With regard to the siting of traffic signs, the Working Party decided to establish a small group to make proposals regarding methods of work, objectives and a timetable for future work in this area. |
В связи с установкой дорожных знаков Рабочая группа решила учредить небольшую группу для внесения предложений о методах работы, целях и графике будущей деятельности в данной области. |
He stressed the importance, when adopting relevant EU directives or enacting new legislation aimed at regulating immigration, of ensuring that the rights of foreign nationals were protected, in particular with regard to the principle of non-refoulement as set out in the Convention. |
Он подчеркивает важность того, чтобы при принятии соответствующих директив ЕС или новых законов, направленных на регулирование иммиграции, обеспечивалась защита прав иностранных граждан, и в частности в связи с принципом неосуществления принудительного возвращения, установленным в Конвенции. |
(e) Satisfaction by Member States with regard to the support provided to the World Summit on Sustainable Development. |
ё) Выражение государствами-членами удовлетворения в связи с поддержкой в проведении Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The Committee's experience with regard to a number of requests to reclassify posts leads it to restate its position regarding the grading of posts. |
Опыт Комитета в связи с рассмотрением ряда просьб о реклассификации должностей заставляет его вновь заявить о своей позиции в отношении установления классов должностей. |
Women in Parliament, for example, can be provided technical assistance with regard to the issues and trained in effective research, debate and legal drafting techniques. |
Например, женщинам в парламенте можно оказывать техническую помощь в связи с решением проблем и обучать методике проведения эффективных исследований, участия в прениях и разработке законопроектов. |
With regard to the economic issues analysed in the Secretary-General's report, I will focus on the priority importance my country attaches to the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico. |
В связи с экономическими проблемами, которые рассматриваются в докладе Генерального секретаря, я хотел бы сосредоточиться на том значении, которое моя страна придает Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее, Мексика. |
OIOS requests and receives legal advice and assistance from the Office of Legal Affairs, as appropriate, with regard to various issues arising in the course of its oversight activities. |
В соответствующих случаях УСВН запрашивает и получает юридические консультации и помощь Управления по правовым вопросам в связи с различными проблемами, возникающими в ходе проведения его надзорных функций. |
With regard to article 3 of the Covenant, the Committee is concerned that, despite significant advances, traditional attitudes toward women continue to exercise a negative influence on their enjoyment of Covenant rights. |
В связи со статьей 3 Пакта Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительные достижения, традиционное отношение к женщинам по-прежнему отрицательно сказывается на осуществлении ими предусмотренных в Пакте прав. |
Concern was also expressed concerning the protection of the cultural heritage of Pakistan, in particular with regard to the exhibition of illicitly excavated objects from the region of Baluchistan. |
Была также выражена озабоченность относительно сохранения культурного наследия Пакистана, в частности в связи с выставкой, на которой экспонировались объекты, незаконно добытые путем археологических раскопок в районе Белуджистана. |
A related recommendation regarding the possible referral of the case to the Swiss authorities, for their information and/or action with regard to the misuse of the duty-free petrol card, is pending consideration by the Organization. |
Смежная рекомендация, касающаяся возможной передачи дела швейцарским властям для их сведения или принятия мер в связи со злоупотреблением беспошлинной карточкой на приобретение бензина, ожидает рассмотрения Организацией. |
Multilateral development banks and the international corporate sector could conduct "child impact assessments", where feasible, with regard to particular investments and projects that they may be funding in or near zones of conflict. |
Многосторонние банки развития и международный корпоративный сектор могли бы проводить, когда это возможно, «оценки воздействия на детей» в связи с конкретными инвестициями и проектами, которые они могут финансировать в зонах конфликтов или вблизи них. |
In this last regard, the State party submits, as the Supreme Court found, that teachers occupy positions of trust and confidence and exert considerable influence over their students. |
В этой связи государство-участник заявляет - как признал Верховный суд, - что учителя пользуются доверием и оказывают значительное влияние на учащихся. |
With regard to the lack of evidence of arrest and torture, he states that the practical difficulties involved in gathering such evidence have been overlooked. |
В связи с недостатком доказательств ареста и применения пыток он отмечает, что при этом упускаются из виду практические трудности собирания таких доказательств. |
