| The measures adopted with regard to events referred to in this Declaration must be consistent with international law and the domestic legislation of the affected State. | Меры, принимаемые в связи с событиями, на которые делается ссылка в настоящей Декларации, должны соответствовать нормам международного права и внутреннего законодательства соответствующего государства. |
| With regard to the ICSC budget proposal, a majority of the CEB member organizations either did not have further comments or supported the proposal as presented. | В связи с предлагаемым бюджетом КМГС большинство организаций - членов КСР либо не высказали дополнительных замечаний, либо поддержали предложение в представленном виде. |
| A large number of unmet needs exist with regard to early warning of coastal hazards in the Indian Ocean and South-East Asia. | Большой объем неудовлетворенных потребностей существует в связи с ранним предупреждением в прибрежных районах Индийского океана и Юго-Восточной Азии. |
| With regard to article 4 of the Constitution, please explain the legal or other basis for excluding women from the Amir's hereditary succession. | З. В связи со статьей 4 Конституции просьба пояснить правовые и иные основания для исключения женщин из порядка наследования престола эмира. |
| Public expectation has raised with regard to its work as a public institution that provides rapid, genuine, effective and immediate settlement of disputes. | Ожидания общества также выросли в связи с работой этого государственного учреждения, обеспечивающего быстрое, реальное, действенное и немедленное урегулирование споров. |
| With regard to the rapid spread of HIV in Tajikistan, it is of the utmost importance to adopt new expanded prevention strategies. | В связи с быстрым ростом распространения ВИЧ в Таджикистане, чрезвычайно важно принять новые расширенные стратегии, направленные на профилактику этой инфекции. |
| Definitions of relevant terms with regard to prosecutions of cases of illegal traffic in hazardous waste | Определения соответствующих терминов в связи с осуществлением преследования по делам о незаконном обороте опасных отходов |
| Awareness-raising with regard to obligations under the Convention and training activities on monitoring and evaluation of chemicals | Повышение осведомленности в связи с обязательствами в рамках Конвенции и мероприятия по подготовке планов в области мониторинга и оценки химических веществ |
| With regard to these transitional political milestones, UNMISS has provided good offices and engaged with the Government to advocate inclusive consultative processes with all stakeholders. | В связи с принятием этих важнейших политических документов переходного периода МООНЮС оказала добрые услуги и вступила во взаимодействие с правительством в целях разъяснения необходимости инклюзивных консультативных процессов с участием всех заинтересованных сторон. |
| The arrest warrant issued by the International Criminal Court with regard to senior LRA commanders, including Joseph Kony, should be acted upon without delay. | Следует незамедлительно принять меры в связи с ордером на арест старших командиров ЛРА, включая Жозефа Кони, который был выдан Международным уголовным судом. |
| At the same time, it was observed that substantial progress had been made with regard to border arrangements. | В то же время отмечалось, что удалось добиться существенного прогресса в связи с договоренностями о границе. |
| She said that CPC had made significant progress since the entry into force of the new competition law, especially with regard to the courts. | Со времени вступления в силу нового закона о конкуренции, сказала она, КЗК добилась значительных успехов, особенно в связи с рассмотрением судебных дел. |
| Experts will discuss practical and implementation-level challenges that development institutions face in developing countries with regard to their role as stakeholders in entrepreneurship and innovation-led development. | Эксперты обсудят практические трудности и проблемы на уровне осуществления, с которыми учреждения, занимающиеся вопросами развития, сталкиваются в развивающихся странах в связи с их ролью заинтересованных партнеров в области предпринимательства и инновационного развития. |
| There are some worrying signs in this respect with regard to both prevention and treatment. | В этой связи имеется ряд тревожных сигналов как в отношении профилактики, так и в отношении лечения. |
| Single unified standards with regard to technical protocols have proved to be successful and raise the question of how conflicts between different international approaches can be avoided. | Применение единых унифицированных стандартов в отношении технических протоколов доказало свою эффективность, в связи с чем возникает вопрос о способах предупреждения коллизии различных международных подходов. |
| No. 3 (b) of the reservation is relevant with regard to the appeal on points of fact and law against refusal of acceptance for adjudication. | Пункт З Ь) оговорки актуален в случае подачи апелляции по вопросам факта и права в связи с отклонением иска. |
| and calls upon the Abkhaz side to exercise restraint in connection with the Georgian commitments with regard to the Kodori Valley; | и призывает абхазскую сторону проявлять сдержанность в связи с обязательствами Грузии в отношении Кодорского ущелья; |
| With regard to prevention, Japan made reference to domestic legislation that imposed strict customer identification requirements on mobile telephone carriers and mobile telephone rental shops. | В отношении профилактики преступлений Япония сообщила, что ее внутренним законодательством установлены строгие требования к операторам мобильной телефонной связи и пунктам проката мобильных телефонов, касающиеся идентификации клиентов. |
| With specific regard to the RCUs, the following aspects will also be assessed: | Что касается конкретно РКГ, то в связи с ними будут также рассмотрены следующие аспекты: |
| We are deeply concerned about the lack of progress and visible commitment with regard to substantially increasing women's participation in policy and decision-making. | Мы испытываем глубокую озабоченность в связи с отсутствием прогресса и зримой приверженности делу значительного расширения участия женщин в выработке политики и принятии решений. |
| The Committee, indeed, had made a number of recommendations to the Meeting of the Parties with respect to public participation with regard to the latter. | Комитет действительно вынес целый ряд рекомендаций Совещанию Сторон по вопросу об участии общественности в связи с этим сообщением. |
| The information provided below with regard to access arrangements and reserved area parking is subject to change due to construction. | В связи с ремонтом нижеследующая информация о режиме допуска и бронировании стоянок носит предварительный характер. |
| With regard to issues of implementation, speakers noted the many outstanding issues from the former Round, while stressing the importance of local content requirements to create intra-industry linkages and/or domestic supplier networks. | В связи с имплементационными вопросами выступавшие отметили множество неурегулированных вопросов, оставшихся после предыдущего раунда, подчеркнув при этом важное значение требований в отношении местного компонента для формирования внутриотраслевых связей и/или сетей отечественных поставщиков. |
| With regard to durable solutions, a number of delegations considered that there was a need to establish a regional system that would provide regional solutions for more effective support to the refugees. | В связи с долгосрочными решениями некоторые делегации выразили мнение о необходимости формирования региональной системы, способной обеспечить региональные решения в интересах более эффективной поддержки беженцев. |
| (b) Assistance with regard to asset recovery | Ь) Помощь в связи с возвращением активов |