That exercise will assist Afghan authorities to fulfil their obligations with regard to the electoral process, in particular their duty of impartiality and their mandate to protect and promote the exercise of political rights by voters and candidates alike. |
Эта акция поможет афганским властям выполнить их обязательства в связи с выборным процессом, в особенности их обязанность сохранять беспристрастность, а также их мандат, состоящий в защите политических прав и содействии их осуществлению как избирателями, так и кандидатами. |
Mr. Kramer (Canada), noting the concerns expressed with regard to the review of such documents in the Fifth Committee rather than in the functional commissions, expressed his strong support for the proposal to strengthen the Terrorism Prevention Branch of the Secretariat. |
Г-н Крамер (Канада), отмечая обеспокоенность, выраженную в связи с рассмотрением таких документов в Пятом комитете, а не в функциональных комиссиях, выражает свою решительную поддержку предложению по укреплению Сектора по предупреждению терроризма Секретариата. |
I did not plan to ask for the floor or to make a statement today, but I have been obliged to do so largely in order to set the record straight with regard to some of the actually inaccurate and erroneous statements that we have heard this morning. |
Г-н Председатель, я не собирался брать сегодня слово или выступать с заявлением, но я вынужден сделать это в значительной мере для того, чтобы внести коррективы в связи с услышанными нами сегодня фактически неточными и ошибочными заявлениями. |
With regard to cooperation with the Inter-Parliamentary Union, the Assembly recalled the Millennium Declaration and the resolve to strengthen cooperation in various fields, including gender issues (see General Assembly resolution 56/46). |
В связи с вопросом о сотрудничестве с Межпарламентским союзом Ассамблея, сославшись на Декларацию тысячелетия, напомнила о решимости укреплять сотрудничество в различных областях, включая гендерные вопросы (см. резолюцию 56/46 Генеральной Ассамблеи). |
Originally employed for work with regard to surveying and building the Bodie Railway connecting the Lake with Bodie, he stayed for four years and wrote the seminal work Quaternary History of Mono Valley, California (1884). |
Принят на работу в связи с успешной постройкой железной дороги, связывающей озеро с городом Боди, где он жил в течение четырёх лет; в городе он написал оригинальную работу Quaternary History of Mono Valley, California (1884). |
With regard to article 4 of the Convention, section 180 of the General Penal Code made it a punishable act for a business or service operator to refuse to sell goods or services to a person on grounds of nationality, colour, race or religion. |
В связи со статьей 4 Конвенции в статье 180 Общего уголовного кодекса в качестве наказуемого деяния рассматриваются действия предпринимателя или оператора сферы услуг, направленные на отказ в продаже товаров или предоставлении услуг какому-либо лицу по признаку гражданства, цвета кожи, расы или религии. |
Affirms that at least the following three significant goals must be considered with regard to the use of outsourcing by the United Nations: |
подтверждает, что в связи с использованием внешнего подряда в Организации Объединенных Наций необходимо учитывать по крайней мере три следующие важные цели: |
Lastly, with regard to the question of integrating the information centres with UNDP field offices, it should be noted that, in a number of resolutions, the General Assembly had particularly stressed the role which the information centres played in developing countries. |
Наконец, в связи с вопросом об объединении информационных центров с отделениями ПРООН на местах следует отметить, что Генеральная Ассамблея в ряде своих резолюций особо подчеркнула роль, которую они играют в развивающихся странах. |
Several UNECE member countries, such as France, Germany and Portugal have already embarked on plans to identify various logistics concepts, to analyze developments and future trends in logistics, in particular with regard to transport requirements and to define the role of Governments in this context. |
Ряд стран-членов ЕЭК ООН, таких, как Франция, Германия и Португалия, уже приняли планы для определения различных логистических концепций, анализа изменений и будущих тенденций в сфере логистики, в частности в связи с транспортными потребностями, и установления роли правительств в этом контексте. |
(a) Monitoring political and other developments in and with regard to the Middle East through the collection and analysis of information; |
а) наблюдение за развитием политических и других событий на Ближнем Востоке и в связи с Ближним Востоком посредством сбора и анализа информации; |
The Committee expresses its concern with regard to the apparent understaffing of the Purchase and Transportation Service, not only in numerical terms but also in terms of the necessary required management. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с явной недоукомплектованностью Службы закупок и перевозок не только с точки зрения количества сотрудников, но и с точки зрения необходимого механизма управления. |
It may be recalled that, in its resolution 1993/24, the Commission on Human Rights, with regard to minorities, called for the programme of advisory services and technical assistance to provide expert assistance in the area of conflict resolution. |
В этой связи следует напомнить, что, рассматривая вопрос о меньшинствах, Комиссия по правам человека в своей резолюции 1993/24 призвала к тому, чтобы в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи оказывалась экспертная помощь в области урегулирования конфликтов. |
In this respect, I wish to draw your attention to the following points, to which I hope the Security Council will pay primary attention with regard to the nuclear issue on the Korean peninsula. |
В этой связи я хотел бы обратить Ваше внимание на ряд следующих моментов относительно ядерной проблемы на Корейском полуострове, которым, я надеюсь, Совет Безопасности уделит первоочередное внимание. |
