With regard to agenda item 4, two States requested further information on the financial and budgetary planning for the biennium 2014-2015. |
В связи с пунктом 4 повестки дня два государства запросили дополнительную информацию о финансовом и бюджетном планировании на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland encouraged Finland to ensure effective implementation of the National Action Plan of 2010, especially with regard to women's rights. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии призвало Финляндию обеспечить эффективное осуществление Национального плана действий 2010 года, особенно в связи с правами женщин. |
With regard to the high rate of mortality due to HIV, Morocco inquired about measures taken to improve health conditions in detention. |
В связи с высокими показателями смертности из-за ВИЧ-инфекции Марокко поинтересовалось, какие принимаются меры для улучшения санитарных условий в местах лишения свободы. |
He understood that there were issues of copyright, particularly with regard to the ICC text; however, delegates should see the texts they were being asked to endorse beforehand. |
Как он понимает, имеется ряд проблем, касающихся авторских прав, особенно в связи с текстом МТП; тем не менее, делегации должны иметь возможность заблаговременно ознакомиться с документами, которые их просят одобрить. |
With regard to persons living in camps: |
В связи с положением лиц, живущих в лагерях, рекомендуется: |
With regard to the situation of children: |
В связи с положением детей рекомендуется: |
The Democratic People's Republic of Korea had made no substantial effort to address the concerns of the international community with regard to the human rights situation in that country. |
Корейская Народно-Демократическая Республика не приложила никаких существенных усилий к устранению обеспокоенности международного сообщества в связи с положением в области прав человека в этой стране. |
We therefore support the initiative of El Salvador with regard to the establishment of the Commission's Working Group on Lessons Learned. |
В связи с этим мы поддерживаем инициативу Сальвадора о создании рабочей группы по изучению предыдущего опыта. |
According to the findings of the court, there were no obstacles with regard to Articles 3 and 6 ECHR. |
Суд пришел к заключению об отсутствии каких-либо препятствий для экстрадиции в связи со статьями З и 6 ЕКПЧ. |
With regard to suicide in prisons, all new prison officers received obligatory initial training on a broad range of practical and theoretical aspects of suicide. |
В связи с вопросом о самоубийствах в тюрьмах он говорит, что все новые сотрудники тюрем в обязательном порядке проходят курс первоначальной подготовки по широкому кругу практических и теоретических аспектов самоубийства. |
JS 8 stated that it remained concerned about inter alia the lack of a strategic approach by the Welsh Government with regard to children's rights. |
В СП8 было вновь выражено беспокойство в связи, в частности, с отсутствием стратегического подхода со стороны правительства Уэльса к вопросам прав детей. |
CEDAW remained concerned about the persistence of discrimination against women with regard to personal status, in particular concerning marriage, child custody and guardianship, as well as inheritance. |
КЛДЖ продолжал испытывать обеспокоенность в связи с сохранением дискриминации в отношении женщин применительно к статусу личности, особенно в связи с вступлением в брак, опекунством над ребенком и попечительством, а также наследованием. |
He recognized that some countries, such as his own, might detect a greater need than others for harmonizing international commercial law with regard to the issue. |
Он признает, что некоторые страны, как например, его страна, могут видеть большую необходимость, чем другие страны в согласовании норм права в области международной торговли в связи с этой проблемой. |
With regard to freedom of expression, the delegation met with media organizations that expressed concern at the gravity of the challenges faced by journalists. |
В связи с вопросом о свободе слова делегация встретилась с организациями средств массовой информации, которые выразили обеспокоенность по поводу серьезности проблем, с которыми сталкиваются журналисты. |
With regard to "termination", it was reiterated that the terminology should be carefully chosen to avoid any confusion, particularly as some terms might imply legal consequences. |
В отношении "прекращения действия" была вновь отмечена необходимость тщательного подбора терминологии для предотвращения любой неясности, в частности, в связи с тем, что некоторые термины могут предполагать наличие правовых последствий. |
With regard to the place of rights in reconstruction: |
В связи с вопросом о месте прав в процессе восстановления рекомендуется: |
If extradition is requested for more than one offence, extradition shall be permissible only with regard to those offences which satisfy the conditions set forth above. |
Если выдача испрашивается в связи с несколькими преступлениями, то она допускается только в отношении тех преступлений, которые удовлетворяют требованиям, изложенным выше. |
Therefore, it is not possible to provide any meaningful projections with regard to the level of voluntary contributions for quick-impact projects at this time. |
В связи с этим в настоящее время не представляется возможным сделать какие-либо обоснованные прогнозы в отношении суммы добровольных взносов, которая будет направлена на осуществление проектов с быстрой отдачей. |
With regard to resolution 4/4, the amount of $74,300 projected for the biennium 2008-2009 would be considered in accordance with established procedures under General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. |
Что же касается резолюции 4/4, то сумма в размере 74300 долл. США, запланированная на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, будет рассматриваться в связи с установленными процедурами в соответствии с резолюциями 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи. |
The State party thus argues that its obligations with regard to widow's pensions under these schemes are therefore limited to rights and entitlements accrued some time ago. |
В этой связи государство-участник заявляет, что по этой причине его обязательства в отношении пенсий по вдовству в соответствии с этими пенсионными программами ограничены правами и привилегиями, приобретенными в определенное время. |
With regard to these practices, the State party should: |
В связи с этой практикой государству-участнику следует: |
The Committee made several recommendations with regard to the draft, including the following: |
Комитет сформулировал ряд рекомендаций в связи с проектом, включая следующие: |
Rationale: The focus of this programme area is on intersectoral activities to support the implementation of the Convention with regard to integrated management of transboundary water resources. |
Обоснование: Основное внимание в рамках настоящей программной области уделяется межотраслевой деятельности по оказанию поддержки осуществлению Конвенции в связи с комплексным управлением трансграничными водными ресурсами. |
Clarifies that with regard to revisions of the clean development mechanism management plan, the Executive Board shall: |
поясняет, что в связи с обзорами плана управления механизма чистого развития Исполнительный совет: |
Promotion of enhanced information management with regard to implementation of best practices |
содействие более эффективному управлению информацией в связи с внедрением передового опыта; |