Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to agenda item 4, two States requested further information on the financial and budgetary planning for the biennium 2014-2015. В связи с пунктом 4 повестки дня два государства запросили дополнительную информацию о финансовом и бюджетном планировании на двухгодичный период 2014-2015 годов.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland encouraged Finland to ensure effective implementation of the National Action Plan of 2010, especially with regard to women's rights. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии призвало Финляндию обеспечить эффективное осуществление Национального плана действий 2010 года, особенно в связи с правами женщин.
With regard to the high rate of mortality due to HIV, Morocco inquired about measures taken to improve health conditions in detention. В связи с высокими показателями смертности из-за ВИЧ-инфекции Марокко поинтересовалось, какие принимаются меры для улучшения санитарных условий в местах лишения свободы.
He understood that there were issues of copyright, particularly with regard to the ICC text; however, delegates should see the texts they were being asked to endorse beforehand. Как он понимает, имеется ряд проблем, касающихся авторских прав, особенно в связи с текстом МТП; тем не менее, делегации должны иметь возможность заблаговременно ознакомиться с документами, которые их просят одобрить.
With regard to persons living in camps: В связи с положением лиц, живущих в лагерях, рекомендуется:
With regard to the situation of children: В связи с положением детей рекомендуется:
The Democratic People's Republic of Korea had made no substantial effort to address the concerns of the international community with regard to the human rights situation in that country. Корейская Народно-Демократическая Республика не приложила никаких существенных усилий к устранению обеспокоенности международного сообщества в связи с положением в области прав человека в этой стране.
We therefore support the initiative of El Salvador with regard to the establishment of the Commission's Working Group on Lessons Learned. В связи с этим мы поддерживаем инициативу Сальвадора о создании рабочей группы по изучению предыдущего опыта.
According to the findings of the court, there were no obstacles with regard to Articles 3 and 6 ECHR. Суд пришел к заключению об отсутствии каких-либо препятствий для экстрадиции в связи со статьями З и 6 ЕКПЧ.
With regard to suicide in prisons, all new prison officers received obligatory initial training on a broad range of practical and theoretical aspects of suicide. В связи с вопросом о самоубийствах в тюрьмах он говорит, что все новые сотрудники тюрем в обязательном порядке проходят курс первоначальной подготовки по широкому кругу практических и теоретических аспектов самоубийства.
JS 8 stated that it remained concerned about inter alia the lack of a strategic approach by the Welsh Government with regard to children's rights. В СП8 было вновь выражено беспокойство в связи, в частности, с отсутствием стратегического подхода со стороны правительства Уэльса к вопросам прав детей.
CEDAW remained concerned about the persistence of discrimination against women with regard to personal status, in particular concerning marriage, child custody and guardianship, as well as inheritance. КЛДЖ продолжал испытывать обеспокоенность в связи с сохранением дискриминации в отношении женщин применительно к статусу личности, особенно в связи с вступлением в брак, опекунством над ребенком и попечительством, а также наследованием.
He recognized that some countries, such as his own, might detect a greater need than others for harmonizing international commercial law with regard to the issue. Он признает, что некоторые страны, как например, его страна, могут видеть большую необходимость, чем другие страны в согласовании норм права в области международной торговли в связи с этой проблемой.
With regard to freedom of expression, the delegation met with media organizations that expressed concern at the gravity of the challenges faced by journalists. В связи с вопросом о свободе слова делегация встретилась с организациями средств массовой информации, которые выразили обеспокоенность по поводу серьезности проблем, с которыми сталкиваются журналисты.
With regard to "termination", it was reiterated that the terminology should be carefully chosen to avoid any confusion, particularly as some terms might imply legal consequences. В отношении "прекращения действия" была вновь отмечена необходимость тщательного подбора терминологии для предотвращения любой неясности, в частности, в связи с тем, что некоторые термины могут предполагать наличие правовых последствий.
With regard to the place of rights in reconstruction: В связи с вопросом о месте прав в процессе восстановления рекомендуется:
If extradition is requested for more than one offence, extradition shall be permissible only with regard to those offences which satisfy the conditions set forth above. Если выдача испрашивается в связи с несколькими преступлениями, то она допускается только в отношении тех преступлений, которые удовлетворяют требованиям, изложенным выше.
Therefore, it is not possible to provide any meaningful projections with regard to the level of voluntary contributions for quick-impact projects at this time. В связи с этим в настоящее время не представляется возможным сделать какие-либо обоснованные прогнозы в отношении суммы добровольных взносов, которая будет направлена на осуществление проектов с быстрой отдачей.
With regard to resolution 4/4, the amount of $74,300 projected for the biennium 2008-2009 would be considered in accordance with established procedures under General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. Что же касается резолюции 4/4, то сумма в размере 74300 долл. США, запланированная на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, будет рассматриваться в связи с установленными процедурами в соответствии с резолюциями 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи.
The State party thus argues that its obligations with regard to widow's pensions under these schemes are therefore limited to rights and entitlements accrued some time ago. В этой связи государство-участник заявляет, что по этой причине его обязательства в отношении пенсий по вдовству в соответствии с этими пенсионными программами ограничены правами и привилегиями, приобретенными в определенное время.
With regard to these practices, the State party should: В связи с этой практикой государству-участнику следует:
The Committee made several recommendations with regard to the draft, including the following: Комитет сформулировал ряд рекомендаций в связи с проектом, включая следующие:
Rationale: The focus of this programme area is on intersectoral activities to support the implementation of the Convention with regard to integrated management of transboundary water resources. Обоснование: Основное внимание в рамках настоящей программной области уделяется межотраслевой деятельности по оказанию поддержки осуществлению Конвенции в связи с комплексным управлением трансграничными водными ресурсами.
Clarifies that with regard to revisions of the clean development mechanism management plan, the Executive Board shall: поясняет, что в связи с обзорами плана управления механизма чистого развития Исполнительный совет:
Promotion of enhanced information management with regard to implementation of best practices содействие более эффективному управлению информацией в связи с внедрением передового опыта;