The Prosecutor General expressed concerns about the lack of security for commission members and witnesses against threats and intimidation and the lack of cooperation from the military with regard to information exchange on the military inquiry. |
Генеральный прокурор выразил озабоченность в связи с отсутствием надлежащей охраны членов комиссии и свидетелей в условиях угроз и запугиваний и отсутствия сотрудничества со стороны военнослужащих в отношении обмена информацией о результатах военного расследования. |
In that connection, she wished to have a clearer picture of the situation with regard to polygamy in the Democratic Republic of the Congo and, in particular, to know what was the legal status of additional wives. |
В этой связи она хотела бы иметь более четкую картину существующего положения в том, что касается полигамии в Демократической Республике Конго, и, в частности, знать, каким является юридический статус дополнительных жен. |
The new arrangement would retain the name of "inter-committee meeting", but would be mandated to harmonize the working methods of the treaty bodies, notably with regard to their relations with the States parties, the consideration of individual communications and consultations on general comments. |
Новый механизм сохранит название "межкомитетское совещание", но ему будет поручено согласовать методы работы договорных органов, в частности в том, что касается их отношений с государствами-участниками, рассмотрения индивидуальных сообщений и консультаций в связи с общими замечаниям. |
With regard to the case of two Bessarabian Jehovah's Witnesses, it was explained that an order banning them from entering the country had been issued because their residence permits had expired and not because of their beliefs. |
Что касается супружеской пары свидетелей Иеговы из Бессарабии, то, как было разъяснено, распоряжение о их высылке было принято в связи с истечением срока действия их вида на жительство, а не из-за их убеждений. |
In this connection, the Assembly endorsed the recommendation of the Advisory Committee with regard to the disposition of the equipment (A/47/990), and requested the Secretary-General to proceed with the disposition on this basis. |
В этой связи Ассамблея поддержала рекомендацию Консультативного комитета в отношении реализации оборудования (А/47/990) и просила Генерального секретаря производить реализацию на этой основе. |
The Advisory Committee also stated that many of the problems on which it had commented upon in its report with respect to the selection and appointment of Inspectors were interrelated and the remedial action with regard to one will have a consequential effect on others. |
Консультативный комитет также отметил, что многие проблемы, по которым он в своем докладе излагал свои замечания в связи с вопросом отбора и назначения инспекторов, являются взаимосвязанными и что меры по решению одной из них окажут соответствующее воздействие на другие проблемы. |
In connection with the celebration of the International Year of the Family in 1994, the Government had taken care to ensure that the achievements and the progress made with regard to the status of women would not be jeopardized by the general concept of the family. |
В связи с празднованием в 1994 году Международного года семьи правительство следило за тем, чтобы общая концепция семьи не ставила под угрозу достигнутые результаты и прогресс в области улучшения положения женщин. |
That exercise will assist Afghan authorities to fulfil their obligations with regard to the electoral process, in particular their duty of impartiality and their mandate to protect and promote the exercise of political rights by voters and candidates alike. |
Эта акция поможет афганским властям выполнить их обязательства в связи с выборным процессом, в особенности их обязанность сохранять беспристрастность, а также их мандат, состоящий в защите политических прав и содействии их осуществлению как избирателями, так и кандидатами. |
Mr. Kramer (Canada), noting the concerns expressed with regard to the review of such documents in the Fifth Committee rather than in the functional commissions, expressed his strong support for the proposal to strengthen the Terrorism Prevention Branch of the Secretariat. |
Г-н Крамер (Канада), отмечая обеспокоенность, выраженную в связи с рассмотрением таких документов в Пятом комитете, а не в функциональных комиссиях, выражает свою решительную поддержку предложению по укреплению Сектора по предупреждению терроризма Секретариата. |
I did not plan to ask for the floor or to make a statement today, but I have been obliged to do so largely in order to set the record straight with regard to some of the actually inaccurate and erroneous statements that we have heard this morning. |
Г-н Председатель, я не собирался брать сегодня слово или выступать с заявлением, но я вынужден сделать это в значительной мере для того, чтобы внести коррективы в связи с услышанными нами сегодня фактически неточными и ошибочными заявлениями. |
With regard to cooperation with the Inter-Parliamentary Union, the Assembly recalled the Millennium Declaration and the resolve to strengthen cooperation in various fields, including gender issues (see General Assembly resolution 56/46). |
В связи с вопросом о сотрудничестве с Межпарламентским союзом Ассамблея, сославшись на Декларацию тысячелетия, напомнила о решимости укреплять сотрудничество в различных областях, включая гендерные вопросы (см. резолюцию 56/46 Генеральной Ассамблеи). |
Originally employed for work with regard to surveying and building the Bodie Railway connecting the Lake with Bodie, he stayed for four years and wrote the seminal work Quaternary History of Mono Valley, California (1884). |
Принят на работу в связи с успешной постройкой железной дороги, связывающей озеро с городом Боди, где он жил в течение четырёх лет; в городе он написал оригинальную работу Quaternary History of Mono Valley, California (1884). |