Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The challenge would be to define the kinds of acts with regard to which State officials acting as such would enjoy functional immunity. Сложность будет состоять в определении круга деяний, в связи с совершением которых должностные лица государства, выступающие в качестве таковых, будут пользоваться функциональным иммунитетом.
The appellate proceedings were then terminated in his regard. В связи с этим апелляционное производство было прекращено.
The UNDOF Force Commander also urged IDF to exercise maximum restraint, particularly with regard to incidents in proximity to the Alpha line. Командующий СООННР настоятельно призвал также ЦАХАЛ проявлять максимальную сдержанность, особенно в связи с инцидентами, происходящими в непосредственной близости к линии «Альфа».
The efforts taken with regard to OP-CAT were welcomed. Он также приветствовал усилия, предпринятые в связи с ФП-КПП.
I hope I can count on your cooperation, openness and, indeed, support with regard to my plans. Я надеюсь, что могу рассчитывать на ваше сотрудничество, открытость, да и поддержку в связи с моими планами.
The Committee therefore lacks jurisdiction over the alleged violations with regard to the Netherlands. Таким образом, юрисдикция Комитета не распространяется на Нидерланды в связи с якобы имевшими место нарушениями.
Several delegations expressed concern with regard to the imposition of the death penalty in violation of international human rights standards. Представители ряда делегаций выразили озабоченность в связи с вынесением смертных приговоров с нарушением международных стандартов в области прав человека.
Some Parties say there is an absence of cases initiated with regard to requests for PRTR database information. Некоторые Стороны заявляют об отсутствии дел, возбужденных в связи с запросами информации из базы данных РВПЗ.
The latter raised serious concerns with regard to social security systems. В связи с последним из указанных факторов возникает серьезное беспокойство по поводу систем социального обеспечения.
So there are no difficulties with regard to these written proposals. Итак, что касается этих письменных предложений, то в связи с ними не возникает никаких трудностей.
Close connections with grass-roots and local initiatives with regard to peace-building were also essential. Кроме того, существенно важное значение имеют тесные связи с массовыми организациями и местными инициативами в отношении миростроительства.
Preventive measures were therefore applied in their regard. В этой связи в их отношении были приняты превентивные меры .
Clarifications were sought with regard to challenges encountered in the implementation of the programme of work and the related lessons learned. Были испрошены разъяснения по поводу трудностей с осуществлением программы работы и извлеченных в связи с этим уроков.
With regard to infrastructure implementation, contract negotiations were finalized with consulting firms to conduct broadband studies. В области создания инфраструктуры ИКТ были завершены переговоры о заключении контрактов с консалтинговыми фирмами на проведение исследований в области применения широкополосной связи.
With regard to Mauritania, the ratification process had been delayed by election campaigning. Что касается Мавритании, то в процессе ратификации произошла задержка в связи с проведением избирательной кампании.
He therefore called in the strongest possible terms for a robust discussion that would continue the recent political momentum with regard to the matter. В связи с этим он самым настоятельным образом призвал к обстоятельному обсуждению для поддержания недавнего политического импульса применительно к этому вопросу.
In this connection, it was recommended that the Secretary-General encourage States to develop and implement inter-State transparency and confidence-building measures with regard to emerging technologies. В этой связи Генеральному секретарю было рекомендовано призвать государства к разработке и осуществлению межгосударственных мер транспарентности и укрепления доверия применительно к новым технологиям.
To that end, international cooperation, in particular with regard to training, was essential. Непременным условием в этой связи является налаживание международного сотрудничества, прежде всего в сфере профессиональной подготовки.
Nigeria welcomed the continued progress made by African countries with regard to ICTs, including investments in broadband infrastructure, improved connectivity and increased bandwidth and services. Нигерия приветствует дальнейший прогресс, достигнутый африканскими странами в отношении ИКТ, включая инвестиции в инфраструктуру широкополосной связи, улучшение возможностей соединения и расширение полосы частот и спектра услуг.
The UNESCO Liaison Office in Geneva also informed participants about the most recent developments with regard to potential follow-up to the Decade. Отделение по связям с общественностью ЮНЕСКО в Женеве также проинформировало участников о последних изменениях, относящихся к возможной последующей деятельности в связи с проведением Десятилетия.
It noted that inconsistent approaches had arisen with regard to the imposition of criminal sanctions, for example with regard to abortion. Он отметил, что применяются непоследовательные подходы в отношении введения уголовных наказаний, например в связи с абортами.
Lastly, with regard to regional centres for disarmament, her delegation supported the Advisory Committee's comment concerning long-term proposals by the Secretary-General with regard to their financial viability. Наконец, в связи с региональными центрами по вопросам разоружения ее делегация поддерживает замечание Консультативного комитета, касающееся долгосрочных предложений Генерального секретаря в отношении их финансовой жизнеспособности.
With regard to article 23, programmes developed with regard to the right of development had to be carried out through the competent national authorities. Что касается статьи 23, то разрабатываемые в связи с правом на развитие программы должны осуществляться через компетентные национальные органы.
I send this letter to you with regard to the recent development of a grave situation with regard to the Korean peninsula. Направляю Вам настоящее письмо в связи с последними серьезными событиями, касающимися Корейского полуострова.
With regard to article 14, he expressed concern with regard to eventual resource implications and stated with regard to the second paragraph that the phrase "whenever any right of indigenous peoples may be threatened" was too broadly worded, especially the word "may". Что касается статьи 14, то он высказал обеспокоенность в связи с ее последствиями для ресурсов и заявил, что используемая во втором пункте фраза "если существует возможность угрозы какому-либо праву коренных народов" является слишком общей по своему смыслу, особенно слово "возможность".