Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Another delegation noted that a new agreement should not add to the burden of States with regard to environmental impact assessments. Еще одна делегация отметила, что новое соглашение не должно возлагать на государства дополнительное бремя в связи с оценкой воздействия на окружающую среду.
The Chair also reported on the measures adopted with regard to the two recommendations made in the Panel's interim report. Председатель также сообщила о мерах, принятых в связи с двумя рекомендациями, сделанными в промежуточном докладе Группы.
Serious concern was also expressed with regard to the presence of armed former combatants in eastern Liberia. Серьезная обеспокоенность была также выражена в связи с присутствием вооруженных бывших комбатантов в восточных районах Либерии.
UNEP was helping Mozambique to respond to queries that had been raised with regard to its request. ЮНЕП помогает Мозамбику ответить на вопросы, заданные в связи с его просьбой.
The Global PFC Group is drafting reports aimed at increasing awareness and sharing experiences with regard to a transition to safer alternatives. Глобальная группа по ПФХВ составляет доклады, имеющие целью повышение уровня информированности и обмен опытом в связи с переходом на более безопасные альтернативы.
It should take appropriate measures to protect persons with disabilities from discrimination, including with regard to their electoral rights. Ему следует принять надлежащие меры, направленные на защиту инвалидов от дискриминации, в том числе в связи с соблюдением их избирательных прав.
Resourcing the website was noted as a concern with regard to the further work. В связи с будущей работой особую озабоченность вызывает такой аспект, как выделение ресурсов для ведения этого веб-сайта.
Many IDPs continue to express deep apprehension with regard to their safety, especially in the west. Многие ВПЛ продолжают выражать значительные опасения в связи со своей безопасностью, в особенности на западе страны.
It expressed concern with regard to restrictions on Internet access as well as reports on short-term detention. Она выразила обеспокоенность в связи с ограничениями на доступ к Интернету и сообщениями о случаях краткосрочных задержаний.
International assistance was required to meet challenges, particularly with regard to human trafficking. По мнению Ганы, для решения имеющихся проблем, особенно в связи с торговлей людьми, необходима международная помощь.
The police regularly coordinated with INTERPOL and other international authorities and had stepped up vigilance with regard to the Somali piracy problem. Полиция регулярно координирует свои действия с Интерполом и другими международными органами и повысила бдительность в связи с проблемой сомалийского пиратства.
We call upon States to strengthen sanctions for violators of women's rights, including with regard to domestic violence and bride kidnapping. Мы призываем государства ужесточить меры наказания для лиц, нарушающих права женщин, в том числе в связи с бытовым насилием и похищением невест.
With regard to changes in legislation and other related issues, however, the views of relevant parties are heard through consultation processes. Вместе с тем в связи с изменениями в законодательстве и другими аналогичными вопросами в процессе консультаций заслушиваются мнения соответствующих сторон.
I would like to ask a couple of questions with regard to our future work. Хотел бы задать пару вопросов в связи с нашей дальнейшей работой.
With regard to these amendments, Articles 59 and 60 apply. В связи с этими поправками применяются статьи 59 и 60.
With regard to this issue, Mrs. Molnar referred to her opening statement (para. 7). В связи с этим вопросом г-жа Мольнар сослалась на свое вступительное заявление (пункт 7).
With regard to their impact on girls, there are two important shortcomings. В связи с их воздействием на положение девочек следует обратить внимание на два серьезных недостатка.
The Global Justice Center makes two recommendations to the Commission with regard to the agreed conclusions for the fifty-eighth session. Всемирный центр правосудия представляет Комиссии две рекомендации в связи с согласованными заключениями для пятьдесят восьмой сессии.
With regard to paragraph 93 of the Report some stakeholders expressed concern that the Work Placement Programme has not been fully implemented. В связи с пунктом 93 доклада некоторые заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу неполного осуществления Программы стажировок.
It is prohibited to limit rights and freedoms of citizen or discriminate them with regard to their membership in trade unions. З. Запрещается ограничивать права и свободы граждан или подвергать их дискриминации в связи с их членством в профсоюзах.
With regard to defining civilian private security services, Member States reflected on the various criteria included in paragraph 1 of the recommendations. В связи с определением гражданских частных служб безопасности государства-члены обсудили различные критерии, изложенные в пункте 1 рекомендаций.
The first part discusses the need for regional harmonization and the challenges faced with regard to the implementation of cyberlaws in the region. В первой части рассматриваются задачи регионального согласования и проблемы, возникающие в связи с осуществлением киберзаконодательства в регионе.
The same recommendation was made several times with regard to passive bribery, albeit formulated as an obligation to consider criminalization. Эта же рекомендация неоднократно выносилась в связи с пассивным подкупом, хотя и формулировалась как обязательство рассмотреть возможность криминализации.
A specific issue that has to be tackled with regard to labour market segmentation is student work. В связи с раздробленностью рынка труда предстоит решить особый вопрос работы учащихся.
Also with regard to documentation, data relating to the Sudan in certain reports on human resources management were inaccurate. Также, в связи с документацией она отмечает, что данные, касающиеся Судана в некоторых докладах об управлении людскими ресурсами, являются неточными.