на государства дополнительное бремя в связи с оценкой воздействия на окружающую среду. |
The Chair also reported on the measures adopted with regard to the two recommendations made in the Panel's interim report. |
Председатель также сообщила о мерах, принятых в связи с двумя рекомендациями, сделанными в промежуточном докладе Группы. |
Serious concern was also expressed with regard to the presence of armed former combatants in eastern Liberia. |
Серьезная обеспокоенность была также выражена в связи с присутствием вооруженных бывших комбатантов в восточных районах Либерии. |
UNEP was helping Mozambique to respond to queries that had been raised with regard to its request. |
ЮНЕП помогает Мозамбику ответить на вопросы, заданные в связи с его просьбой. |
The Global PFC Group is drafting reports aimed at increasing awareness and sharing experiences with regard to a transition to safer alternatives. |
Глобальная группа по ПФХВ составляет доклады, имеющие целью повышение уровня информированности и обмен опытом в связи с переходом на более безопасные альтернативы. |
It should take appropriate measures to protect persons with disabilities from discrimination, including with regard to their electoral rights. |
Ему следует принять надлежащие меры, направленные на защиту инвалидов от дискриминации, в том числе в связи с соблюдением их избирательных прав. |
Resourcing the website was noted as a concern with regard to the further work. |
В связи с будущей работой особую озабоченность вызывает такой аспект, как выделение ресурсов для ведения этого веб-сайта. |
Many IDPs continue to express deep apprehension with regard to their safety, especially in the west. |
Многие ВПЛ продолжают выражать значительные опасения в связи со своей безопасностью, в особенности на западе страны. |
It expressed concern with regard to restrictions on Internet access as well as reports on short-term detention. |
Она выразила обеспокоенность в связи с ограничениями на доступ к Интернету и сообщениями о случаях краткосрочных задержаний. |
International assistance was required to meet challenges, particularly with regard to human trafficking. |
По мнению Ганы, для решения имеющихся проблем, особенно в связи с торговлей людьми, необходима международная помощь. |
The police regularly coordinated with INTERPOL and other international authorities and had stepped up vigilance with regard to the Somali piracy problem. |
Полиция регулярно координирует свои действия с Интерполом и другими международными органами и повысила бдительность в связи с проблемой сомалийского пиратства. |
We call upon States to strengthen sanctions for violators of women's rights, including with regard to domestic violence and bride kidnapping. |
Мы призываем государства ужесточить меры наказания для лиц, нарушающих права женщин, в том числе в связи с бытовым насилием и похищением невест. |
With regard to changes in legislation and other related issues, however, the views of relevant parties are heard through consultation processes. |
Вместе с тем в связи с изменениями в законодательстве и другими аналогичными вопросами в процессе консультаций заслушиваются мнения соответствующих сторон. |
I would like to ask a couple of questions with regard to our future work. |
Хотел бы задать пару вопросов в связи с нашей дальнейшей работой. |
With regard to these amendments, Articles 59 and 60 apply. |
В связи с этими поправками применяются статьи 59 и 60. |
With regard to this issue, Mrs. Molnar referred to her opening statement (para. 7). |
В связи с этим вопросом г-жа Мольнар сослалась на свое вступительное заявление (пункт 7). |
With regard to their impact on girls, there are two important shortcomings. |
В связи с их воздействием на положение девочек следует обратить внимание на два серьезных недостатка. |
The Global Justice Center makes two recommendations to the Commission with regard to the agreed conclusions for the fifty-eighth session. |
Всемирный центр правосудия представляет Комиссии две рекомендации в связи с согласованными заключениями для пятьдесят восьмой сессии. |
With regard to paragraph 93 of the Report some stakeholders expressed concern that the Work Placement Programme has not been fully implemented. |
В связи с пунктом 93 доклада некоторые заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу неполного осуществления Программы стажировок. |
It is prohibited to limit rights and freedoms of citizen or discriminate them with regard to their membership in trade unions. |
З. Запрещается ограничивать права и свободы граждан или подвергать их дискриминации в связи с их членством в профсоюзах. |
With regard to defining civilian private security services, Member States reflected on the various criteria included in paragraph 1 of the recommendations. |
В связи с определением гражданских частных служб безопасности государства-члены обсудили различные критерии, изложенные в пункте 1 рекомендаций. |
The first part discusses the need for regional harmonization and the challenges faced with regard to the implementation of cyberlaws in the region. |
В первой части рассматриваются задачи регионального согласования и проблемы, возникающие в связи с осуществлением киберзаконодательства в регионе. |
The same recommendation was made several times with regard to passive bribery, albeit formulated as an obligation to consider criminalization. |
Эта же рекомендация неоднократно выносилась в связи с пассивным подкупом, хотя и формулировалась как обязательство рассмотреть возможность криминализации. |
A specific issue that has to be tackled with regard to labour market segmentation is student work. |
В связи с раздробленностью рынка труда предстоит решить особый вопрос работы учащихся. |
Also with regard to documentation, data relating to the Sudan in certain reports on human resources management were inaccurate. |
Также, в связи с документацией она отмечает, что данные, касающиеся Судана в некоторых докладах об управлении людскими ресурсами, являются неточными. |