It further expresses concern with regard to information on plans for expanding mining and nuclear waste storage on Western Shoshone ancestral land, placing their land up for auction for private sale, and other actions affecting the rights of indigenous peoples. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о планах расширения хранилища отходов горнодобывающей и атомной промышленности на исконных землях западных шошонов, передачи этих земель для частной продажи с аукциона и других действиях, затрагивающих права коренных народов. |
With regard to the State Border Service, EUPM has assisted and monitored the creation of the 2007 annual workplan and has continued to mentor the agency in improving its criminal investigation capacity. |
В связи с деятельностью Государственной пограничной службы следует отметить, что ПМЕС содействовала разработке плана работы на 2007 год и продолжала давать рекомендации этому ведомству для того, чтобы оно могло более эффективно проводить свои уголовные расследования. |
In relation to articles 3, 23 and 26, it urged States parties to eliminate inequalities between spouses with regard to marriage, divorce, inheritance, exercise of parental authority, choice of residence and devolution of property. |
В связи со статьями З, 23 и 26 Комитет настоятельно призвал государства-участники устранять неравенство между супругами в вопросах заключения брака, развода, наследования, осуществления родительских прав, выбора местожительства и передачи имущества. |
Her delegation therefore welcomed the decision of the Working Group on Shared Natural Resources to circulate a questionnaire on State practice with regard to oil and gas. |
В связи с этим делегация Российской Федерации приветствует решение Рабочей группы по общим природным ресурсам распространить вопросник по практической деятельности государств в области нефти и газа. |
Last but not least, notwithstanding all the understandable pressure and the weight of public expectation with regard to the United Nations reform exercise, we should try to preserve a very balanced and well-considered approach to the coherence-improving agenda. |
И последнее, но не менее важное: несмотря на все вполне понятное давление и бремя в связи с ожиданиями общественности в отношении осуществления реформ Организации Объединенных Наций, мы должны попытаться сохранять очень сбалансированный и вдумчивый подход к планам повышения слаженности. |
In that context, we note the important practical advice set out in the reference document with regard to the need to establish recommended best practices based on experience acquired in the various activities undertaken to date by different United Nations operations. |
В этой связи мы отмечаем, что в концептуальном документе содержится важный практический совет в отношении необходимости предоставления рекомендаций для обмена передовой практикой на основе опыта, накопленного к настоящему времени в ходе осуществления различных операций Организации Объединенных Наций. |
Owing to differences in environmental stability, the approach to disaster recovery varies with regard to the Secretariat, the offices away from Headquarters and field missions. as highlighted in the following sections. |
Как особо отмечается в следующих разделах, в связи с различиями в ситуации в плане стабильности подход к послеаварийному восстановлению в Секретариате, отделениях за пределами Центральных учреждений и полевых миссиях является различным. |
As I explained yesterday with regard to the list of speakers, delegations are asked to sign up with the Secretariat for clusters in which they are interested. |
Как я разъяснил вчера в связи со списком ораторов, делегациям необходимо записаться в секретариате для выступления по тем группам вопросов, в которых они заинтересованы. |
Mr. Hamidullah (Bangladesh), supported by Mr. Bouheddou (Algeria), said that the point raised by the delegation of Pakistan with regard to management irregularities which caused financial losses to the Organization was of the utmost importance. |
Г-н Хамидулла (Бангладеш), которого поддерживает г-н Бухедду (Алжир), говорит, что вопрос, поднятый делегацией Пакистана в связи с нарушениями в области управления, ведущими к финансовым убыткам для Организации, является исключительно важным. |
It included access to services, evaluating young people's health behaviours, especially with regard to HIV, and developing recommendations to improve young people's health and development. |
Цель этого исследования состояла в изучении таких вопросов, как доступ к услугам, оценка поведения молодых людей, влияющего на их здоровье, в особенности в связи с распространением ВИЧ, и выработка рекомендаций по улучшению состояния здоровья и обеспечению развития молодых людей. |
It is more important than ever that the international community redouble its efforts to give renewed vigour to the disarmament process, especially with regard to such weapons of mass destruction. |
Сейчас как никогда важно, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия по оживлению процесса разоружения, особенно в связи с такими видами оружия массового уничтожения. |
Noting the concerns of some Member States with regard to the latter, he proposed a dialogue between Member States and the Secretariat with a view to reaching agreement. |
В связи с тем, что это предложение вызвало озабоченность у ряда государств-членов, Южная Африка считает, что необходимо наладить диалог между Секретариатом и указанными государствами для того, чтобы прийти к какому-либо соглашению. |