Thus, with regard to human biomonitoring, mercury has been selected as an indicator under the European Environment and Health Process. |
Так, ртуть была выбрана в качестве индикатора в рамках Европейского процесса «Окружающая среда и здоровье» в связи с биомониторингом воздействия на человека. |
Three main approaches can be distinguished with regard to the use of criminal law to prevent, investigate, prosecute and punish gender-related killing of women. |
В связи с применением уголовного законодательства в целях предупреждения, расследования гендерно мотивированных убийств женщин, судебного преследования и наказания за их совершение можно выделить три основных подхода. |
Some contributions to these seminars have analysed feasible uses of satellite data with regard to predicting changes in farming conditions and advising farmers how to make better use of agricultural inputs. |
В некоторых материалах, подготовленных для этих семинаров, было проанализировано возможное использование спутниковых данных в связи с прогнозируемыми изменениями в условиях ведения сельского хозяйства и консультированием фермеров по вопросам о том, как лучше использовать факторы сельскохозяйственного производства. |
Also since January, technical assistance assessment missions with regard to universal periodic review follow-up funded by the Voluntary Fund were undertaken to the Dominican Republic, Costa Rica and Nicaragua. |
Кроме того, начиная с января на средства Добровольного фонда в Доминиканской Республике, Коста-Рике и Никарагуа были проведены миссии по оценке потребностей в технической помощи для содействия последующей деятельности в связи с универсальным периодическим обзором. |
With regard to communicating results, he revealed a welcome initiative of the United Nations country team to develop a new media and communications plan on "Branding Ethiopia". |
Что касается обмена информацией о достигнутых результатах, то он сообщил о получившей высокую оценку инициативе страновой группы Организации Объединенных Наций, предусматривающей разработку нового плана в области связи со средствами массовой информации и коммуникации под названием «Имидж Эфиопии». |
With regard to Abyei, the Council members expressed concern about the situation in the region and emphasized the importance of resolving differences on the issue. |
Что касается Абьея, то члены Совета выразили обеспокоенность в связи с ситуацией в районе и подчеркнули важность устранения разногласий по этому вопросу. |
With regard to cooperation between the Mission and the United Nations country team, there are several mechanisms for coordination or liaison. |
Что касается сотрудничества между Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций, то необходимо отметить наличие нескольких механизмов координации или оперативной связи. |
With regard to UNEP, its substantive work had continued even in the midst of governance reforms undertaken in response to the outcomes of Rio+20. |
Что касается ЮНЕП, то организация продолжала свою основную работу даже в обстановке осуществления реформ управления, принятых в связи с итогами Конференции «Рио+20». |
Adequate and independent national technical, human and regulatory infrastructure is of crucial importance, and challenges remain with regard to the availability of well-trained staff. |
Надлежащая и независимая техническая, кадровая и регулирующая инфраструктура на национальном уровне имеет важнейшее значение, в связи с чем нельзя не отметить проблемы, связанные с нехваткой квалифицированного персонала. |
Further improvement with regard to the regulation of natural resources was also necessary owing to the remoteness of the sites of operations and the weakness of the infrastructure. |
Необходимо также дальнейшее совершенствование регулирования природных ресурсов в связи с удаленностью районов операций и слабой инфраструктурой. |
As noted above with regard to the atlas concept, initiatives such as IOCARIBE-GOOS are intended to provide such regular information services |
Как отмечалось выше в связи с концепцией атласа, такие инициативы, как ИОКАРИБГСНО, предназначены для обеспечения такого регулярного информационного обслуживания |
In assessing the efficacy of the standardized funding model with regard to this objective, the following key performance indicators were considered: |
При оценке эффективности стандартизированной модели финансирования в связи с этой целью учитывались следующие ключевые показатели результативности: |
Despite the many challenges that Mexico faced with regard to enforced disappearance, the Government was committed to strengthening public legal structures and policies to prevent and punish it. |
Несмотря на множество проблем, с которыми сталкивается Мексика в связи с насильственными исчезновениями, правительство твердо намерено укрепить государственные правовые структуры и сделать более эффективной политику по предотвращению насильственных исчезновений и наказанию виновных. |
Please also provide information on the results of the fourth development plan with regard to the reduction of poverty in the State party. |
Просьба представить также информацию о результатах осуществления четвертого плана в области развития в связи с задачей сокращения масштабов нищеты в государстве-участнике. |
Countries are free to settle any specific tax problem which may occur with regard to inland waterways transport, particularly between adjacent countries, through bilateral negotiations. |
Они не препятствуют урегулированию путем двусторонних переговоров каких-либо конкретных проблем налогообложения, которые могут возникнуть в связи с внутренними водными перевозками, особенно между сопредельными странами. |
In the field of education, Mauritius is well on its way to attain its target with regard to the Millennium Development Goals. |
В том что касается образования, Маврикий уверенно движется по пути выполнения стоящих перед ним задач в связи с реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A number of gaps continue to challenge United Nations entities in relation to their internal oversight functions with regard to gender equality work. |
Целый ряд недостатков по-прежнему мешает учреждениям Организации Объединенных Наций выполнять свои надзорные функции в связи с проводимой работой по достижению гендерного равенства. |
With regard to subprogramme 4, clarification was sought regarding inclusion of the word "societies" in the objective of the subprogramme. |
В связи с подпрограммой 4 было запрошено разъяснение относительно включения в цель этой подпрограммы слова «обществ». |
With regard to the three above-mentioned reports, the Executive Board: |
в связи с тремя вышеупомянутыми докладами Исполнительный совет: |
The present report provides a summary of the work undertaken by UNODC in the forensic field, particularly with regard to international cooperation. |
В настоящем докладе предлагается резюме проделанной ЮНОДК работы в судебно-экспертной сфере, в частности в связи с международным сотрудничеством. |
With regard to job opportunities, we would cite: |
В связи с обеспечением возможностей трудоустройства можно отметить: |
With regard to the recommendation that preventive action should be taken against manifestations of discrimination against individuals and groups, Armenia attaches particular significance to human rights education. |
В связи с рекомендацией о принятии превентивных мер против дискриминационных проявлений по отношению к отдельным лицам и группам, Республика Армения придает особое значение просвещению по правам человека. |
With regard to allegations of a lack of transparency in the appointment of parliamentary advocates, the Committee would appreciate further information on how candidates for those positions were selected. |
В связи с утверждениями о недостаточной транспарентности при назначении парламентских адвокатов Комитет был бы признателен за дополнительную информацию о том, как отбираются кандидаты на эти должности. |
With regard to a question on data collection on pesticides, the speaker noted that Slovenia currently collects data only on sale of pesticides. |
В связи с вопросом о сборе данных о пестицидах выступавшая отметила, что в настоящее время в Словении ведется сбор данных только о продажах пестицидов. |
With regard to the above, the constitutional and legal rules indicated allow for the application of measures that foster equal opportunity, including female quotas. |
В связи с вышеизложенным указанные конституционные и правовые нормы допускают применение мер, стимулирующих равенство возможностей, включая квоты для женщин. |